Партизанская песня - Guerrillas Song - Wikipedia

В "Партизанская песня" (упрощенный китайский : 游击队 歌; традиционный китайский : 游擊隊 歌; пиньинь : yóu jī duì gē) это Китайский патриотическая песня из Вторая китайско-японская война (называется Война сопротивления против Японии (Китайский : 抗日戰爭) как в РПЦ, так и в КНР).

Песня описывает партизанский истребители в Китае во время Второй китайско-японской войны. Он был написан и составлен Он Лютинг (贺绿汀) в 1937 г.]] ".

Песня также поется в Тайвань.

Текст песни

Упрощенный китайскийТрадиционный китайскийПиньиньАнглийский перевод

我们 都是 神枪手
每 一颗 子弹 消灭 一个 敌人
我们 都是 飞行 军
哪怕 那 山 高 水 又 深

在 密密 的 树林 里
到处 都 安排 同志 们 的 宿营 地
在 高高 的 山岗 上
有 我们 无数 的 好 兄弟

没有 吃 没有 穿
自有 那 敌人 送上 前
没有 枪 没有 炮
敌人 给 我们 造

我们 生长 在 这里
每一寸 土地 都是 我们 自己 的
无论 谁要 抢占 去
我们 就 和 他 拼 到底

哪怕 日本 强盗 凶
我们 的 弟兄 打 起来 真 英勇
哪怕 敌人 枪炮 狠
找不到 我们 的 踪 和 影

让 敌人 乱 冲 闯
我们 的 阵地 建立 在 敌人 侧 后方
敌人 的 战线 越 延长
我们 的 队伍 越 扩张

不分 穷 不分 富
四 万万 同胞 齐 武装
不分 党 不 分派
大家 都 来 抵抗

我们 越打越 坚强
日本 强盗 正在 走向 灭亡
待到 最后 胜利 日
世界 的 和平 见 曙光

我們 都是 神槍手
每 一顆 子彈 消滅 一個 敵人
我們 都是 飛行 軍
哪怕 那 山 高 水 又 深

在 密密 的 樹林 裡
到處 都 安排 同志 們 的 宿營 地
在 高高 的 山崗 上
有 我們 無數 的 好 兄弟

沒有 吃 沒有 穿
自有 那 敵人 送上 前
沒有 槍 沒有 炮
敵人 給 我們 造

我們 生長 在 這裡
每一寸 土地 都是 我們 自己 的
無論 誰要 搶佔 去
我們 就 和 他 拼 到底

哪怕 日本 強盜 兇
我們 的 弟兄 打 起來 真 英勇
哪怕 敵人 槍炮 狠
找不到 我們 的 蹤 和 影

讓 敵人 亂 衝 闖
我們 的 陣地 建立 在 敵人 側 後方
敵人 的 戰線 越 延長
我們 的 隊伍 越 擴張

不分 窮 不分 富
四 萬萬 同胞 齊 武裝
不分 黨 不 分派
大家 都 來 抵抗

我們 越打越 堅強
日本 強盜 正在 走向 滅亡
待到 最後 勝利 日
世界 的 和平 見 曙光

wǒmén dōu shì shén qiāngshǒu
měi yī kē zǐdàn xiāomiè yī gè dírén
wǒmén dōu shì fēi xíngjūn
nǎ pà nà shān gāo shuǐ yòu shēn

zài mìmì de shùlín lǐ
dàochǔ dōu ānpái tóngzhìmén de sùyíngdì
zài gāogāo de shāngng shàng
yǒu wǒmén wúshù de hǎo xiōngdì

méiyǒu chī méiyǒu chuān
zìyǒu nà dírén sòngshàng qián
méiyǒu qiāng méiyǒu pào
dírén gěi wǒmén zào

wǒmén shēng zhǎng zài zhèlǐ
měi yī cùn tǔdì dōu shì wǒmén zìjǐ de
wúlùn sheí yào qiǎngzhàn qù
wǒmén jiù hé tā pīn dào d

nǎ pà rìběn qiáng dào xiōng
wǒmén de dìxiōng dǎqǐlái zhēn yīngyǒng
nǎ pà dírén qiāng pào hěn
zhǎo bù dào wǒmén de zōng hé yng

Ràng Dírén Luàn Chngchuǎng
wǒmén de zhèndì jiànlì zài dírén cèhòufāng
dírén de zhànxiàn yuè yáncháng
wǒmén de duìwǔ yuè kuòzhāng

bù fēn qióng bù fēn fù
sì wàn wàn tóngbāo qí wǔzhuāng
bù fēn dǎng bù fēn pai
dàjiā dōu lái dǐkàng

wǒmén yuè dǎ yuè jiānqiáng
rìběn qiángdào zhèng zài zǒu xiàng mièwáng
dài dào zuìhòu shènglì rìshìjiè de hépíng jiàn shǔguāng

Мы все снайперы,
Каждая пуля убивает врага.
Мы все солдаты с крыльями,
Не боится высоких гор и глубоких вод.

В густых лесах,
Наши товарищи разбили свои лагеря.
В высоких горах,
Наши бесчисленные братья там.

Нечего есть, нечего надеть?
Враг нас снабдит.
Ни пушек, ни пушек?
Враг создаст их для нас.

Мы родились в этом месте
Каждый дюйм земли принадлежит нам.
Если кто-нибудь вторгнется в него,
Мы будем сражаться с ним до смерти.

Хотя Японские бандиты порочны,
Наши братья храбро сражаются.
Хотя оружие врага мощно,
Они не могут найти наш след и тень.

Пусть враг бесцельно мечется,
Наш фронт позади врага.
Когда линия врага удлиняется,
Наши колонки расширяются еще больше.

Неважно бедный или богатый,
400 миллионов человек становятся вооруженными.
Независимо от партии,
Мы все присоединяемся к сопротивлению,

Мы становимся сильнее в борьбе ,
Японские бандиты идут к гибели.
Когда наступит последний день победы,
Наступит заря мира во всем мире.