Йоланда Кодра - Jolanda Kodra

Йоланда Кодра
Джоланда Кодра умерла в 1963.png
РодившийсяИоланда Гуаццони
(1910-03-18)18 марта 1910 г.
Рим, Италия
Умер16 августа 1963 г.(1963-08-16) (53 года)

Йоланда Кодра (1910–1963) была албанской писательницей и переводчиком, одной из первых женщин-писательниц на албанском языке, а также переводчиком на итальянский язык произведений албанских писателей, таких как Ндре Мьеда, Migjeni, Петро Марко, и Sterjo Spasse.[1]

Жизнь

Иоланда Кодра родилась итальянка Иоланда Гуаццони в 1910 году в Рим, Италия, и была племянницей Энрико Гуаццони, итальянский сценарист и кинорежиссер. Она училась в классический лицей, когда она встретилась с Мало Кодрой, родом из Gjirokastër, который был студентом в Риме. Учитель фитнеса, он привел ее в Албания в 1931 году. Вскоре она узнала албанский и начал не только хорошо общаться, но и публиковать стихи на албанском языке, а также статьи литературной критики в известных журналах. Hylli i Dritës, Përpjekja shqiptare, Fryma, Нджериу и Томори на Наим Фрашери, Гьердж Фишта, Migjeni, и Ндре Мьеда.[2] Кодра особенно работала над Migjeni и Mjeda, которые она позже перевела на итальянский. Она была одной из первых женщин, опубликовавших в Албании, в компании Selfixhe Ciu и Musine Kokalari.[1]

После Второй мировой войны она работала переводчиком с итальянского и на русский, а также с русского языков, среди других писателей, таких как Петро Марко и Sterjo Spasse. Ей не разрешили преподавать коммунистический режим ни вернуться в свою страну до 1962 года, за год до ее смерти.[2]

Работать переводчиком

Кодра перевел на итальянский язык почти все сочинение Migjeni, Она работала над его стихами в версии 1957 г., изданной Скендер Луараси, и закончил их в 1962 году под названием Поэзия и проза. Не хватает только песни Канга и фонд. Также она опустила примечания Мигени, а также некоторые субтитры к некоторым стихам, таким как Дитирамб Ницше-ан, Melodisë kombëtare (На народную мелодию) и посвящения. Ее переводы 1960-х годов очень ценны, потому что сейчас их трудно найти. Кодра очень верен оригинальному тексту как переводчик, что в те годы было обязательным для переводчика. По этой причине в переводах Кодры есть эмоциональный сдвиг.[3]

Рекомендации

  1. ^ а б Джоргаки, Нашо (8 марта 2015 г.). "Нашо Джоргаки: Зерат э пара феморрэ тэ летэрсисэ шкипе". Шкиптарджа. Получено 14 ноября 2015.
  2. ^ а б Интервью с Шекулли (19 мая 2010 г.). "Йоланда Гуаццони нэ шкриме дхе куджтиме". Ylli Press, взято из Шекулли. Получено 14 ноября 2015.
  3. ^ "МИГЖЕНИ ИТАЛИШТ НГА ЙОЛАНДА КОДРА". Gazeta shqip. 20 мая 2010 года. Получено 14 ноября 2015.