Лорфелин де ла Шин - LOrphelin de la Chine - Wikipedia

"Первое чтение 1755 года книги Вольтера. L'Orphelin de la Chine в комнате мадам Жоффрен "Анисет Шарль Габриэль Лемонье

L'Orphelin de la Chine (Сирота Китая) - французская пьеса 1753 г. Вольтер на основе Сирота Чжао, китайская пьеса XIII века, приписываемая Цзи Цзюньсян.

Вольтер переработал структуру пьесы, чтобы она соответствовала классической модели. Французская драма. L'Orphelin de la Chine придерживается теории три единства, который кодифицировал, что драмы должны соответствовать единству действия, единству времени и единству места. Версия драмы Вольтера 1753 года следует за трехактная структура и позже был расширен до пяти действий, когда он был исполнен Comedie Francaise в 1755 г.[1]

Фон

Источником вдохновения Вольтера был перевод традиционной китайской пьесы. Сирота Чжао к Жозеф Анри Мари де Премар, французский Иезуит миссионер кто жил в Китай. Премар перевел часть оригинальной пьесы для Этьен Фурмон, французский востоковед.[2] Жан-Батист Дю Гальд включил перевод Премара как часть его Описание de la Chine, сборник европейских отчетов по Китаю, под названием Le petit orphelin de la maison Tchao, tragédie chinoise. Синомания Европы и шинуазри причуда был в разгаре, и работы о Китае пользовались большим спросом. Успех книги Хальде привлек к пьесе внимание французских драматургов, таких как Вольтер.[3]

Адаптация Вольтера также была написана как ответ на Маньчжурский завоевание из Династия Мин и создание маньчжурских Династия Цин. Его версия рассказа изменила сеттинг пьесы от состояния Джин вовремя Весенний и осенний период в место рядом с Великая стена совпадающий с монгольским завоевание из Южная Песня династия.[3] Он сознательно выбрал монголов как аналог современных маньчжур, правивших Китаем в XVIII веке.[1]

Сам Вольтер снялся в любительской постановке пьесы в июне 1763 года, сыграв роль Чингисхан.[4]

Синопсис

Действие спектакля происходит во дворце, расположенном в Пекине.

Прием

Премьера спектакля состоялась 20 августа 1755 года и состояла из семнадцати спектаклей. Это был народный успех,[5] но вызвал враждебно-критические отклики, в том числе Шарль Колле, La Morlière, Антуан Пуансине, и Жан-Франсуа де ла Арп [4] Он отмечен на картине Анисет Шарль Габриэль Лемонье, "Чтение трагедии L'Orphelin de la Chine в зале Мадам Жоффрен ", на котором изображена целая комната парижских интеллектуалов, слушающих чтение.[4]

Адаптации

В 1759 г. Сирота Китая, экранизация оригинальной пьесы ирландского писателя Артур Мерфи был поставлен в Лондон с Drury Lane.

Опубликованные издания

Пьеса переведена на Датский, нидерландский язык, английский, Немецкий, Итальянский, Польский, португальский, испанский и Шведский.[6]

  • Критическое издание Бэзила Гая при участии Рено Брет-Витоза, в Les uvres Complètes de Voltaire том 45A, опубликованный в 2009 г. Фонд Вольтера, Оксфордский университет. ISBN  9780729409421

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б Ся 1988, п. 337
  2. ^ Запад и Idema 2015, п. 55
  3. ^ а б Запад и Idema 2015, п. 56
  4. ^ а б c Les Œuvres Complètes de Voltaire том 45A, опубликованный в 2009 г. Фонд Вольтера, Оксфордский университет. С. 79-83. ISBN  9780729409421
  5. ^ Чисхолм, Хью, изд. (1911). "Вольтер, Франсуа Мари Аруэ де". Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  6. ^ Les Œuvres Complètes de Voltaire том 45A, опубликованный в 2009 г. Фонд Вольтера, Оксфордский университет. С. 101-103. ISBN  9780729409421

Источники

  • Ся, Адриан (1988). ""Сирота из дома Чжао "в французской, английской, немецкой и гонконгской литературе". Сравнительное литературоведение. 25 (4): 335–351.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Запад, Стивен Х .; Идема, Уилт Л. (2015). Сирота Чжао и другие пьесы Юань: самые ранние известные версии. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN  978-0-231-53810-7.CS1 maint: ref = harv (связь)