Завещание Папы Пия XII - Testament of Pope Pius XII

Папа Пий XII подписал его завещание (завещание) 15 мая 1956 года, примерно за пятнадцать месяцев до смерти. В отличие от завещаний своего предшественника Пий X и преемник Иоанн Павел II, это очень короткий документ, в котором отсутствуют названия, детали и обозначения отдельных материальных ценностей.

Сторонники Папы Пия XII рассматривают завещание как свидетельство его скромность и духовный святость.[1] Это цитировалось на мемориальных мероприятиях в его честь и якобы является частью документации его беатификация процесс идет в Риме.

Обращает на себя внимание первое предложение на латыни: Miserere mei, Deus, secundum (magnam) misericordiam tuam (Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей; Псалом 50). Когда Папа произнес эти слова после своего избрания 2 марта 1939 года, слово магнам был частью процитированного Псалма. Однако в новом переводе 1956 года это слово отсутствует. Чтобы быть правильным в своей цитате 1939 года, Папа Пий заключил (magnam) в скобки.

Текст

Miserere mei, Deus, secundum (magnam) misericordiam tuam

Эти слова, которые, зная о своем недостоинстве и недостаточности, я произнес в тот момент, в которых я с трепетом принял избрание Папой, я сейчас повторяю с еще большим оправданием, потому что я еще больше осознаю свое недостоинство и недостаточность после несоответствий. и ошибки во время столь долгого понтификата и столь серьезной эпохи. Я смиренно прошу прощения у всех тех, кому я причинил боль, причинил вред или дискомфорт словом или делом.

Прошу тех, чье это дело, не возить памятников моей памяти. Достаточно того, что мои бедные останки были похоронены в священном месте, и чем более скрыто, тем лучше. Необязательно, чтобы я молился за мою душу. Я знаю, сколько молитв по обычаю Апостольского Престола и благочестия верных для каждого умершего Папы.

Также нет необходимости оставлять «духовное завещание», как это делали многие достойные похвалы ревностные прелаты. Многочисленные сочинения и речи, которые я опубликовал или произнес во время исполнения своих обязанностей, достаточны для тех, кто хотел бы узнать мои мысли по различным вопросам религии и этики.

Сказав это, я называю своим вселенским наследником Святой Апостольский Престол, от которого я получил столько, сколько от любящей матери.

15 мая 1956 г.

Альтернативный перевод

Другой перевод Завета был дан Дороти Дэй в Католический рабочий журнал.[2] В названии недостатков есть дополнительная фраза: «совершенные грехи». Это важное включение, зная, как Дэй восхищался Пием XII (Она называет его «наш дорогой Святой Отец» в статье, дающей альтернативный перевод). Отказ от сильных слов «совершенные грехи» требует объяснения. Также интересен перевод «скандал». Полный список неисправностей приводится ниже:

Теперь я повторяю с еще большим основанием в то время, когда знание недостатков, неудач и грехов, совершенных во время столь долгого понтификата и в столь тяжелую эпоху, сделало мне более ясным мою несостоятельность и недостойность.

Я смиренно прошу прощения у всех, кого я, возможно, обидел, причинил вред или оскорбил словом или делом.

Рекомендации

  1. ^ Раомондо Спиацци, 9 октября 1992 года, Кампо Санто Ватикано.[нечеткий ]
  2. ^ Дэй, Дороти (ноябрь 1958 г.). "Папа мертв. Да здравствует Папа / Да здравствует Иоанн XXIII". Католический рабочий (1): 2. Получено 3 ноября 2016.