Верность стране - Loyalty to the Country - Wikipedia

"Верность стране" (упрощенный китайский : 精忠 报国; традиционный китайский : 精忠 報國; пиньинь : Jīngzhōng bàoguó) - это китайская патриотическая песня, посвященная ханьскому генералу. Юэ Фэй, популярный китайский народный герой. Название песни отсылает к фразе, вытатуированной на спине Юэ Фэя, и мантре, с которой его обычно отождествляют. Текст песни отсылает к Jin – Song Wars, в котором Юэ Фэй сыграла ключевую роль.

Основа

Название «Верность стране» относится к популярной полуисторической легенде, окружающей Юэ Фэя. Согласно этим рассказам, у Юэ Фэя были китайские иероглифы. Цзинь Чжун Бао Го (упрощенный китайский: 尽忠 报国; традиционный китайский: 盡忠 報國; пиньинь: jìn zhōng bào guó; буквально: «служить стране с предельной преданностью»), татуированный на спине его матерью, чтобы гарантировать его преданность государству. В соответствии с История царя Юэ, восстановившего династию Сун (《大 宋中興 岳王 傳》), одна из самых ранних работ эпохи Мин, рассказывающая о генерале, Юэ Фэй показывал татуировку солдатам, когда обнаруживал, что они хотят дезертировать, и умолял некоторых своих людей иметь на спине вытатуированы персонажи. Легенда претерпела ряд беллетризаций за свою многовековую историю и остается популярным элементом китайского языка. фольклор сегодня.

Текст песни

Упрощенный китайскийТрадиционный китайскийПиньиньАнглийский перевод

狼烟 起 江山 北 望
龙 起 卷 马 长嘶 剑气 如霜
心 似 黄河 水 茫茫
二 十年 纵横 间 谁能 相抗
恨 欲 狂 长刀 所 向
多少 手足 忠魂 埋骨 它 乡
何 惜 百 死 报 家 国
忍 叹惜 更 无语 血泪 满眶
马蹄 南 去 人 北 望
人 北 望 草 青 黄尘 飞扬
我 愿 守 土 复 开 疆
堂堂 中国 要让 四方 来 贺

狼煙 起 江山 北 望
龍 起 卷 馬 長嘶 劍氣 如霜
心 似 黃河 水 茫茫
二 十年 縱橫 間 誰能 相抗
恨 欲 狂 長刀 所 向
多少 手足 忠魂 埋骨 它 鄉
何 惜 百 死 報 家 國
忍 嘆惜 更 無語 血淚 滿眶
馬蹄 南 去 人 北 望
人 北 望 草 青 黃塵 飛揚
我 願 守 土 復 開 疆
堂堂 中國 要讓 四方 來 賀

láng yān q jiāng shān běi wàng
lóng qǐ juàn mǎ cháng sī jiàn qì rú shuāng
xīn sì huáng hé shu máng máng
èr shí nián zòng héng jiān shuí néng xiāng kàng
hèn yá kuáng cháng dāo suǒ xiàng
Duō shōo shǒu zú zhōng hún mái gǔ tā xiāng
hé xī bǎi sǐ bào jiā guó
rěn tàn xī gēng wú yǔ xuè lèi mn kuàng
mǎ tí nán qù rén běi wàng
рен бэй ван cǎo qīng huáng chén fēi yáng
wǒ yuàn shǒu tǔ fù kāi jiāng
táng táng zhong guó yào ràng sì fāng lái hè

Когда поднимается огненный дым, я смотрю на обширную землю к северу ,
рев драконов и ржание лошадей перекликается с леденящим душу мечом ,
мое сердце безгранично, как вода желтой реки,
кто мог бросить вызов власти за последние двадцать лет
ненависть ведет меня к безумию. Где мой широкий меч указывает,
бесчисленные братья с верными душами похоронили свои кости в незнакомых землях,
все умрут сто раз, чтобы защитить страну и землю,
Я вздыхаю с глубочайшим сожалением, но я не мог найти слова, чтобы сказать, только кровь и слезы наполняют мои глаза
Лошади бегут на юг, а люди смотрят на север
К северу трава просто сухая и желтая, с высоко летящей пылью.
Я готов остановиться здесь и вернуть свою землю
Надо отдать должное и уважение могущественному Китаю

Смотрите также

Рекомендации