Джон Бендор-Самуэль - John Bendor-Samuel

Джон Бендор-Самуэль
Родившийся(1929-09-06)6 сентября 1929 г.
Уортинг, Сассекс, Великобритания
Умер6 января 2011 г.(2011-01-06) (81 год)
Studley Green, Бакингемшир, Великобритания
НациональностьБританский
ОбразованиеКрайст-Черч, Оксфорд; Лондонский университет
Род занятийМиссионер
Лингвист

Джон Теодор Бендор-Самуэль (9 июня 1929 г. - 6 января 2011 г.) евангелический Христианин миссионер и лингвист кто содействовал Перевод Библии работать в Африканские языки, а также внес значительный вклад в изучение африканской лингвистики.[1] Среди друзей и коллег он был широко известен под именем JBS.[1][2]

Он сыграл важную роль в создании Wycliffe Bible Translators, Великобритания;[3] Общество лингвистов Западной Африки[2] и Международный форум библейских агентств. Он был пионером SIL International Работает в нескольких странах Западной Африки.[2]

Жизнь и работа

ранняя жизнь и образование

Джон Бендор-Самуэль родился в британском приморском городке Уортинг 9 июня 1929 г. сын Ред. Теодор Гарольд и Дороти Рут Бендор-Самуэль.[1][4] Оба его родителя были церковными служителями,[2] и обязательства его отца в служении побудили семью несколько раз переезжать в первые годы жизни Джона: сначала Винчестер когда ему было 2 года, то до Херефорд в 1945 г. с последующим переездом в West Norwood 4 года спустя.[1] Сам Иоанн принял евангельское христианство в молодом возрасте,[2] и крестился в июне 1943 года.[1]

Академическая самоотдача, которую он должен был проявить в дальнейшей жизни, была очевидна с раннего возраста. Его отец вспоминал, как в детстве он открывал школьные учебники и начинал делать домашнее задание, как только приходил домой с уроков.[5] Это стремление к учебе продолжалось, и по окончании средней школы он был принят в Оксфордский университет изучать историю.

Между средним образованием и поступлением в университет Бендор-Самуэль провел два года, занимаясь Национальная служба в армии.[1] Как он чувствовал призванный Богом Чтобы заняться миссионерской работой в более позднем возрасте, он выразил желание провести свой период службы за границей, но его просьба была отклонена несколько раз из-за его полезности в качестве инструктора в Англии.[1] В конце концов, он решил уйти в отставку и смог провести второй год своей национальной службы в Средний Восток.[1]

После прохождения национальной службы он начал учиться на бакалавриате по истории в Крайст-Черч, Оксфорд. Он закончил учебу в 1952 году и, побуждаемый желанием работать в должности куратора по преподаванию Библии, переехал в Лондонский университет работать над получением двух дипломов о высшем образовании, сначала по образованию, а затем по теологии.[1][2]

Обучение лингвистике и переезд за границу

В 1953 году, когда он учился на богословском дипломе, он посетил курс подготовки Летнего института лингвистики в Лондонский библейский колледж. Первый в своем роде курс в Великобритании, он был разработан для обучения будущих и действующих миссионеров, чтобы они могли лучше владеть неевропейскими языками.[1] Несмотря на текущую нехватку времени, курс понравился Бендору-Самуэлю, так как он осознавал важность языковых навыков для миссионеров. У него также были воспоминания о своих недостатках в этой дисциплине в более раннем возрасте, и он заметил, что его школьные уроки языка были «мрачными и удручающими».[1] и в шутку признался, что не знал «разницы между голосовой остановкой и автобусной остановкой».[6] Не имея возможности оплатить проживание за курс, он жил в доме своих родителей в Вест Норвуде, ездил на велосипеде в колледж и обратно каждый день и работал над получением диплома богословия, когда возвращался домой ночью.[5] К концу курса он обнаружил, что ему нравится лингвистика,[4] и был приглашен взять на себя роль организации и популяризации того же курса на следующий год.[7]

В рамках этой должности Бендор-Самуэль, по сути, превратил свою спальню на чердаке в офис в Великобритании. Переводчики Библии Уиклифа.[8] С помощью своего брата Дэвида он также купил мотоцикл и коляска, который он использовал, путешествуя по районам недалеко от Лондона, продвигая работы Уиклифа и иская место для курса на следующий год.[9]

После курса SIL 1954 года, который проводился в Чигуэлл, Эссекс, Бендор-Самуэль решил присоединиться к Переводчикам Библии Уиклифа.[2][10] Воодушевленный дальнейшим изучением лингвистики, чтобы подготовить его к работе с Уиклифом, он поступил на однолетний курс магистратуры в Школа востоковедения и африканистики прежде чем учиться на кандидат наук в лингвистике.[4] Все это время он также отвечал за административную работу Уиклифа из своей спальни.[11]

В январе 1955 года Бендор-Самуэль стал увлеченный члену Wycliffe Памеле Моксхэм.[11] После их первой встречи на курсах SIL в 1953 году Моксхэм и Бендор-Самуэль остались друзьями, она научила его фонетике, а он научил ее водить машину.[11] Изначально он не решался жениться, но новая уверенность в своем будущем побудила Бендор-Самуэля сделать предложение.[11] Церемония прошла во время курса SIL того года.[11]

Поскольку Бендор-Самуэль выбрал Язык джеберо из Перу как предмет его доктора философии,[4] молодожены отправились в Южную Америку в 1955 году, где они провели несколько лет, работая с SIL International.[12] Проведя год в Перу, собирая фонологические и грамматические данные о языке и помогая разработать алфавит, они вернулись в Англию, где Джон провел восемнадцать месяцев, работая над своей диссертацией.[1] Следуя его Тезис в 1958 году он вернулся в Южную Америку с Пэм, на этот раз Mato Grosso, Бразилия для изучения Терена язык.[1] Во время своего пребывания в Перу и Бразилии Бендор-Самуэль продолжал принимать участие в ежегодных курсах SIL в Англии.[13]

Начало работы в Африке

Первый визит Бендора-Самуэля в Африку, где происходила его самая обширная и влиятельная работа, был в 1960 году. В ответ на просьбы различных руководителей африканских церквей и после особенно эмоциональной просьбы Ганский языковой помощник, прервавший заседание Совета во время летних курсов 1959 года, президент SIL Джордж Коуэн решил, что лингвистические переводы и перевод Библии должны начаться в Африке.[13] Бендор-Самуэль был выбран для проведения первоначальных изыскательских работ и отправился в Африку в июне 1960 года.[13] Во время этого первоначального шестинедельного путешествия он посетил языковые группы в Сенегал, Португальская Гвинея, Сьерра-Леоне, Либерия и Гана.[2][13]

Эта первоначальная исследовательская работа убедила участников Wycliffe International Conference в идее расширения их работы на Африку, и Бендор-Самуэль был выбран руководителем этой инициативы.[13] В ноябре 1961 года он вернулся в Африку на более постоянной основе. Следующие 20 лет Бендор-Самуэльс прожили в Африке, сначала в Гане, а затем в Нигерии, но возвращаясь в Великобританию на три месяца каждый год, чтобы проводить учебный курс по SIL.[2][4]

Важнейшей частью работы Бендора-Самуэля в первые годы его пребывания в Африке были контакты с ключевыми правительственными и образовательными деятелями. Расцвет научного изучения лингвистики в Африке с появлением новых университетских факультетов означал, что он смог наладить рабочие отношения со многими африканскими учеными.[1][4] Первое такое соглашение было заключено в декабре 1961 г. с Институтом африканистики Университет Ганы, и аналогичное соглашение было достигнуто с Университет Нигерии вскоре после этого.[2][13]

Когда команды Уиклифа были вынуждены временно покинуть Нигерию из-за Гражданская война в Нигерии В 1967 году Бендор-Самуэль использовал это как возможность проконтролировать начало работ по SIL в других странах Западной Африки. Позже в том же году Бендор-Самуэль достиг соглашения с Камерунский университет, что позволяет перераспределить некоторых работников в эту страну при официальной поддержке.[14] Встреча с вице-канцлером Университет Абиджана, Берег Слоновой Кости, позволил ему начать лингвистическую работу и в этой стране.[14] К 1969 году SIL также работала в Идти.[14] В 1970-х Бендор-Самуэль занимал должность директора SIL по Африке.[1] В этой роли он отвечал за инициирование и руководство работ по SIL на континенте, в 13 странах, включая Эфиопия, Судан, Кения, Буркина-Фасо, Сенегал и Центрально-Африканская Республика.[1][2]

Позже Бендор-Самуэль описал свой подход к изучению возможностей экспансии в новые страны:

Приезжая в страну впервые, я мог связываться и собирать информацию из самых разных источников - правительственных чиновников, сотрудников университетов и церковных лидеров ... Я ушел с наброском языковой ситуации, взаимоотношений между языками, сведения о населении, религиозная ситуация, языковые установки и другие социолингвистические факторы, влияющие на потребности в переводе. Не портрет в полный рост, а простой снимок, достаточный для того, чтобы мы могли составить первоначальный план, который впоследствии нужно будет уточнять, исправлять и расширять. Помимо создания основы для работы в стране, я обычно посещал наши новые команды два раза в год ... до тех пор, пока в стране не сформировалось ядро ​​членов и не появилась новая администрация.[1]

Помимо своей руководящей роли, Бендор-Самуэль сам участвовал в лингвистических исследованиях в Африке, в первую очередь в нескольких Гур и Бенуэ – Конго языков.[2] Он также основал Западноафриканское лингвистическое общество в 1965 году, продолжая работать в его совете до 1999 года и редактируя их Журнал западноафриканских языков (JWAL) между 1982 и 1993 гг.[1][2]

Лидерство

С 1984 года Бендор-Самуэль занимал ряд важных руководящих должностей, начиная с семилетнего срока в качестве исполнительного вице-президента SIL International.[1] Эта роль потребовала перехода к Даллас, Техас, что сделало курс SIL 1983 года последним, которым он руководил.[1] На этой должности он часто выступал на конференциях, а также посещал различные филиалы SIL по всему миру.[1] Примечательно, что его пригласили выступить на Второй международный конгресс по всемирной евангелизации в Маниле в 1989 году.[1]

В 1990 году он был соучредителем Форума библейских агентств, который он основал вместе с Фергусом Макдональдом из Объединенные библейские общества в попытке способствовать более тесному сотрудничеству между агентствами, занимающимися переводом и распространением Библии.[1]

В 1992 году он был избран директором Wycliffe Bible Translators в Великобритании, но продолжал участвовать в работе Форума библейских агентств, а также участвовал в нескольких международных конференциях.[1] Во время своего пребывания на посту директора Бендор-Самуэль представил ряд инициатив, в том числе модель институционального финансирования работы по обучению грамоте и языку; хотя этот проект не оказал большого влияния на Великобританию, он был успешно принят в других европейских странах.[1] Он также представил схему под названием «Видение 20», которая связала церкви в Великобритании с конкретными проектами перевода Библии, которые они могли поддержать. Эта программа, впоследствии работающая под названием «In Focus», продолжает оставаться важной частью работы Wycliffe UK.[1] Позже Бендор-Самуэль одновременно занимал пост президента Wycliffe International. Срок его полномочий в обеих этих ролях истек в 1999 году.[1]

В 2000 году он был назначен директором африканского региона Уиклиф, чтобы побудить африканские церкви и организации поддержать перевод Библии в своих странах и за их пределами.[1]

Последние несколько лет своей жизни Бендор-Самуэль работал в архивах SIL в Африке, проводя исследования развития организации на этом континенте.[1][15]

Смерть

Бендор-Самуэль скончался в больнице после автомобильной аварии недалеко от своего дома в г. Studley Green вечером 6 января 2011 г.[15][16] Его жена Памела Бендор-Самуэль пережила его на восемь лет (1930-2019). У него остались 5 детей и 15 внуков.[16]

Влияние и наследие

Исполнительный директор SIL International Фредди Босуэлл утверждал, что «мало кто повлиял на глобальное развитие языка и перевод Библии за последние полвека, как наш любимый друг и коллега доктор Джон Бендор-Самуэль».[15]

Международный форум библейских агентств написал: «Мало кто видел с такой ясностью и с такой страстью, что нужно передать Слово Божье на язык сердца групп людей во всем мире».[17]

Джон Бендор-Самуэль оказал особое влияние в Африке, где его продвижение национальных организаций способствовало созданию нескольких организаций Уиклифа по всему континенту.[1] В 1976 году был основан Нигерийский фонд перевода Библии, а тремя годами позже был основан Институт лингвистики, грамотности и перевода Библии в Гане.[2] Появились и местные переводческие организации.[2] Он также поддержал ряд африканских лингвистов, особенно через Западноафриканское лингвистическое общество.[2] Он энергично поощрял и продвигал создание национальных организаций по переводу Библии в африканских странах и содействовал развитию партнерских отношений между SIL International и правительственными и неправительственными организациями, факультетами университетов, церковными и миссионерскими организациями. Вера Бендора-Самуэля в важность обучения национальных языков лингвистической работе была подчеркнута его опытом во время гражданской войны в Нигерии, который позже написал:

«Хотя с самого начала мы пытались обучать западноафриканцев, особенно нигерийцев, именно трудности, с которыми мы столкнулись во время гражданской войны, а затем, спустя год после нее, с получением виз, заставили нас уделять этому гораздо больше внимания и уделять этому приоритетное внимание. аспект нашей работы ».[18]

Публикации

В общей сложности Бендор-Самуэль написал одну книгу, был соавтором другой, опубликовал несколько статей в академических журналах и написал 14 статей о языковых группах Нигер-Конго для Британская энциклопедия.[19]

Книги и монографии

Как редактор

  • Десять нигерийских тональных систем (Джос и Кано: Институт лингвистики и Центр изучения нигерийских языков, 1974)

Как автор

  • Словесная пьеса в Джеберо (Нью-Йорк: Лингвистический кружок Нью-Йорка, 1961)
  • (с Полом Э. и Ингеборг Майер) Грамматика Изи, языка игбо (Норман: Летний институт лингвистики Университета Оклахомы, 1975 г.)
  • (с Кейром Хансфордом и Рональдом Стэнфордом) Индекс нигерийских языков (Гана: Летний институт лингвистики, 1976 г.)
  • Джон Бендор-Самуэль, Ронда Хартелл, 1989, Языки Нигера-Конго: классификация и описание самой большой языковой семьи в Африке. Университетское издательство Америки. ISBN  0-8191-7376-2, ISBN  978-0-8191-7376-8
  • Британская энциклопедия статей по африканским языкам: http://www.britannica.com/bps/user-profile/4338 Дата обращения 24 января 2011.
  • Библиография Джона Бендора-Сэмюэля в SIL International

Журнальные и книжные статьи

  • «Некоторые проблемы сегментации в фонологическом анализе Tereno», СЛОВО, 16 (1960)
  • 'Стресс в Терене', Труды Филологического общества (1963)
  • 'Структурно-функциональное описание фраз Терены', Канадский журнал лингвистики, 8 (1963)
  • 'Подгруппа грузи гурских языков', Журнал западноафриканских языков, 2 (1965)
  • «Проблемы анализа предложений и придаточных предложений в бимоба», СЛОВО, 21 (1965)
  • (совместно с В.А.А. Уилсоном, Евангелиной Арана и Моррисом Сводешем) «Предварительная глоттохронология гурских языков», Журнал западноафриканских языков, 3 (1966)
  • (совместно с Томасом Эдмондсоном), «Тональные узоры Etung», Журнал африканских языков, 5 (1966)
  • «Некоторые просодические черты в Терене» в C.E.Bazell (ed.), Памяти Дж. Р. Фирта (Лондон: Longmans, 1966)
  • 'Грамматические просодии ??' в Кеннет Л. Пайк (ред.), Tagmemic и матричная лингвистика применяется к избранным африканским языкам (Анн-Арбор: университет Мичигана, 1966)
  • (совместно с Ингеборг Майер) «Некоторые отличительные черты словесной системы Изи», Журнал африканских языков, 6 (1967)
  • 'Глагольные группы в Изи', Журнал западноафриканских языков, 5' (1968)
  • (совместно с В.А.А.Вильсоном) «Фонология номинала в Дагбани», Лингвистика, 52 (1969)
  • (совместно с Клаусом В. Спредером) «Артикуляция Fortis: особенность непрерывного глагола настоящего времени в Agbo», Лингвистика, 52 (1969)
  • 'Якурские слоги', СЛОВО, 25 (1969)
  • "Синтагматические особенности или грамматические просодии" в Александру Грауре и другие. (ред.), Actes du Xe Congrès International des Linguistes (Бухарест: Académie de la République Socialiste de Roumani, 1970)
  • (с Эстер Крессман и Донной Скитч) 'Именная фраза на языке дука', Журнал западноафриканских языков, 8 (1971)
  • (с Моной Перрин), «Заметка о лабиализации в Мамбиле» в Actes du huitième Congrès International de Linguistique Africaine, Абиджан, 24–28 марта 1969 г. (Абиджан: Bibliothèque Universitaire, 1971).
  • "Нигер – Конго: Гур" в Лингвистика в Африке к югу от Сахары (Гаага: Мутон, 1971 г.)
  • (с Эстер Крессман и Донной Скитч) «Предложение, предложение и фраза Дука» в Дука Приговор, оговорка и фраза (Зария: Институт лингвистики и Центр изучения нигерийских языков, 1973)
  • (с Робертом Купсом) 'Повторяющиеся местоимения в Кутебе', Журнал западноафриканских языков, 9 (1974)
  • (с Полом Э. Мейером) 'Изи' в Джоне Бендор-Самуэль (ред.), Десять нигерийских тональных систем (Джос и Кано: Институт лингвистики и Центр изучения нигерийских языков, 1974)
  • "Propositions pour un modèle grammatical Applicé aux travaux sur le terrain" в Les langues sans Traditional écrite: Méthodes d’enquête et de description (Париж: Société d’Études Linguistiques et Anthropologiques de France, 1974)

Другой

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление "Джон Бендор-Самуэль" (PDF). Wycliffe UK. 2011. Архивировано с оригинал (PDF) 13 марта 2012 г.. Получено 10 мая 2011.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Манана, Фрэнсис. "Бендор-Самуэль, Джон Теодор". Словарь африканских христианских биографий. Получено 12 мая 2011.
  3. ^ Некролог Wycliffe UK, получено 24 января 2011 г.
  4. ^ а б c d е ж Мейсон, Дон (27 июня 2010 г.). «Герои веры: Джон Бендор-Самуэль» (PDF). Чтения святого Иоанна и Стефана. Получено 12 мая 2011.
  5. ^ а б Томпсон, Соответствует его часу, п. 20.
  6. ^ Томпсон, Соответствует его часу, п. 19.
  7. ^ Томпсон, Соответствует его часуС. 24-25.
  8. ^ Томпсон, Соответствует его часу, п. 25.
  9. ^ Томпсон, Соответствует его часу, стр. 25-26.
  10. ^ Томпсон, Соответствует его часуС. 32-34.
  11. ^ а б c d е Томпсон, Соответствует его часу, п. 35.
  12. ^ Некролог SIL получен 24 января 2011 г., получен в августе 2018 г. с archive.org
  13. ^ а б c d е ж Томпсон, Соответствует его часуС. 54-59.
  14. ^ а б c Томпсон, Соответствует его часуС. 91-97.
  15. ^ а б c «Дань памяти 81-летнему мужчине, погибшему в результате столкновения с Стадли-Грин». Bucks Free Press. 12 января 2011 г.. Получено 12 мая 2011.
  16. ^ а б "Краткая биография доктора Джона Бендора-Самуэля 1929-2011". Wycliffe UK. Получено 25 мая 2011.
  17. ^ «Благодарность за FOBA, Джон Бендор-Самуэль, получено 23 января 2011 г.». Архивировано из оригинал 26 июля 2011 г.. Получено 24 января 2011.
  18. ^ Томпсон, Соответствует его часу, п. 97.
  19. ^ Это включало статью о Языки Нигер-Конго, а также статьи для Адамава – Убанги, Акан, Атлантический, банту, Бенуэ – Конго, Гур, Игбоид, Иджоид, Кордофанян, Kru, Ква, Манде и Языки йоруба.

Библиография

  • Томпсон, Филлис, Соответствует его часу (Лондон: Word Books, 1974)

внешняя ссылка