Ленора (баллада) - Lenore (ballad)

Ленора (стихотворение)
Дж. Д. Шуберт Леонор.jpg
Ленора и Уильям верхом на лошади, изображенные Иоганном Давидом Шубертом.
Народная сказка
ИмяЛенора (стихотворение)
Также известный какБаллада де Ленор; Леонора, Леонора, Элленор
Данные
Аарне-Томпсон группировка
  • ATU 365 (Мертвый жених уносит невесту)
  • ATU 365 (Жених-призрак)
  • ATU 365 (La fiancée du mort)
Область, крайГермания
Опубликовано вGöttinger Musenalmanach (1774), автор Готфрид Август Бюргер
СвязанныйДьякон Темной реки
Призрак сладкого Уильяма

"Ленора", иногда переводится как"Леонора", "Леонора" или же "Элленор", это стих написано Немецкий автор Готфрид Август Бюргер в 1773 г. и опубликовано в 1774 г. в Göttinger Musenalmanach.[1] «Ленора» обычно считается частью 18-го века. Готика баллады, и хотя персонаж, который возвращается из могилы в стихотворении, не считается вампир, стихотворение оказало большое влияние на вампирская литература.[2] Уильям Тейлор, опубликовавший первый английский перевод баллады, позже заявит, что «ни одно немецкое стихотворение не переводилось на английский так часто, как 'Ellenore'".[3]

Фон

альтернативный текст
Издание 1817 года "Lenore", изданное Dieterichsche Buchhandlung.

В 18 веке насчитывалось более восемнадцати сотен различных Немецкоязычные политические образования в Центральной Европе. В этот период из-за влияния эпоха Возрождения и Просвещение, латинский и Французский преобладает над немецкий язык, и Немецкая литература в основном были смоделированы после Французский и Итальянская литература. Эти факторы побуждают немногих ученых признавать существование различных Немецкая культура или литература.[4]

Чтобы добиться признания немецкого языка и, таким образом, приобрести отчетливо немецкую литературную традицию, из которой можно было бы получить чувство национальности, философ Иоганн Готфрид Гердер считал, что необходимо сохранить немецкий идиомы, поскольку они являются элементом, который придает языку его особенности и отличает его от других языков:[4]

Идиомы - это элегантность, которой не может нас лишить ни один сосед, и они священны для богини-покровительницы языка. Это элегантность, вплетенная в дух языка, и этот дух разрушается, если их убрать. [...] Уберите идиоматику из языка, и вы заберете его дух и силу. [...] Идиомы того времени Мейстерзенгер, из Opitz и Логау, из Лютер и т. д. должны быть собраны [...] И если они ни на что не годны, они, по крайней мере, откроют путь изучающему язык, чтобы он мог понять гений своей национальности и объяснить одно за другим. Идиомы каждого языка - это впечатления от его страны, его национальности, его истории.

После чтения Реликвии древнеанглийской поэзии к Томас Перси и Джеймс Макферсон с Оссианские стихи Гердер считал, что средство, с помощью которого Германия могла бы создать свою собственную уникальную литературу, - это собирать народные песни среди низших классов Германии:[4]

Будет вечно верным, что если у нас нет Volk у нас не будет ни публики, ни национальности, ни собственной литературы, которые жили бы и работали в нас. Если наша литература не основана на наших Volk, мы будем вечно писать для тайных мудрецов и отвратительных критиков, изо рта и живота которых мы получим назад то, что мы дали.

Бюргер ответил на просьбу Гердера, опубликовав "Ленор", которую ему предложил Нижненемецкий Volkslied, аналогично Шотландский баллада о "Призрак сладкого Уильяма "собраны в Перси Реликвии.[5][6] Уильям Тейлор также сравнил Ленор с «малоизвестной английской балладой под названием»Суффолкское чудо'", в котором молодой человек является своей возлюбленной, которая не знает, что он уже умер, и несет ее верхом на 40 миль, пока мужчина не жалуется, что у него болит голова, из-за чего горничная повязывает свой платок ему на голову. После того, как они уходят, молодая служанка возвращается домой, и ее отец сообщает, что ее возлюбленный действительно умер, после чего он идет к могиле молодого человека и выкапывает кости, обнаруживая, что платок его дочери обвязан вокруг черепа.[3]

Синопсис

Хотя Битва за Прагу кончено, Уильям, жених молодой женщины по имени Ленор, не вернулся из Семилетняя война пока что. С тех пор, как он отправился в бой в армии Король фредерик, Ленора нетерпеливо беспокоилась об Уильяме каждый день и жаждала его возвращения, но она не слышала от него никаких новостей. Когда другие воины возвращаются с войны без Уильяма, она начинает ссориться с Бог, жалуясь на Его несправедливость и заявляя, что Он никогда не делал ей ничего хорошего, что побуждает ее мать просить прощения у дочери, потому что она знает, что такая мысль кощунственный и осудит ее Ад.

В полночь таинственный незнакомец, похожий на Уильяма, стучится в дверь в поисках Леноры и просит ее сопровождать его верхом на их брачное ложе. Ленора с радостью садится на черного коня незнакомца, и они двое в бешеном темпе под лунным светом едут по тропе, наполненной жуткими пейзажами. В ужасе Ленора требует знать, почему они едут так быстро, на что он отвечает, что они делают это, потому что «мертвые путешествуют быстро» («die Todten reiten schnell»). Ленора просит Уильяма «оставить мертвых в покое» («Laß sie ruhn, die Todten»).

С восходом солнца их путешествие заканчивается, и они подходят к дверям кладбища. По мере того, как лошадь проходит через надгробные плиты, рыцарь начинает терять свой человеческий облик и проявляется как Смерть, скелет с косой и песочными часами. Брачное ложе показано как могила, где вместе с его разбитой броней лежит скелет Уильяма. Земля под ногами Леноры начинает рассыпаться, и духи, танцы в лунном свете, окружают умирающую Ленор, заявляя, что «никто не должен ссориться с Богом на Небесах» («mit Gott im Himmel hadre nicht»). Однако Ленор, наказанная смертью, все еще имеет надежду на прощение ("des Leibes bist du ledig / Gott sei der Seele gnädig").

Прием и воздействие

Ленора оказала огромное влияние на развитие Романтическая литература на протяжении Европа[7] и сильное влияние на возрождение английского написания баллад 1790-х годов.[8] В соответствии с немецкий язык ученый Джон Джордж Робертсон,[5]

[Ленора] оказала более широкое влияние, чем, возможно, любое другое короткое стихотворение в мировой литературе. [...] как лесной пожар, эта замечательная баллада прокатилась по Европе, от Шотландии до Польша и Россия, из Скандинавия к Италия. Жуткий топот призрачного коня, несущего Ленору к ее гибели, отозвался эхом в каждой литературе, и для многих юных чувствительных душ явился открытием нового мира поэзии. Никакого производства немецкого "Буря и натиск "-даже не Гете с Вертер, появившееся несколько месяцев спустя, оказало столь далеко идущее влияние на другие литературные произведения, как Ленора; это помогло материально вызвать Романтическое движение в Европе к жизни.

Подобным тоном английская литература ученый Марти Ли утверждает, что:[6]

«Ленора» оказала огромное влияние на литературу конца восемнадцатого и начала [n] девятнадцатого веков, и, по сути, современные популярные книги и фильмы ужасов все еще ощущают его влияние. [...] Короче говоря, достижение Бюргера, хотя и незначительное само по себе, помогло создать международное движение, которое непосредственно привело к огромной популярности готических произведений тогда и сейчас. [...] Поскольку готический роман заимствовал многие оригинальные условности из немецких баллад, популяризированных «Ленорой», мы можем справедливо сказать, что Бюргер - один из самых влиятельных отцов-основателей жанров готики и ужасов.

Готфрид Август Бюргер

"Ленора" сразу произвела фурор в Германия и был широко переведен на разные языки, что принесло ему большую популярность во многих европейских странах и Соединенных Штатах, а также породило многочисленные «имитации, пародии и [и] адаптации».[6] Его первый английский перевод был опубликован в марте 1796 г., когда Уильям Тейлор исполнение баллады "Ellenore" появилось в Ежемесячный журнал.[9][10] Однако перевод был завершен в 1790 году, и его уже «декламировали, аплодировали и много обсуждали в Норвич литературные кружки ».[11]После Вальтер Скотт слышал, с каким энтузиазмом толпа на Дугальд Стюарт дом отреагировал на чтение версии Тейлора, сделанное Анна Летиция Барбоулд, он попытался приобрести рукопись оригинала Бюргера. В 1794 году, когда он наконец получил один, он был настолько впечатлен этим, что сделал свой собственный перевод: Уильям и Хелен, менее чем за сутки. Версия Скотта передавалась из рук в руки и была очень хорошо принята.[11] В 1796 г. изданы три новых перевода на английский язык. Уильям Роберт Спенсер, Генри Джеймс Пай и Джон Томас Стэнли.[11] Переводы Джеймс Бересфорд и Данте Габриэль Россетти были опубликованы в 1800 и 1844 годах соответственно, и оба были признаны наиболее достоверными переводами оригинальной работы Бюргера.[11][12]

Среди других известных переводчиков «Ленора» на английский язык: Фредерик Шоберл, Джулия Маргарет Кэмерон и Джон Оксенфорд.[12] Зигмунд Зойс и Франция Прешерен перевел балладу на словенский,[13] пока Василий Жуковский и Павел Катенин опубликовал переводы в русский.[14] Версия в Итальянский был сделан Джованни Берше и оба Леопольдо Аугусто де Куэто и Хуан Валера сделали свои переводы на испанский. Жерар де Нерваль, который был одержим текстом, опубликовал пять переводов в Французский, два в проза и три в стих.[15]

Между 1797 и 1800 гг. Сэмюэл Тейлор Кольридж написал Кристабель, на которую, по мнению некоторых немецких критиков, оказала влияние «Ленора» Бюргера.[16] Перси Биши Шелли был также впечатлен «Ленорой» и дорожил копией стихотворения, которое он сам написал от руки. Шелли биограф Чарльз С. Миддлтон далее предполагает, что «есть намеки, несколько правдоподобно, что Леонора Бюргерская впервые пробудила его поэтические способности. Рассказ такой красоты и ужаса вполне мог бы разжечь его живое воображение».[16] Влияние поэмы Бюргера на "Монах" Льюис, Джон Китс и Уильям Вордсворт также были отмечены,[6] и некоторые из его стихов использовались другими авторами в своих произведениях. Стих die Todten Reiten Schnell («Мертвые путешествуют быстро») также особенно известен тем, что его цитирует Брэм Стокер в первой главе его романа Дракула (1897).[17][18] Чарльз Диккенс намекает на мысль, что «Мертвые путешествуют быстро» в Рождественская песня (1843), во время разговора между Скруджем и призраком Марли («Ты быстро путешествуешь?» - сказал Скрудж. «На крыльях ветра», - ответил Призрак). Laß sie ruhn, die Todten («Оставьте мертвых в покое»), и стихотворение позже вдохновило на создание рассказа с таким же названием Эрнст Раупах.[нужна цитата ]

Адаптации

В 1828 г. Карл фон Хольтей написал Ленора, а драматизация баллады Бюргера, получившей большую популярность.[19] Несколько композиторы написали произведения, основанные на "Леноре" или вдохновленные ею. Иоахим Рафф Симфония №5, названная Ленора, одно из его наиболее уважаемых произведений, которое он закончил писать в 1872 году, пианист Дональд Эллман назвал «важнейшим переломным произведением между ранним и поздним романтическими стилями».[20] В 1874 г. Анри Дюпарк написал его симфоническая поэма Ленор, который затем был организован два фортепиано к Камиль Сен-Санс и для фортепианный дуэт к Сезар Франк.[21] Музыковед Жюльен Тьерсо назвал ее «одной из лучших в своем роде».[21] Между 1857 и 1858 годами Ференц Лист написал свою первую мелодраму, Ленора, основанный на балладе Бюргера.[22] Мария Терезия фон Паради также сочинил балладу для голос и фортепиано 1789 г. по мотивам «Ленора».[23]

«Ленора» также послужила вдохновением для нескольких иллюстраций большого количества известных художников, в том числе Карл Остерли, Даниэль Ходовецки, Ари Шеффер, Орас Верне, Иоганн Кристиан Руль, Герман Пладдеманн, Иоганн Генрих Рамберг, Луи Буланже, Отто Шуберт, Евгений Наполеон Нойройтер, Карл Фридрих Лессинг, Франк Кирхбах, Георг Эмануэль Опиз, Уильям Блейк, Франц Стассен, Франц Колбранд, Октав Пингийи Л'Харидон, Вильгельм Эмеле, Альфред Элмор и Фрэнк Стоун.[24] Леди Диана Боклерк изображения баллады были опубликованы в интерпретации Уильяма Роберта Спенсера, а Даниэль Маклиз и Мориц Рецш проиллюстрировал переводы Джулии Маргарет Кэмерон и Фредерика Шоберла соответственно.[12]

Основной сюжет баллады относится к категории Аарне-Томпсон-Утер ATU 365, «Мертвый жених уносит свою невесту» или Призрачный Жених,[25] история сестры исландский история привидений /народная сказка Дьякон Темной реки.[26]

Рекомендации

  1. ^ Гарленд, Генри; Мэри Гарланд (1997). Оксфордский компаньон немецкой литературы. Соединенные Штаты: Oxford University Press. п. 126. ISBN  978-0-19-815896-7.
  2. ^ Твитчелл, Джеймс Б. (1981). Живые мертвецы: исследование вампира в романтической литературе. Дарем, Северная Каролина: Издательство Университета Дьюка. п. 33. ISBN  978-0-8223-0789-1.
  3. ^ а б Саммерс, Август Монтегю (1960). Вампир, его друзья и родственники. Забытые книги. п. 349. ISBN  978-1-60506-566-3. Получено 2010-09-10.
  4. ^ а б c Блюстейн, Г. (1963). «Преимущества варварства: национализм Гердера и Уитмена». Журнал истории идей. 24 (1): 115–126. Дои:10.2307/2707862. JSTOR  2707862.
  5. ^ а б Робертсон, Джон Джордж (1970). История немецкой литературы. Черное дерево. стр.246–247. ISBN  978-0-85158-103-3. Получено 2010-08-30.
  6. ^ а б c d Ли, Марти. «Германское вторжение: баллады Бюргера и их влияние на английских писателей». Архивировано из оригинал на 2012-12-10. Получено 2010-09-01.
  7. ^ "Готфрид Август Бюргер". Краткая энциклопедия Британики. Encyclopdia Britannica. Архивировано из оригинал на 2011-07-10. Получено 2010-08-30.
  8. ^ «Поэты, связанные с извинениями Скотта за ужасные сказки». Извинение за сказки ужасов. Цифровой архив Вальтера Скотта. Получено 2010-09-01.
  9. ^ Россетти, Данте Габриэль (2009). Ленора. BiblioBazaar. п. 9. ISBN  978-1-110-41831-2.
  10. ^ Ропер, Дерек (1978). Обзор перед Эдинбургом, 1788–1802 гг.. University of Delaware Press. п. 259. ISBN  978-0-87413-128-4.
  11. ^ а б c d Саммерс, Август Монтегю (1960). Вампир, его друзья и родственники. Забытые книги. п. 240. ISBN  978-1-60506-566-3. Получено 2010-08-29.
  12. ^ а б c Россетти, Данте Габриэль (2009). Ленора. BiblioBazaar. С. 11–12. ISBN  978-1-110-41831-2.
  13. ^ Мартина Ожбот (04.10.2007). «Прешерен как переводчик« Леноры »Бюргера и развитие словенской поэзии» (PDF). Роль перевода в развитии словенского языка и литературы. Люблянский университет. п. 19. Получено 2010-09-11.
  14. ^ Бэгби, Льюис (1990). Александр Бестужевмарлинский. Penn State Press. п. 59. ISBN  978-0-271-02613-8.
  15. ^ Хосе Эскобар (1986). "La literatura alemana en el Romanticismo español: la balada 'Lenore' de G. A. Bürger" (PDF). Actas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (на испанском). Centro Virtual Сервантес. Получено 2010-09-14.
  16. ^ а б Саммерс, Август Монтегю (1960). Вампир, его друзья и родственники. Забытые книги. п. 241. ISBN  978-1-60506-566-3. Получено 2010-09-09.
  17. ^ «Интервью с Брэмом Стокером о Дракуле». Британский еженедельник. 1897-07-01. Получено 2010-08-28.
  18. ^ Дракула. Брэм Стокер, 1897. Глава 1.
  19. ^ "Карл фон Хольтей". Энциклопедия Britannica Online. Британская энциклопедия. Получено 2010-08-30.
  20. ^ "Иоахим Рафф: Симфония № 5 Ленора". Общество Иоахима Раффа. Получено 2010-08-30.
  21. ^ а б Норткот, Сидней (2008). Песни Анри Дюпарка. Брюстер Пресс. С. 45–46. ISBN  978-1-4437-3124-9.
  22. ^ Арнольд, Бен (2002). Спутник Листа. Соединенные Штаты Америки: Издательская группа "Гринвуд". п. 434. ISBN  978-0-313-30689-1.
  23. ^ Фюрст, Марион (2007-06-07). "Мария Терезия Паради". Музыка и пол в Интернете (на немецком). Hochschule für Musik und Theater Hamburg. Архивировано из оригинал на 2011-07-19. Получено 2010-08-30.
  24. ^ "Иллюстрацияен" (на немецком). Г.А. Музей Бюргера и сейна. Получено 2010-09-10.
  25. ^ Ашлиман, Д.Л. Путеводитель по сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона. Библиографии и указатели мировой литературы, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press. 1987. с. 65. ISBN  0-313-25961-5
  26. ^ Линдоу, Джон. «Скандинавские легенды кладбища». В: Легендарные и сверхъестественные места: исследования пространственных и социальных аспектов фольклора и саг. Под редакцией Юло Валка и Даниэля Севборга. Studia Fennica Folkloristica 23. 2018. С. 42-53. ISBN  978-952-222-994-6 (PDF)

дальнейшее чтение

  • Аткинсон, Дэвид. «Начало готики: возвращение мертвых любовников». В «Балладе и ее прошлом: литературные истории и игра памяти», 67-102. Вудбридж, Саффолк; Рочестер, штат Нью-Йорк: Boydell & Brewer, 2018. doi: 10.2307 / j.ctt22zmbp6.9.
  • Колвелл, У. А. «О переводе в восемнадцатом веке Леноры Бюргера». Заметки о современном языке 24, вып. 8 (1909): 254-55. DOI: 10.2307 / 2916033.
  • Кокс, Эдвард Годфри. «Возвращение мертвых в балладной литературе». Обзор Sewanee 20, вып. 3 (1912): 342-65. www.jstor.org/stable/27532553.
  • Грег, Уолтер Уилсон. «АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ« LENORE »Вклад в историю литературных отношений эпохи романтического возрождения». The Modern Quarterly of Language and Literature 2, no. 5 (1899): 13-26. www.jstor.org/stable/41065458.
  • Кравитт, Эдвард Ф. «Баллада, задуманная германскими композиторами позднего романтического периода». Исследования в романтизме 12, вып. 2 (1973): 499-515. DOI: 10.2307 / 25599881.
  • Уи Агайн, Рионах и О'Коннор, Энн. «« Spor Ar An GCois Is Gan An Chos Ann »: исследование« Возвращение мертвого любовника »в ирландской традиции». В: Béaloideas номер 51 (1983): 126-144. DOI: 10.2307 / 20522215.

внешняя ссылка