Сорок дней Муса Дага - The Forty Days of Musa Dagh

Сорок дней Муса Дага
АвторФранц Верфель
Оригинальное названиеDie vierzig Tage des Musa Dagh
ПереводчикДжеффри Данлоп и Джеймс Рейдель
СтранаБерлин, Германия
ЯзыкНемецкий
ЖанрИсторический, Военный роман
ИздательФишер Верлаг (Немецкий), Дэвид Р. Годин (Англ. Пер.)
Дата публикации
1933, (1934, 2012 англ. Тр.)
Тип СМИРаспечатать
Страницы936 стр. (Англ. Тр.)
ISBN978-1-56792-407-7 (Издание для США, 2012 г.)

Сорок дней Муса Дага (Немецкий: Die vierzig Tage des Musa Dagh) - это роман 1933 г. Австрийский -Богемный писатель Франц Верфель по событиям 1915 г., во второй год Первая Мировая Война и в начале Геноцид армян.

Роман фокусируется на самообороне небольшого сообщества Армяне живущий рядом Муса Даг, гора в Вилайет Алеппо в Османская империя -Сейчас в Провинция Хатай, часть южной индюк, на Средиземноморье побережье, а также события в Константинополь (Стамбул ) и столицах провинций, где Правительство младотурков организовал депортации, концлагеря и массовые убийства армянских граждан империи. Эта политика, а также то, кто несет за нее ответственность, были спорными и оспаривались с 1915 года. Из-за этого или, возможно, несмотря на это, факты и масштабы Геноцида армян были мало известны до романа Верфеля, который повлек за собой объемные исследования и принято считать, что оно основано на исторических событиях.[1]

Роман был первоначально опубликован на немецком языке в ноябре 1933 года. Он добился большого международного успеха и, как считается, пробудил мир к свидетельствам преследований и геноцида, которым подвергся армянский народ во время Первой мировой войны. Сорок дней Муса Дага также предвещает Холокост из Вторая Мировая Война отчасти из-за роста Адольф Гитлер и нацистская Германия, что параллельно созданию романа. В 2012, Дэвид Р. Годин, издатель, выпустил исправленный и расширенный перевод на английский язык Сорок дней Муса Дага который включает практически весь материал, оставшийся за пределами перевода Джеффри Данлопа 1934 года.[2] Благодаря усилиям правительства Турции по предотвращению выпуска версии фильма,[3] только один экранизация 1982 г. был произведен.

Синопсис

Контекст

Франц Верфель работал капралом и телефонным оператором в Австро-венгерская армия артиллерия во время Первая мировая война на российском фронте, а затем в качестве пропагандиста Бюро военной прессы (с Райнер Мария Рильке и др.) в Вене. Ужасы, свидетелем которых он стал во время войны, а также банальность гражданской и военной бюрократии сослужили ему хорошую службу во время написания книги. Причина, по которой он написал роман, возникла в результате поездки через Египет, Палестина, Сирия, и Ливан с января по март 1930 г. и приводится в предисловии романа:

Эта книга была задумана в марте 1929 года [так в оригинале], во время пребывания в Дамаск. Жалкое зрелище искалеченных и голодных детей-беженцев, работающих на ковровой фабрике, дало мне последний импульс вырвать непостижимую судьбу армянского народа из ада всего того, что произошло. Книга писалась в период с июля 1932 года по март 1933 года. Тем временем, в ноябре, во время лекционной поездки по городам Германии, автор выбрал главу 5 первой книги для публичных чтений. Он был прочитан в его нынешнем виде, основанном на исторических записях разговора между Энвер-паша и пастор Иоганнес Лепсиус.[4]

Верфель не упоминает здесь, что он переписал большую часть романа в мае 1933 года, отвечая на события в нацистской Германии, и продолжал редактировать его до тех пор, пока он не был опубликован.[5] Позже, обращаясь к репортерам, Верфель уточнил: «Борьба пяти тысяч человек на Муса-Даге настолько увлекла меня, что я хотел помочь армянскому народу, написав об этом и представив это миру».[6]

Он был экранизирован в 1982 году по одноименному фильму. Сорок дней Муса Дага (фильм).

Книга первая: Грядущие события

Повествовательный стиль Верфеля всеведущий а также имеет полифокус, в котором он перемещается от персонажа к персонажу, а также является зрителем. По этой причине связь между сознанием автора и сознанием его персонажей почти незаметна. Это очевидно, когда роман открывается весной 1915 года, во второй год Первой мировой войны.

Габриэль Баградян, богатый армянин из Парижа, вернулся в родное село Йогонолук, одно из семи селений в Алеппо Вилайет, сейчас же Провинция Хатай, Индюк. (Образ Баградяна был вдохновлен фигурой Моисей Дер Калусдиан [де ], чье армянское имя было таким же, как у горы.)[нужна цитата ] В его взгляде преобладает знакомое и вырисовывающееся присутствие в этом райском пейзаже -Муса Даг - что в переводе с турецкого означает гора Моисей (Муса Лер в переводе с армянского означает гора Моисея). Он думает о своем возвращении, чтобы уладить дела своего умершего старшего брата, и тешит приятные мечты о своем детстве, а также о более серьезных делах. Баградян чувствует себя гордым и отчужденным от своих армянских корней, и на протяжении всего романа Верфель развивает эту тему отчуждения, которая обозначается первым предложением книги, вопросом: «Как я сюда попал?» Баградян также считает свою французскую жену Джульетту и их сын Стефан, и как они приспособятся к своей новой среде, учитывая состояние войны, которое сейчас существует и препятствует их возвращению.

В первой книге представлены и другие важные персонажи: Джульетта, Стефан и многие армянские персонажи - главный, в том числе главный григорианский священник Тер Хайгасун; местный врач доктор Алтуни; аптекарь-эрудит Крикор и греко-американский журналист Гонзаге Марис - все персонажи взяты из армян, переживших события 1915 года, а также из семьи, друзей, знакомых и самого Верфеля. Действительно, он лично сообщает несколько персонажей, начиная от ассимилированного героя-аутсайдера (Баградян) и заканчивая самопародией (школьный учитель Осканян).

Баградян считает себя лояльным гражданином Османской империи, даже патриотом, избегая более радикальных армянских партий, таких как социалистическая Гунчаки. Он служил артиллерийским офицером в Балканская война 1912 года, был вовлечен в прогрессивное крыло турецкой политики и был активным армянским сторонником ЧАШКА и Младотурецкая революция 1908 г. Баградян, будучи офицером запаса, вызывает подозрения, когда его не призывают; Узнав о том, что турецкие власти изъяли внутренние паспорта граждан Армении, он усугубил свои подозрения. Итак, он едет в районную столицу г. Антиохия (сейчас же Антакья ), чтобы узнать о его военном статусе. В турецкой бане он подслушивает, как группа турок, в том числе губернатор округа Каймикам, обсуждает план центрального правительства по решению «армянской проблемы». Баградян встревожен тем, что он слышит, и опасностью, учитывая историю зверств, совершенных в отношении армян, рост которых как главного профессионального и торгового класса империи встревожил турецких националистов. Опасность, которую это представляет для его семьи, подтверждает старый друг семьи Баградян, Ага Рифат Берекет, набожный дервиш (Суфий Мусульманин-подвижник), который видит в младотурках отступников.

Вернувшись в Йогонолук, Баградян начинает общаться с армянской общиной. У его дедушки были отцовские отношения с армянскими деревнями, которые усеивают земли вокруг Муса-Дага, и эту роль берет на себя Габриэль Баградян, не намереваясь быть настоящим лидером, а, скорее, помочь своей французской жене адаптироваться к тому, что могло быть долгим изгнанием в Турции. Левант.

Несмотря на слухи об арестах и ​​депортациях, поступающие из Константинополь (Стамбул ) и других османских городах, многие армяне Муса-Дага остаются равнодушными к внешнему миру. Только когда в конце апреля в Йогонолук прибудут четыре беженца, вся суть действий османского правительства становится ясной, поскольку беженцы приносят новости о жестоком подавлении армянского восстания в городе Зейтун и последовавшая за этим массовая депортация. В длинном отрывке Верфель рассказывает историю Зейтуна и вводит еще трех важных персонажей книги: Протестантский пастор Арам Томасян, его беременная жена Ховсанна, его сестра Искухи, почти одичавшая сирота по имени Сато и Кеворк, слуга, который в детстве получил повреждение мозга от рук турок. Искухи тоже стал жертвой недавнего злодеяния. Ее левая рука парализована из-за попытки изнасилования. Несмотря на уродство, красота и глаза армянской девушки привлекают Баградяна.

История, которую рассказывают беженцы, заставляет Баградяна и армян, живущих вокруг Муса-Дага, серьезно задуматься о сопротивлении османам. Баградян делает шаг вперед, чтобы оценить сильные и слабые стороны деревень и обращает внимание на естественную защиту Муса-Дага и его окрестностей. Тер Хайгасун становится его союзником, убеждая армянских селян в опасности.

Книга первая знакомит с немецким протестантским миссионером Иоганнес Лепсиус, реальный человек, и Энвер-паша, военный министр Османской империи, который с Талаат Паша и Джемал ПашаТри паши ), триумвират правившей Османской империей. Глава, озаглавленная «Интерлюдия богов», раскрывает турецкую точку зрения по отношению к армянам и Западу. Верфель хотел, чтобы его изображение, почти полностью составленное из опубликованного отчета Лепсиуса, было сочувственным и осуждающим, особенно когда Энвер консультируется с Талаатом о ходе депортации.

«Мои отчеты о Зейтуне отличаются от отчетов вашего превосходительства». Лепсиус нанес этот удар неуверенными словами ». В моих отчетах упоминается не о каком-либо бунте местного населения, а о провокационном притеснении, продолжавшемся в течение нескольких месяцев со стороны района и санджак должностные лица. Они говорят о каком-то пустяковом беспорядке, который легко можно было бы сдержать усилением городской полиции, тогда как любой здравомыслящий человек легко может усмотреть умышленное намерение в воинских подкреплениях численностью более тысячи человек ».

″ Вам дали ложную информацию. ″ Энвер по-прежнему вел себя спокойно. ″ Могу я узнать, кто были ваши информаторы, герр Лепсиус? ″

″ Я могу назвать несколько из них, но могу также сказать, что армянские источники не включены. С другой стороны, у меня есть особые меморандумы различных немецких консулов, отчеты миссионеров, очевидцев самых ужасных злодеяний. И, наконец, американский посол г-н Моргентау представил мне наиболее последовательный отчет обо всем этом.

"Мистер. Моргентау, - весело сказал Энвер, - еврей. А евреи всегда фанатично на стороне меньшинств ».

-от Сорок дней Муса Дага, стр. 139–140

В оставшейся части первой книги описывается, какие армяне решают оказать сопротивление, а какие - сотрудничать с приказом о депортации. Баградян с семьей и друзьями разбивает лагерь на Муса-Даге, чтобы убедиться, что это подходящее место для выступления. Те, кто решил сопротивляться, выкопают тайник с винтовками, оставшимися от революции 1908 года, когда они были союзниками младотурок, и впоследствии закопают свои церковные колокола, чтобы они не попали в руки турок. В конце концов, прибыла османская военная полиция, ужасные саптихи во главе с рыжеволосым мюдиром. Они поручают армянам подготовиться к депортации, а затем уйти после избиения Тер Айгасуна и Баградяна. Вместо того, чтобы подчиниться, 6000 армян маршируют со всем, что они могут унести, своими животными и оружием на плато на Муса-Даг. Баградян стоит позади и наблюдает за плачущими женщинами и другими кладбищенскими жителями, которые олицетворяют старые обычаи и сочувственную магию языческой Армении, принося в жертву козла. Его значение как благоприятное, так и предостерегающее. Глава заканчивается тем, что Баградян помогает Крикору перенести последние тома его великолепной, но эклектичной библиотеки на Дамлаик, плато, которое армяне выбрали своим убежищем.

Книга вторая: Борьба слабых

Вторая книга открывается в разгар лета 1915 года, когда были построены армянский лагерь и оборонительные сооружения, Городская оградка, Площадь Трех палаток, Южный бастион, Терраса для посуды и другие места на Муса-Даге, которые стали известными географическими названиями в течение Роман. Установлено разделение труда: кто будет сражаться, кто будет заботиться о скоте, кто будет производить оружие и боеприпасы и так далее. Коммунальное общество устанавливается, несмотря на возражения имущего класса. Цель состоит в том, чтобы продержаться достаточно долго, чтобы привлечь корабли британского и французского флотов, патрулируя восточное Средиземноморье в поддержку вторжения союзников в Галлиполи.

Персонажи, которые будут защищать гору, также станут более рельефными, например, одиночка и Османская армия дезертир Саркис Киликиан (который потерял всю свою семью во время погромного Гамидийская резня ) и бывшего бурильщика Чауша Нурхана. Действительно, Муса Даг представлен как микрокосм армянской жизни конца девятнадцатого - начала двадцатого века, а также как испытание не только на лидерство Баградяна, но и как испытание его брака и отцовства.

Османские солдаты и саптихи[проверять орфографию ] серьезно недооценивают армян, и их первое столкновение приводит к турецкому бегству. Победа заставляет турок собрать большие силы; это усиливает репутацию Баградяна, воссоединяет его с его людьми и изолирует его от Джульетты и Стефана.

Стефан воссоединяется со своими армянскими корнями, но трудности, которые он испытывает из-за своего Вестернизированный детства, делает роман повествованием о взрослении, а также классическим рассказом о любви и войне в масштабе Лев Толстой с Война и мир. Он хочет быть настоящим армянином, как его соперник Хайк и другие мальчики. Чтобы проявить себя перед ними, Стефан устраивает набег на фруктовый сад, чтобы пополнить запасы армян и показать себя Искухи, поскольку он очарован ею так же, как и его отец. Он покидает Муса Даг, чтобы забрать Библию Искуи, оставленную в заброшенном доме его отца. (В первом английском переводе отсутствует длинный отрывок.)

Джульетта опасается растущего отчуждения мужа и сына, ищет цели и утешения в уходе за ранеными армянами и в своей дружбе с Гонзаге Марисом, которая перерастает в страстный роман. Когда турки возобновляют свои атаки, он пытается убедить Джульетту бросить свою семью и гору. Сражения включают героический бой под предводительством Киликиана, а также снайперскую атаку Стефана на турецкую огневую точку. Он и другие мальчики захватывают два полевых орудия, что заставляет турок отступить.

Во второй книге представлены традиционные похороны армянских мертвецов, в том числе церемонии плачущих женщин, которые помогают в рождении сына Арама Томасяна, трудные роды, которые рассматриваются как зловещие, в то время как условия в лагере начинают ухудшаться, для армянских побед. можно только выиграть время. Джемал Паша вводится во второй книге и изображается как обиженный член триумвирата, патологически завидующий Энверу. Отношения между Баградяном и Искухи также становятся предметом внимания, поскольку они ведутся открыто, но завершаются только на духовном уровне. Их любовь прерывается усиленной атакой Османской империи, которую они отбивают. Баградян приказывает устроить масштабный лесной пожар, чтобы окружить армянский лагерь нейтральной зоной огня, дыма и открытой местности. Вторая книга заканчивается тем, что Сато показывает, как Джульетта и Гонзаг занимаются любовью, Джульетта заболевает тифом, а Гонзаг убегает. Стефан вместе с Хайком покидает лагерь, чтобы связаться с американским посланником в Антиохии.

Книга третья: Катастрофа, Спасение, Конец

Сцена меняется на Константинополь и встречу Иоганна Лепсиуса с членами дервишского ордена, называемого «Похитители сердца». Для Верфеля было важно показать, что Молодые турки и Три паши не представляли турецкое общество. Также было важно показать, что Энвер был прав в некоторых моментах в отношении западных держав, которые эксплуатировали Турцию и относились к ней на протяжении девятнадцатого века как к виртуальной колонии. Большая часть первой главы третьей книги написана как драматический диалог, во время которого Лепсиус становится свидетелем бурной суфийской религиозности и из первых рук узнает о глубоком негодовании против Запада, особенно о западном «прогрессе», установленном младотурками, и зверства в концентрационные лагеря создан в месопотамской пустыне для депортированных армян. Он также встречается с другом Баградяна, Ага Рифаат Берекет. Последний соглашается доставить в Муса-Даг припасы, закупленные на средства, собранные Lepsius в Германии. Эпизод заканчивается тем, что Лепсиус становится свидетелем того, как Энвер и Талаат проезжают мимо на лимузине. Когда автомобиль получает два громких прокола шин, Лепсиус сначала думает, что они убиты (что предвещает настоящую смерть Талаата и Джемаля армянскими убийцами).

Следующая глава возобновляется Стефаном и Хайком. Они сталкиваются с иншаат табури, печально известными подробностями принудительного труда, состоящего из армянских призывников в Османскую армию, и путешествуют по болоту, где Стефан и Хайк подружились. Он прерывается, когда Стефан заболевает; о нем заботится туркменский фермер, еще один из праведных мусульман, которых Верфель представляет в «Сорока днях Муса-Дага». Слишком больной, чтобы продолжать миссию в Антиохии, Стефан возвращается в Йогонолук, который был переселен мусульманскими беженцами из зон военных действий Османской империи. Выясняется, что Стефан является сыном Баградяна и шпионом и жестоко убит.

Смерть Стефана вынуждает Баградяна на время отступить, в течение которого турецкие солдаты захватывают последний армянский скот. Это бедствие вызывает раскол в обществе и решимости Муса Дага. Следуют и другие неудачи; с прибытием опытного османского генерала с фронта Галлиполи, а также подкрепления из регулярной армии. Османы затягивают петлю вокруг Муса-Дага. Баградян оправляется от горя, чтобы сформировать партизанский банды, чтобы сорвать османское наступление и выиграть больше времени. Никаких кораблей замечено не было, и попытки связаться с союзниками или заручиться дипломатическим вмешательством Соединенных Штатов, все еще нейтральной державы, или союзника Турции, имперской Германии, ни к чему не привели.

Баградян черпает силу и утешение от Искуи, который вызвался заботиться о Джульетте. Искухи видит приближающийся конец и вероятность того, что их любовь повлечет за собой совместную смерть, а не жизнь. Когда прибывает миссия Аги, он обнаруживает, что армяне умирают от голода. Однако он мало что может сделать, поскольку рыжеволосый Мюдир конфисковал большую часть припасов, предназначенных для армян в качестве гуманитарного жеста, одобренного высшим религиозным авторитетом Турции. Лагерь, наполненный дымом от лесных пожаров, пробуждает в нем видение, которое предвосхищает Холокост и лагеря смерти из Вторая Мировая Война.

Армянский лагерь и сопротивление сталкиваются с самой большой проблемой изнутри, когда преступные элементы среди дезертиров Османской армии, которым Баградян позволил помочь в преступлении Муса Дага, неистовствуют. Когда Тер Хайгасун готовится к мессе, чтобы попросить помощи у Бога, дезертиры подожгли алтарь, и возникший пожар уничтожил большую часть Городской оградки, прежде чем восстание было подавлено людьми Баградяна.

Османы видят огонь и готовятся к последней атаке. Осканян возглавляет культ самоубийств для тех, кто не хочет умирать от рук врага, учитывая репутацию турок в области жестоких репрессий. Маленький учитель отказывается прыгать со скалы, отбив последний из своих последователей. Вскоре после этого он обнаруживает большой флаг бедствия Красного Креста, армяне летят, чтобы привлечь корабли союзников, и осматривают французский крейсер. Guichen в тумане. Он изменил курс после того, как его часы заметили поджог армянского лагеря на Муса-Даге. Пока Осканян машет флагом, военный корабль начинает обстрел побережья. Вскоре прибудут новые корабли. Турки уходят, и армяне спасены.

Баградян остается позади, убедившись, что люди, которых он возглавлял, Джульетта и Искуи, благополучно находятся на борту французских и британских кораблей. Его причины сложны и прослеживаются на протяжении всего романа до осознания того, что он не может уйти и снова отправиться в изгнание в лагере для интернированных в г. Порт-Саид, Египет. Теперь он воображает, что Искухи следует за ним обратно на Муса Даг от моря. По пути он испытывает божественное присутствие и сталкивается с крестом на могиле своего сына. За ним следует перестрелка турецких войск. Они приближаются полумесяцем - что намекает на боевые порядки османских армий прошлого - и убивают его.

Фон

Верфель имел предыдущий военный опыт в Галиция и использовал свои знания при написании батальных сцен.[7]

Символы

  • Габриэль Баградян - Армянин из местной деревни, выросший во Франции.
  • Джульетта Баградян - Французская жена Габриэля. Она болеет, но выживает, и ее отправляют на корабле в Порт-Саид.
  • Стефан Баградян - Младший сын Габриэля. Он защищает деревню и убит турецкими солдатами.
  • Саркис Киликян также известный как "Русский"

Релиз

Первичный прием и цензура

Мемориал Франца Верфеля работы Огана Петросяна в Шиллер-парке в Вене. На гранитном столбе надпись: «С благодарностью и уважением. Армянский народ».

Сорок дней Муса Дага получил много критических похвал от австрийских и швейцарских рецензентов, когда в ноябре 1933 года книга объемом более 900 страниц была опубликована в двух томах. В течение нескольких лет роман можно было читать в нацистской Германии, несмотря на сожжения книг, в которые входили предыдущие названия Верфеля, и увеличивающееся число запрещенных еврейских авторов и их книг. В феврале 1934 года под сильным давлением турецкого правительства в Анкаре, Сорок дней Муса Дага был запрещен в Третьем рейхе.[8] Das Schwarze Korps, официальная газета SS, нарисовал Верфеля как агента, который создал «якобы турецкие ужасы, совершенные против армян», а также осудил «американских евреев-армян за продвижение в США продажи книги Верфеля».[9] Постановлением, изданным премьер-министр Исмет Инёню в январе 1935 года книга была запрещена в Турции.[10] Он был переведен на турецкий язык и опубликован в Турции только в 1997 году издательством Belge Publishing House под названием Муса Дагада Кырк Гюн.[11]

Верфель был опустошен потерей его немецких читателей, но вскоре роман был опубликован в английском переводе в ноябре 1934 года, который был продан тиражом 34 000 экземпляров за первые две недели.[6] Этот перевод сделан Джеффри Данлоп опущены сцены насилия и изнасилования, которые, по мнению Данлопа, вызовут беспокойство у читателей в Соединенных Штатах и ​​Соединенном Королевстве, а также описания культуры и общества армян. По словам Ашерсона, Верфель был заинтересован только в сборе гонорара, выплаченного за переводы, и что в противном случае ему было все равно, что случилось с английской версией, и что общественность в то время не обратила внимания на сокращение.[7]

Луи Кроненбергер, редактор журнала Обзор книги New York Times описанный Сорок дней Муса Дага как «История, которая должна пробудить эмоции у всех людей ... Верфель сделал из нее благородный роман. В отличие от большинства других важных романов, Муса Даг это богатейший по сюжету рассказ о людях, принимающих судьбу героев ... Он дает нам прочное ощущение причастности к волнующему эпизоду истории. Великолепный."[12] Кроненбергер также признал кинематографические качества романа: «Если Голливуд не испортит и не использует его неправильно, из него должен получиться великолепный фильм». Мало кто осознал, что английский перевод был сокращен, чтобы уместиться в одном томе, и что спорные отрывки были опущены, чтобы упростить повествование и сделать книгу менее оскорбительной для читателей. Были отредактированы и другие переводы из 34 произведенных. Книга никогда не подвергалась цензуре, чтобы успокоить турецкое правительство, которое посчитало, что Верфель исказил то, что произошло в 1915 году. Сорок дней Муса Дага стал небольшой пиар-катастрофой для современной светской Турецкая республика своего президента, Мустафа Кемаль Ататюрк, которые стремились дистанцировать Турцию от старого османского прошлого и младотурков, потерявших большую часть империи во время Первой мировой войны. Киноверсия представляла еще большую угрозу.

Значение для армян, евреев и других жертв геноцида

Выставка, посвященная осаде и роману в Музей Геноцида армян в Ереван, Армения.

Роман Верфеля сделал его известным среди армян, по словам его биографа Питера Стефана Юнга. Цитируя отца Бездикяна, армянского священника, жившего в Венеция, Италия чей дед служил и воевал во время осады: «Франц Верфель - национальный герой Армянский народ. Его великая книга является для нас своего рода утешением - нет, не утешением, такого нет, - но для нас чрезвычайно важно то, что эта книга существует. Это гарантирует, что то, что случилось с нашим народом, никогда не забудется никогда ».[13] Ашерсон заявил: «Для армян он остается уникальным и ценным: несмотря на все свои незначительные неточности, это единственное произведение, безотлагательность и страсть которого хранят правду об их геноциде перед глазами мира, который предпочел бы о нем забыть».[7]

Учитывая армянский Диаспора Многие этнические армяне годами читали сокращенное английское издание, в котором отсутствовали многие сцены из армянской жизни. С восстановлением этих сцен в переработанном и расширенном издании 2012 года значение романа для армян тем более остро, что и Вардан Григорян пишет в предисловии "Сорок дней Муса Дага был задуман как памятник новому историческому явлению, которое было описано как убийство нации, истребление расы и убийство Армении ... ».[14] Роман в развернутой форме имеет еще большее значение как документ геноцида. «Поистине замечательно, - продолжает Григориан, - насколько близко Сорок дней Муса Дага предвещает катаклизм, который постигнет евреев Германии и Восточной Европы от рук нацистов ». Как пишет историк и ученый Яир Аурон:« Читателю этого необычного романа трудно поверить, что книга была написана до Холокоста. . "[14]

Не все армяне могли выразить свою поддержку книге; некоторые были вынуждены протестовать против его публикации и любых попыток превратить его в фильм, в частности, выжившая армянская община Стамбула осудила книгу Верфеля и сожгла ее в публичных ритуалах, подобных современным Нацистское сжигание книг церемонии в Германии и других странах. Обычно армяне собирались во дворе стамбульской армянской церкви Пангалты и поджигали копии книги.[15] Еврейская община Стамбула аналогичным образом осудила Верфель в 1934 году.[16] По словам Ашерсона, армянская и еврейская общины Стамбула были вынуждены критиковать роман.[7]

Евреи всего мира приветствовали Сорок дней Муса Дага и легко увидел параллели, которые Верфель (сам еврей) провел между ними и армянами, особенно негодование и преследования, которые оба общества пережили в девятнадцатом веке, когда каждое из них извлекало выгоду и страдало от политики правительственной либерализации и экономического успеха, который эта политика привела к Индустриальная революция. Старая армянская поговорка в романе: «Быть ​​армянином невозможно» - перекликается с евреями, живущими в Европе и Палестина.[17]

Важность романа возросла в Вторая Мировая Война. Муса Даг часто сравнивают с сопротивлением в еврейских гетто. Марсель Райх-Раники писали, что это самая читаемая книга в Варшавском гетто. В Белостокское гетто население оказалось в аналогичной ситуации, как и Муса Даг, в феврале 1943 г., когда Мордехай Танненбаум, заключенный Виленское гетто был отправлен с другими, чтобы организовать там сопротивление. Запись одного из митингов, организовавших восстание, предполагает, что роман использовался как руководство к сопротивлению: «Нам остается только одно: организовать коллективное сопротивление в гетто любой ценой; считать гетто нашей Мусой. Даг, написать гордую главу еврейского Белосток и наше движение в историю », - отметил Танненбаум.[18] Копии романа «передавались из рук в руки» защитникам гетто, которые сравнивали свое положение с положением армян.[19] Согласно обширным статистическим записям, хранящимся Германом Круком в библиотеке Виленского гетто, книга была самой популярной среди читателей гетто, о чем свидетельствуют воспоминания выживших, которые работали в библиотеке.

Многие евреи под палестинским мандатом собирались отступить в Гора Кармель и организации линии обороны, ввиду перспектив Нацистский вторжение в регион. Известный также как «Северная программа», «План Кармель», «План Массада» и «План Муса-Даг», он был задуман как бастион против вторжений нацистов, который продержится по крайней мере три-четыре месяца. Мери Батц, одна из лидеров еврейских ополченцев, которая также читала роман, заявила, что община желает «превратить Кармель в Муса-даг палестинского еврейства ... Мы верим в силу еврейского Муса-дага. 'и были полны решимости продержаться не менее трех-четырех месяцев ".[20]

Исправленный перевод

Джеймс Рейдель отредактировал перевод Данлопа, включив в него весь ранее удаленный материал, и это новое издание было опубликовано в США и Великобритании, а публикация в Великобритании состоялась в 2018 году. Книги о пингвинах не включили введение в издание для Великобритании, что раскритиковал Ашерсон.[7]

Исторические заметки

Сопротивление армян на Муса-Даге продолжалось, вопреки названию книги, 53 дня.[21] «Верфель» переменил дни. библейские ассоциации: потоп длилось сорок дней и ночей; Моисей провел сорок дней и ночей на Гора Синай; Израиль время в пустыне было сорок лет ".[21]

Отчет Верфеля о роли французского флота в эвакуации Муса-Дага в сентябре 1915 года основан на официальных французских дипломатических и военно-морских архивах, которые он получил благодаря контактам во французском посольстве в Вене. Те корабли, которые приняли участие, имеют точные названия, в том числе французские защищенный крейсер Guichen под командованием Жан-Жозеф Бриссон и броненосный крейсер Жанна Д'Арк под командованием вице-адмирала Луи Дартиж дю Фурне, который получил посмертную медаль от французского правительства в октябре 2010 года за его роль в транспортировке 4000 человек, оставшихся на Дамлайке, в Порт-Саид, Египет.[22]

Баградян Верфеля был вдохновлен лидером обороны города, Моисей Дер Калусдиан [де ]. Однако, в отличие от Баградяна, он пережил осаду и переехал в Бейрут, Ливан через несколько лет после окончания войны и прожил там следующие 70 лет, став врачом и несколько десятилетий проработав в правительстве Ливана тихим и застенчивым член парламента.[23] Деркалоусдян умер в 1986 году в возрасте 99 лет.

Киноадаптация

Возражения и препятствия первоначальным попыткам

Перед Сорок дней Муса Дага был опубликован на английском языке, Ирвинг Тальберг из Метро Goldwyn Mayer (MGM) получила права на экранизацию фильмов у издателя Верфеля, Пол Жолнай Верлаг и перевел роман для сценаристов студии.[24] Несмотря на оговорки со стороны юрисконсульта, который считал, что такой фильм оскорбит турецкое правительство, MGM начала подготовительную работу в 1934 году и предварительно выбрала восходящую молодую звезду по имени Кларк Гейбл сыграть Габриэля Баградяна. Когда в конце 1934 года в голливудской прессе появились сообщения о фильме, посол Турции в США сказал: Мехмед Мунир Эртегюн, было приказано его правительством предотвратить его производство.[25] Как государство-преемник Османской империи, Турция намеревалась подавить любое упоминание о Геноциде армян.

Эртегюн обратился в Госдепартамент США и сказал, что «искренне надеется, что [киностудия] воздержится от показа любой такой картины, которая дала бы искаженную версию предполагаемых убийств».[6] Госдепартамент пытался заверить Эртегюн, что в фильме не будет материалов, оскорбляющих Турцию, но Эртегюн оставался непреклонным. Госдепартамент попытался успокоить турецкое правительство, представив ему окончательный вариант сценария, но и это его не удовлетворило. Сценаристы предложили несколько разбавленных версий, но турецкое правительство отказалось сдвинуться с места.[26]

Начальник производства MGM был удивлен таким уровнем вмешательства со стороны иностранной державы, заявив: «К черту турок, я все равно сделаю картину».[26] Тот факт, что MGM планировал продвигать производство, еще больше разозлил Турцию. В разговоре с официальным лицом MGM Эртегюн пригрозил: «Если фильм будет снят, Турция начнет всемирную кампанию против него. Он возрождает Армянский вопрос. Армянский вопрос решен ».[26] Угрозы Эртегюна вскоре эхом разошлись по турецкой прессе. В передовой статье от 3 сентября 1935 года, окрашенной антисемитским подтекстом, Стамбул Ежедневно на турецком языке Габер высказал мнение:

Нам придется предпринять собственные шаги в случае, если еврейский народ не сможет убедить еврейскую компанию (MGM). . . Сорок дней Муса Дага представляет турецко-армянскую борьбу во время мировой войны в свете, враждебном туркам. Его автор еврей. Это означает, что MGM, которая также является еврейской фирмой, использует для одного из своих фильмов работу одного из своих компаньонов. . . Объявить бойкот фотографиям MGM. . . Еврейские фирмы, поддерживающие торговые отношения с нашей страной, также пострадают, если им не удастся остановить эту враждебную пропаганду.[27]

Перед лицом этого давления Луи Б. Майер MGM уступила требованиям Турции, и фильм был списан. Михаил Бобелян, юрист и журналист, отмечает, что ″Муса Даг Этот инцидент имеет решающее значение для понимания эволюции турецкой кампании по отрицанию преступлений, совершенных младотурками ... Противостояние с MGM показало, что Турция будет оказывать давление на иностранные правительства, чтобы те согласились с ее политикой отрицания ».[28]

В начале 1960-х годов английский издатель, Гордон Лэндсборо, попытался снять киноверсию книги и написал к ней трактовку фильма. Когда он обнаружил, что MGM по-прежнему владеет правами на фильм, он попытался купить их, но безуспешно, поскольку MGM объявила о своем интересе к его съемкам, используя сценарий Карл Форман. В 1965 году Ландсборо написал о слухах о политическом давлении, сдерживающем производство новой MGM.[29] Другая версия фильма упоминается в рекламном фильме 1967 года. Lionpower от MGM, поскольку производство намечалось на 1968–1969 годы, но и из этой версии ничего не вышло.[нужна цитата ]

Фильм 1982 года

В 1970-е годы[нужна цитата ] MGM продала свои права на Сорок дней Муса Дага и после нескольких неудачных попыток роман наконец превратился в фильм 1982 г. Режиссер Сарки Мурадян по сценарию Алекса Акопяна. Это была малобюджетная, низкопрофильная постановка, серьезно сокращавшая оригинал.[30]

Последующие попытки и адаптации

В 2006 г. Сильвестр Сталлоне выразил желание снять фильм о Муса Даг, по словам профессора Саваша Эгильмеза из Университет Ататюрка. Кампания по электронной почте, спонсируемая организацией «Геноцид армян», опровергающая Фонд борьбы с необоснованными обвинениями в геноциде (ASİMED), вынудила Сталлоне не продолжать работу над фильмом.[31] В начале 2009 года появились сообщения о том, что Мел Гибсон также рассматривал возможность снять документальный фильм и появиться в экранизации романа Верфеля, но его отговорили после получения 3000 электронных писем от турецкой группы давления.[32]

В 2016 г. вышел художественный фильм, Обещание, в главных ролях Кристиан Бэйл, который имеет некоторое сходство с романом Верфеля и основан на том же исходном материале.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Шеммасян, Ваграм Л. «Литература, кино и отрицание геноцида армян: дело Франца Верфеля» Сорок дней Муса Дага," в Между Парижем и Фресно: арменоведение в честь Дикрана Куймджяна, изд. Barlow Der Mugrdechian. Коста Меса, Калифорния: Mazda Publishers, 2008, стр. 547–69.
  2. ^ Франц Верфель, Сорок дней Муса Дага, переведенный Джеффри Данлопом и Джеймсом Рейделем, с предисловием Вардан Григорян. Бостон: Дэвид Р. Годин, 2012. Если не указано иное, все текстовые ссылки на роман взяты из этого издания.
  3. ^ Харрис, Джордж С. «Укрепление турецко-американских отношений: Посол (Мехмет) Мюнир Эртегюн (1934-1944)» (Глава 6). В: Харрис, Джордж С. и Нур Бильге Крисс (редакторы). Исследования в Турции Ататюрка: американское измерение. БРИЛЛ, 17 июня 2009 г. ISBN  9047427807, 9789047427803. Начало: с. 177. ЦИТИРУЕТСЯ: стр. 188.
  4. ^ Верфель, Сорок дней Муса Дага, п. 3.
  5. ^ Джеймс Рейдель, «Примечание переводчика», у Франца Верфеля, Сорок дней Муса Дага, переведенный Джеффри Данлопом и Джеймсом Рейделом. Бостон: Дэвид Р. Годин, 2011.
  6. ^ а б c Михаил Бобелян, Дети Армении: забытый геноцид и вековая борьба за справедливость. Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 2009, стр. 83.
  7. ^ а б c d е Ашерсон, Нил (2018-03-08). «Гаубицы на холме». Лондонское обозрение книг. С. 27–30.
  8. ^ Рейдел, «Примечание переводчика», у Франца Верфеля, Сорок дней Муса Дага.
  9. ^ Роберт Фиск, Великая война за цивилизацию: завоевание Ближнего Востока. Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, 2006, стр. 331.
  10. ^ Угур Юмит Юнгёр, Становление современной Турции: нация и государство в Восточной Анатолии, 1913-1950 гг.. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2011 г., стр. 221. ISBN  0-19-960360-X.
  11. ^ Хюр, Айше (18 декабря 2011 г.). "Франц Верфель ве Муса Дагда Кырк Гюн'". Тараф (по турецки). Получено 22 апреля 2015.
  12. ^ Луи Кроненбергер "Героический роман Франца Верфеля: драматическое повествование, возбуждающее эмоциональную силу." Обзор книги New York Times, 2 декабря 1934 г.
  13. ^ Питер Стефан Юнг, Франц Верфель: Жизнь в Праге, Вене и Голливуде, перевод Ансельма Холло. Нью-Йорк: Grove Weidenfeld, 1990.
  14. ^ а б Вардан Грегорян, «Предисловие», в «Франце Верфеле», Сорок дней Муса Дага, переведенный Джеффри Данлопом и Джеймсом Рейделом. Бостон: Дэвид Р. Годин, 2012.
  15. ^ Эрбель, Айда и Талин Сучиян. "Сто лет отказа." Армянский Еженедельник. Апрель 2011. Проверено 29 апреля 2011 года.
  16. ^ Рейдел, «Примечание переводчика», у Франца Верфеля, Сорок дней Муса Дага.
  17. ^ См Верфель, Сорок дней Муса Дага, п. 878; и Яир Аурон, Банальность безразличия: сионизм и геноцид армян. Нью-Брансуик, Нью-Джерси: Транзакция, 2000, стр. 296–300
  18. ^ Джейкоб Глатштейн, Исраэль Нокс и Сэмюэл Маргошес (ред.), Антология литературы о Холокосте (Нью-Йорк: Еврейское издательское общество Америки, 1969).
  19. ^ Аурон, Банальность безразличия, стр. 303-304.
  20. ^ Аурон, Банальность безразличия, п. 300.
  21. ^ а б Юнг, Франц Верфель.
  22. ^ Institut Arménien de France, Amiral Dartige du Fournet [1]; и "En 1915, la Marine française sauvait 4100 Arméniens", Dailymotion [2].
  23. ^ Корбин, Гарри и Кэтрин Гриффит и Асад Раххал, "Наблюдения за армянами в Ливане, сделанные в 1970-73 гг." Армянское обозрение 28 (1975-76): 391-93.
  24. ^ Историю попытки снять роман см. Эдвард Минасян, Муса Даг. Нэшвилл, Теннесси: Cold Tree Press, 2007; см. также Дэвид Уэкли, «Глобальный Голливуд против национальной гордости: битва за кино» Сорок дней Муса Дага," Film Quarterly 59 (весна 2006 г.); и Петр Балакян, Пылающий Тигр: Геноцид армян и ответ Америки. Нью-Йорк: HarperCollins, 2003, стр. 376–377.
  25. ^ Минасян, Муса Даг.
  26. ^ а б c Бобелян. Дети Армении, п. 84.
  27. ^ Цитируется на языке минасиан. Муса Даг, п. 118.
  28. ^ Бобелян. Дети Армении, п. 85.
  29. ^ Ландсборо, Гордон, «Сорок дней Муса Даг», Армянский Арегак Ежемесячный, Апрель 1965 г., стр. 76–77.
  30. ^ IMDb, Сорок дней Муса Дага (1982) [3]; см. Минасиан, Муса Даг, за главу, посвященную борьбе за создание фильма.
  31. ^ "Гибсон призвали отказаться от фильма с обвинениями армян В архиве 2012-07-02 в Wayback Machine." Сегодняшний Заман, 27 ноября 2007 г.
  32. ^ Мел Гибсон не будет снимать документальный фильм о геноциде армян.″ Асбарес. 3 февраля 2009 г.

дальнейшее чтение

  • Энрайт, Д. Дж. «Призраки обезьян: Сорок дней Муса-Дага Франца Верфеля». в: Энрайт Д. Дж. (редактор). Аптекарская лавка: Очерки литературы. Секер и Варбург (Лондон), 1957. С. 145–167.
  • Ли, Мария Берл (1986). "Агония, пафос и турецкая сторона в" Die Vierzig Tage des Musa Dagh "Верфеля. Филологические статьи. 31: 58–65.
  • Ли, Мария Берл (весна 1973 г.). "'Дефикационализация «Сорока дней Муса Дага». Армянское обозрение. 26: 3–59.
  • Минасян, Эдвард. «Сорок лет Муса Дага: отвергнутый фильм». Журнал арменоведческих исследований, Национальная ассоциация арменоведов и исследований (НААСР). Также в: Том III, номера 1 и 2: 1986-1987 Идентификация и ассимиляция: армянский опыт в Америке. Профиль.
  • Чичек, Кемаль: Армяне Муса-Дага 1915-1939, История восстания и бегства, Бирюзовая серия, Харлем / Нидерланды 2020, ISBN  978-90-6921-021-6
  • Минасян, Эдвард. Муса Даг (Нэшвилл, Теннесси: Cold Tree Press, 2007).
  • Конс, Оливер. "Эстетика прав человека у Франца Верфеля Сорок дней Муса Дага. »В: Кауль, Сюзанна и Дэвид Ким (редакторы). Воображая права человека. Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 25 сентября 2015 г. ISBN  3110387298, 9783110387292.
  • Шульц-Беренд, Джордж (1951). "Источники и предыстория романа Верфеля Die Vierzig Tage des Musa Dagh". Германский обзор. 26 (2): 111–123. Дои:10.1080/19306962.1951.11786525.
  • Стейман, Лайонел Брэдли. Франц Верфель, Вера изгнанника: от Праги до Беверли-Хиллз (Waterloo, Ont .: W. Laurier University Press, 1985).
  • Вагенер, Ганс. Понимание Франца Верфеля (Колумбия, Южная Каролина: Университет Южной Каролины Press, 1993).
  • Эриксон, Эдвард Дж .: «Штыки на Муса-Даге: операции по подавлению восстания в Османской империи, 1915 г.», Журнал стратегических исследований, том. 28, номер 3, июнь 2005 г., страницы 529-548.

внешняя ссылка