Список этимологий филиппинских провинциальных названий - List of Philippine provincial name etymologies
В провинции из Филиппины в основном названы в честь географических объектов, таких как реки и острова, в честь богатой флоры и фауны, в честь этнических групп или отдельных лиц или носят название более старого местного происхождения.
Направления на испанском языке
Некоторые провинции имеют префикс / суффикс испанский слово, обозначающее один из четырех стороны света. Это:
- Norte = "север"
- дель Норте = "Севера"
- Sur = "юг"
- дель Сур = "Юга"
- Восточный = "восток"
- Западный = "запад"
Провинциальные имена
- абра, испанский для «открытия» или «разрыва». Первоначально район назывался Эль-Абра-де-Виган («Разрыв Вигана»),[1] упоминается только узкая, но заметная пропасть вдоль Малайского горного хребта (Илокос).[2] через который Река Тинег вырезал выход. Этот топографический объект, теперь называемый Банаоангским ущельем,[3] расположен к юго-востоку от города Виган, где Мост Кирино сейчас находится; он служит естественным входом в плодородный бассейн реки Тинег. Со временем фраза сократилась, и область, которая Абра упомянутый расширен и включает большую часть нагорной территории, осушаемой рекой Тинег между Малайским хребтом и Центральные Кордильеры, и населен Итнег.
Агусан (дель Норте и дель Сур )
- Agusan, Манобо для "где течет вода", имея в виду река, которая теперь носит это имя.[4]
- акеан, Акеанон для "там, где кипит или вспенивается",[5] описывающий водный поток Река Аклан на мелководье возле устья, где Калибо находится, особенно в сухой сезон. Аклан было первоначальное имя Калибо,[5] и река была известна в ранних испанских источниках как Эль-Рио-де-Аклан ("река Аклан ").[6] Территория испанской эпохи, которая покрывала долину реки, также называлась Аклан но последующие подразделения были переименованы Каливо.[7] После отделения Акеанон - говорящая часть Capiz в 1956 г., Аклан (пишется на Филиппинская орфография в качестве Аклан) был воскрешен как название новой провинции, и Калибо был назван его столицей.
- Сокращенная форма фразы Аль-Байбай, состоящий из испанский предлог и Бикол корневое слово, означающее «на берегу», относящееся к прибрежному поселению Саванган, ныне портовый район Легаспи Сити.[8] Со временем он был сокращен до Албай, и это название было применено к провинции, столицей которой служил город Албай (ныне Легаспи).
- Испанизированная форма слова хамтик, Кинарай-а для вида больших красных муравьев, обитающих в городе Hamtic (ранее отображалось как Античный на испанском[6]), который служил первой столицей провинции.[9] Как и во многих других провинциях, созданных во время испанской колониальной эпохи, название столицы применялось ко всей провинции.
- апа'яу, слово в различных Кордильерские языки что означает "обгон" в отношении быстротечная река который осушает гористую местность, населенную Иснег этническая группа.[10] Среди иснегов, апа'яу относится только к главной ветви верхнего течения Река Апаяо-Абулуг система, и только те, кто живет вдоль этой части бассейна реки, называются i-apa'yaw ("из Апаяу").[10][11] Апаяу как наименование всей этнической группы, следовательно, экзоним; Иснег это эндоним. Апаяо (с написанием в соответствии с Испанская орфография ) - так называлась субпровинция с иснегским большинством, основанная в 1907 году.
- испанский собственное имя. Провинция была названа в честь Аврора Кесон, жена президент Мануэль Кесон, который, в свою очередь, родился в городе Пресс-подборщик, теперь столица провинции. Аврора сам по себе латинский слово для «рассвета».[12]
- василан, местное слово, возможно, означающее «водный путь в [открытое] море», имея в виду водное пространство подключение Сулу Море к Залив Моро и Celebes Sea.[13] Первые испанские отчеты об этом районе называют главным островом провинции. Тагима (по-разному пишется Тагима, Taguina, Таглиман и Тагуима),[14] хотя пролив, отделяющий этот остров от Минданао уже был известен как Василан.[13] Со временем название стратегического водного пути стало применяться к остров лежащий на другой стороне пролива, напротив испанской форт в Самбоанган.
- Сокращение Басих Балан, Бахаса Суг для «магнитного железа»[15] ссылаясь на богатые месторождения железной руды, обнаруженные в остров, который теперь носит его имя, в честь которого и была названа провинция.
- Развитая форма батан, слово неясного происхождения, которое было коренным названием земельные участки через вода из Марагондон, также представленный в ранних испанских отчетах как Ватан.[6] Период, термин батанг имеет родственников в различных Австронезийские языки, в основном это слово, которое означает «основная часть чего-то», например «ствол» или «тело».[16] (видеть Батангас ниже). На более абстрактном уровне этот термин означает «самое важное или выдающееся».[17] Рефлексы батанг в некоторых Австронезийские языки также поддерживают возможное толкование «сухопутный мост», учитывая использование этого термина, связанного с удлиненными, подобными стволу формами.[18] Использование батан для провинции тезка полуострова поэтому может быть связано либо с: 1) его заметностью в Манила Бэй области, учитывая топографические видимости двух высоких пиков (Гора Натиб, и Mount Mariveles который доминирует над входом в Манильский залив), или 2) его удлиненная форма и топография, возникшие в результате образования плато между двумя вышеупомянутыми вулканическими пиками (см. Batanes ниже для аналогичной интерпретации).
- Латиноамериканская и множественная форма ватан, коренное название провинции главный остров, неясного происхождения, аналогично этимологии слова Батаан над. Период, термин батанг имеет родственников в различных Австронезийские языки, в основном это слово, которое означает «основная часть чего-то», например «ствол» или «тело».[16] (видеть Батангас ниже). На более абстрактном уровне этот термин означает «самое важное или выдающееся».[17] Рефлексы батанг в некоторых Австронезийские языки также поддерживают возможное толкование «сухопутный мост», учитывая использование этого термина, связанного с удлиненными, подобными стволу формами.[18] Использование батан так как одноименный остров провинции, следовательно, может быть связан либо с: 1) его заметностью в пределах своей непосредственной группы островов, учитывая топографическое положение двух его высоких пиков (Mount Iraya и Mount Matarem ), или 2) его удлиненная форма и рельеф, образовавшийся в результате образования плато между двумя вышеупомянутыми вулканическими пиками. Провинция и группа островов были названы в честь множественного числа Батан, в качестве этот остров служил политическим и экономическим центром.
- испанский форма множественного числа Тагальский слово батанг, что означает «бревно» по отношению к стволам вырубленных деревьев, которые раньше спускались по Река Калумпанг который проходит через город (ныне город) Батангас.[17] Первоначально название относилось только к городу, но, как и во многих других провинциях, созданных во время испанской колониальной эпохи, название столицы применялось ко всей провинции. Другие прежние названия провинции, отражавшие расположение административной столицы, включают: Балаян, Бомбон (поселение на берегу нынешнего Озеро Таал разрушен извержением вулкана, а затем восстановлен как город Сан-Николас ) и Коминтан (после поселения Куминтанг, ныне часть города Батангас).[19]
- Испанизированный рендеринг Benget, Канканай слово для "края". Это было первоначальное название поселок на краю болота образована рекой Балили, затопляющей плоское дно долины. Benget в итоге дала свое название болотистой долине (которая с тех пор была преобразована для сельскохозяйственного производства и теперь известна как долина Ла-Тринидад), а также временам испанской эпохи команданция и провинция американской эпохи, управляемая из него.[20]
- билиран, а Варай слово, означающее «край» или «что-то, что образует углы или вершины»,[21] вероятно, имеется в виду песчаный мыс (теперь называемый Инагаван или Бандерахан) в устье того места, где сейчас находится река Карайкарай.[22] Поселок возле этой песчаной точки также получил название Билиран, и он стал Poblacion (административный центр) пуэбло с одноименным названием в 1712 году.[22] Остров, от которого нынешняя провинция получила свое название более широко, стал называться Билиран после создания пуэбло, заменив старое название Панамао в котором говорилось о некогда существовавших на острове главный вулкан.[23] Оригинальный Билиран Poblacion был процветающим судостроительным поселением, производившим галеоны в 17 веке.[22] Он был уничтожен Моро набеги 1754 г. и был заброшен; что осталось от оригинала Poblacion теперь известен как Ситио Илавод в Барангае Карайкарай, Муниципалитет военно-морского флота.[22] Новый Poblacion в конечном итоге был переведен на вершину холма южнее, на том месте, где сейчас находится Барангай Хугпа, Муниципалитет Билирана где-то между 1765 и 1775 годами; это новое Poblacion также был заброшен, и прибрежное поселение у подножия холма со временем стало современным Poblacion из муниципалитет, сохранивший Билиран имя.[22]
- Испанизированный рендеринг бу-ол, название сайта компактная кровь (Sanduguan) между королем Раджей Сикатуной и испанским конкистадором Мигель Лопес де Легаспи,[24] который, в свою очередь, мог быть производным от местного термина для обозначения небольшого колючего дерева определенного вида.[25] Остров был назван в честь этого поселения, ныне барангая в Город Тагбиларан, столица провинции; провинция в свою очередь была названа в честь этого главный остров.
- Букиднон, Себуано для «горцев», относящихся к коренным племенам, населяющим высокогорье Центрального Минданао.[26] Ранние испанские источники называют эти племена как Buquidnones или же Монтесес де Минданао[27] («горцы Минданао»). Букиднон в конечном итоге это название стало применяться к территории, которую они населяли, которая стала субпровинцией в 1907 году и провинцией в 1914 году.
- Испанизированная форма слова буракан, Тагальский или же Капампанган для "грязного места"[28] имея в виду болотистые условия на территории нынешнего города Булакан, бывшая столица провинции, которая теперь носит его имя.
- Испанизированная форма слова кагаян, местное слово, означающее "место рядом с рекой или на берегу реки", с корнем кагай имея родственников во многих Австронезийские языки как термин для «реки», имея в виду главная река северо-востока Лусон.[29] Ранние испанские источники постоянно называют реку и ее окрестности Кагаян[6] или же Кагайский,[30] тем самым делая народная этимология катагаян ("место Tagay деревья ")[31] ошибочный.
- Форма множественного числа испанский слово Камарин, термин, используемый испанцами для обозначения сараев (камалиг), которых было много в плодородных и густонаселенных Река Бикол ясно в том, что сейчас Naga City и центральный Camarines Sur.[32]
- Испаноязычное искажение слова каманигин, местное слово неясного происхождения, переведенное в ранних испанских источниках как Каманигуин,[6] возможно, происходит от слова Manobo для "лазать"[33] (и, в более широком смысле, «возвышенность»), имея в виду высокие горы острова. Другое возможное значение - "эффектно".[34] в знак признания видимости высоких гор острова на горизонте.
- Испанизированная форма капид, а Capiznon термин для полупрозрачных оболочек, которые происходят из вид двустворчатых жемчужных устриц, которые в изобилии встречались в прибрежный поселок, носивший раньше это название, который служит столицей провинции.[35] Диалектные вариации в испанском языке привело к отображению родного названия места в Capiz, с z первоначально произносится как / θ /, как и th в английском слове «this». Термин для жемчужных раковин теперь произносится на современном филиппинском языке / kapis / в результате произношения z в "Capiz" как s.
- Испанизированная и множественная форма Катандуан, Бикол для "места, изобилующего тандо деревья », имея в виду изобилие таких деревьев на острове.[36]
- Испанизированная форма кавит или коррупция Калавит, Тагальский слова для "крючка" в отношении небольшой полуостров в форме крючка выступающий в Манила Бэй.[37] Первоначально название относилось только к полуострову (Кавите Ла Пунта, сейчас же Cavite City ) и прилегающей прибрежной территории материка (Кавите Вьехо, сейчас же Кавит ). Город Кавите служил столицей провинции до 1954 года, и, как и во многих других провинциях, организованных во время испанской колониальной эпохи, название столицы применялось ко всей провинции.
- Испанизированная коррупция сугбу, Себуано для «ходить по мелководью», имея в виду мелководье, через которое нужно было переходить вброд, чтобы добраться до суши из порта город, который теперь носит его имя.[38] Ранние испаноязычные варианты названия поселения включают Зубу и Лубу.[6] Как и во многих других провинциях, организованных во время испанской колониальной эпохи, название столицы применялось ко всей провинции.
- Испанизированная форма кута вату, Магинданаон для «каменного форта», имея в виду настоящий каменный форт, стоявший на холме Тантаван (ныне Педро Колина), вокруг которого росли урегулирование который со временем стал столицей неразделенной провинции.[39] Последующие подразделения и создание новых провинций привели к как Северный Котабато и Южный Котабато осуществляют юрисдикцию вдали от своего одноименного города.
Давао (де Оро, дель Норте, дель Сур, Западный, и Восточный )
- Испанизированная форма Багобо слово дабо, что означает "падать",[40] ссылаясь на падение высоты река, которая теперь носит имя проходит на своем пути со склонов Гора Апо в море. Родственное слово в соседнем Язык обо, Даво, означает «за пределами возвышенности» (т. е. низменности).[41] В поселок в устье этой реки также был назван Дабу; документ 1628 года отображает родное имя в Голландская орфография в качестве Daboe.[42] Название места позже было передано в Испанская орфография в качестве Давао, и это поселение дало свое название военному округу испанской эпохи, а позже и провинции американской эпохи, столицей которой он служил.
- динагат, Себуано для "моря"[43] ссылаясь на остров на котором расположена большая часть провинции, или городок который был первым муниципалитетом, созданным в этом районе.
- Испанизированная коррупция гимал-нас,[44] местное название провинции главный остров, неизвестной этимологии. Ранние испанские источники передают название острова в Испанская орфография в качестве Ymaraes или же Имарас.[6]
- Испанизированная коррупция я-пуго, Ифугао для "холмов"[45] или "земли",[46] оба относятся к этническая группа и рис, врученный им богом Матунгуланом, согласно мифу. Провинция была названа в честь этнической группы, составляющей большинство ее населения.
- Испаноязычное и плюрализованное искажение ай-локонг, Илокано для "низменности", имея в виду жителей узкой прибрежной равнины вдоль северо-западного побережья Лусон.[47] Этот термин контрастирует с другим распространенным этнонимом, и-голот («гор»), который описывает жителей высокогорных районов северный Лусон.[47] Yloco было ранним испаноязычным переводом этого термина,[6] и со временем форма множественного числа Ylocos, позже пишется как Илокос, стало преобладающим.
- Испанизированная коррупция утюг, Хилигайнон для «носовидный», имея в виду форму дельты, образованной тем, что сейчас называется Илоило и реки Салог, на которых процветало одноименное поселение.[48] Первоначально это название относилось только к городу (ныне город) Илоило (переводится в испанской орфографии как Yloylo или же Илоило),[6] который служит столицей провинции. Как и во многих других провинциях, организованных во время испанской колониальной эпохи, название столицы применялось ко всей провинции.
- испанский собственное имя. Провинция была названа в честь Изабелла II, правящая королева Испания на момент создания провинции в 1856 году. "Изабела" сам по себе испанский родственник Элизабет, в конечном итоге полученный из иврит אֱלִישֶׁבַע Элишева, что по-разному означает «Бог мой есть клятва», или «Бог мой есть изобилие», «Бог есть удовлетворение» или «Бог есть совершенство».[49]
- Калингга, слово, означающее "враг", используется многими Кагаянская долина племена (такие как Гадданг и Ибанаг ) для обозначения любого вражеского племени. В ранних испанских отчетах представлялось как Калингас[50] и в американских счетах как Caylingas,[51] этноним стал наиболее ассоциироваться с люди населяющий высокогорье вдоль Маленькая река Кагаян (Рио-Чико-де-Кагаян).[52] Несмотря на то, что он экзоним - название, данное этнической группе посторонними[53]- названа суб-провинция, в которой они составляли большинство Калинга после его основания в 1907 году. Настоящее написание происходит от перевода местного слова в соответствии с Филиппинская орфография.
- la unión, испанский для «союза», имея в виду слияние городов из южных Илокос-Сур и северо-восток Пангасинан В результате в 1854 году была образована провинция.[54]
- лагуна, испанский для "озера" или "лагуны", имея в виду большой объем пресной воды (Лагуна де Бэй, С испанского означает «озеро залива»), названный в честь первой столицы провинции, города залив (произносится как «БАИ»).[55] Двадцать из 30 городов провинции граничат с озером.
Ланао (дель Норте и дель Сур )
- Испанизированная форма беглец, Маранао для "озера", имея в виду озеро который находится в центре плато, составлявшего большую часть территории старой провинции Ланао.[56]
Лейте (и Южный Лейте )
- Испанизированное разложение Варай фраза хира Ити / Эте («принадлежащий Ити / Эте») или привет Райти / Райте («это Райти / Райте»), имея в виду правление человека по имени «Ити» / «Эте» или «Райти» / «Райте» над тем, что раньше было среди самых значительных поселений вдоль острова северное побережье, где большая река опорожняется в маленькая бухта.[57] Название города было записано в одном из ранних испанских источников. Иезуит священник Хуан Хосе Дельгадо как Hiraete[58] или же Hiraite.[59] Другие названия острова Лейте в более ранних испанских источниках включают Тандая (после могущественного вождя, правившего значительной частью острова) и Абуйо (после первое значительное поселение, с которым столкнулись испанцы в первые дни исследования ).[58]
- Испанизированный рендеринг Magindanaw, Магинданаон для "того, что пострадало от наводнения",[60] ссылаясь на поймы центрального Минданао, которые сезонно затопляются Река Минданао, где расположена большая часть территории провинции.
- Испанизированная коррупция плохой или же плохой,[61] Тагальский для "высокий и элегантный"[62] ссылаясь на самая высокая вершина на острове.[61] Другие испаноязычные варианты имени включают: Злонамеренный, Malinduc и Marinduc.[61]
- В некоторых ранних источниках упоминается название провинции. главный остров в качестве Масбат.[63] Это может быть основано на масибат, местное слово, означающее "изобилие копьями",[64] возможно, в отношении хорошо вооруженных жителей острова; или на Масабат, Бикол для "встретиться в пути"[65] ссылаясь на стратегическое положение город (теперь город) который носит имя, а также остров назван в его честь, в пределах старых филиппинских морских торговых путей.
- Другие ранние источники записывают название острова как Масбад,[66] который может быть основан на Масибад. В Бикол, это слово означает «пройти от начала до конца»,[67] тем самым ссылаясь на вытянутую форму острова; в Варай, это слово означает «пожиратель», имея в виду некогда кишащие крокодилами реки острова.[68]
Миндоро (Западный и Восточный )
- Испанизированная форма миноло или же минтоло, местные слова неузнаваемого значения, относящиеся к имени Остров Миндоро главный торговый город в начале испанского колониального периода.[69] Период, термин миноло может быть связано с minuro, Старый Visayan термин, означающий «поселение»[70] или «где изобилие» (от корневого слова дуро, что означает «изобилие» или «изобилие»).[69] Миноло располагался на северном побережье острова напротив Лусон, и в настоящее время sitio в муниципалитете Пуэрто Галера, который раньше служил столицей Провинция Миндоро.[69][71][72] Документы, написанные на Тагальский еще в 18 веке остров еще назывался Миноло.[73] Одно популярное (но ошибочное) происхождение названия, мина де оро (испанский для «золотой рудник»), был результатом того, что испанцы придали смысл фразе, которую они могли распознать,[69] несмотря на то, что на острове не существовало и не существует крупной золотодобывающей промышленности.[74][75]
Мисамис (Западный и Восточный )
- Неразделенная провинция Мисамис была названа в честь ее бывшей столицы, города Мисамис (ныне Озамиз Сити ). Слово мисамис сам по себе имеет неясное происхождение, но первоначально относился только к стратегическому участку плоской земли (мыс Мисамис), охраняющему вход в Panguil Bay на котором испанские военные построили каменный форт в 1756 году.[76] Поселение, выросшее вокруг форта, также получило название Мисамис. Когда военный округ испанской эпохи, покрывавший христианизированные северные берега Остров Минданао был создан в 18 веке, изначально он управлялся из этого города, поэтому район также получил название Мисамис, даже после того, как столица была позже перенесена в более центрально расположенный Кагаян.[77]
- Народные этимологии объяснение происхождения названия включает: миса-миса, фраза, которую туземцы использовали в первые дни христианизации северного побережья Минданао, чтобы приветствовать священников, которые посетили этот район для проведения мессы;[78] и куямис, Субанон для разнообразия сладкого кокоса, который раньше был основным продуктом питания местных жителей.[79]
- От английский слово гора. Название «Горная провинция» впервые было использовано в Американский период для обозначения большой гористой местности в северное нагорье Лусона который также включал современные провинции Апаяо, Benguet, Ифугао и Калинга. Подпровинция Бонток (что также означает «гора» в Бонтокский язык[80]) сохранил название «Горная провинция» после того, как в 1966 году был возведен в статус полноценной провинции.
- негры, испанский для "чернокожих", имея в виду темнокожих Негритос который населял остров, который тогда был известен как Буглас.[81]
- Nueva Écija, испанский для "новых Эсиха ", в честь родного города первого испанского губернатора провинции (губернатора Акуяра) в Андалусия, Испания.[82] Текущее произношение названия провинции как на английском, так и на филиппинском языках отличается от испанского оригинала тем, что акцент делается на втором слоге («e-SI-ha»), а не на первом («E-si-ha» ").
- Nueva Vizcaya, испанский для "новых Бискайский ", в честь провинция в Страна Басков из Испания.
- Палавано форма Perawan, малайский для "целинной земли", имея в виду в основном нетронутые ресурсы главный остров, который теперь носит его имя.[83] В испанскую колониальную эпоху название острова и провинции переводилось как Испанская орфография в качестве Парагуа который был ошибочно этимологизированный как означает "зонт"[84] или "сладкая вода"[85] в испанский.
- Испанизированная форма пампанг или же панпанг, Капампанган для «берега реки», имея в виду густонаселенную территорию на северном берегу Манила Бэй, поселения которых стояли на берегах дельты того, что сейчас называется Река Пампанга.[86]
- Испанизированная форма пангасинан, Пангасинан для "места добычи соли", имея в виду прибрежный район Река Агно бассейн (современный район Лингайен ), где даже в доколониальные времена была широко процветающая соляная промышленность.[87]
- испанский фамилия. Провинция, ранее известная как Таябас (после его старая столица ), переименованный в 1949 г. в честь г. Мануэль Кесон, бывший президент (1935–1944), родившийся в г. Пресс-подборщик, которая на момент переименования все еще была частью провинции. Этот город сейчас является столицей провинции Аврора, ранее входившая в состав провинции Кесон, но в 1979 году ставшая отдельной провинцией. В произношении как бывшего президента, так и нынешнего названия провинции на испанском, английском и филиппинском языках акцент делается на первом слоге ("KE-son") и не на последнем ("ке-СЫН"), что является ошибочным вариантом написания испанского Кесон[88] предлагает.
- испанский фамилия. Провинция была названа в честь Эльпидио Кирино, бывший президент (1948–1953). Название «Квирино» сам по себе в конечном итоге произошел от латинский Квирин, что означает «вооруженный копьем».[89]
- испанский фамилия. Провинция была названа в честь Хосе Ризал, вдохновляющая фигура Филиппинская революция и национальный герой. «Ризал» в свою очередь, является измененной формой испанского слова богатый, буквально означающее «способный вырасти после срезания». Ризал был добавлен к фамилии отцом Хосе Ризаля, Франсиско Меркадо, после переезда из Биньян к Каламба,[90] хотя его ходатайство о юридическом признании имени было отклонено властями.[91]
- В ранних испанских источниках топоним использовался как Донблон[6] в Испанская орфография, который, вероятно, основан на родном слове Ломлом, термин, имеющий родственные связи на многих филиппинских языках, означает «темный» или «темный»,[92] возможно, в отношении некогда густых лесов или постоянно образующихся облаков остров, который теперь носит имя, который, в свою очередь, является домом для столица в честь которого была названа провинция. Настоящая форма имени - это испанизированная искаженная версия этого слова.
Самар (Восточная, Северный и Западный )
- Испанизированная форма Самал, (переводится в ранних испанских отчетах как Замал[6]) аборигенный термин, ранее использовавшийся для обозначения людей, населявших остров.[93] Первоначально это название относилось к более густонаселенному западному региону острова, но в конечном итоге было применено ко всему острову и военной провинции, основанной в 1841 году. Самал является родственником малайский слово самар что означает «замаскированный», «тусклый», «расплывчатый» или «неясный».[94][95]
- Развитая и испанизированная версия Сангир слово саранган, что означает "место ласточки "[96] ссылаясь на конкретный скалистый точка на западном побережье остров, который теперь носит это имя, который раньше назывался Балут Пекеньо (Маленький Балут ) Остров.[97] Использование названия постепенно расширялось, чтобы относиться к весь остров, затем его островная группа (сосуществующая с современным муниципалитетом Сарангани, Давао Западный ), а затем водоем (Пролив Сарангани ), который отделяет группу островов от материка Остров Минданао. В конце концов, рука Celebes Sea который выходит на юг Минданао, лежащий к северо-западу от Группа островов Сарангани, также получил это имя. Этот водоем (Залив Сарангани ) - это то, что дало название провинции, которая образует восточные и западные берега залива. Ранние испанские источники называют остров как Саранга[98] или же Сарраган.[99]
- сибугай, Старый Visayan термин, означающий «там, где песчаная почва», от корня Бугай[100] что означает «песчаная почва» или «рыхлая земля». Возможно, это связано с мелководьем в устье реки. река, которая теперь носит имя, который, как известно, почти высыхает во время отлива.[101] Имя - по-разному в испанских отчетах переводится как Сибугуэй,[102] Сибугуэй[103] и Сибугуй[104] - также в конечном итоге был применен к плодородным землям, осушенным рекой, залив, в который впадает река, и земли, окружающие залив. Провинция берет вторую часть своего названия от этого исторического названия, но написано таким образом, что отражает местное произношение этого слова.
- Испанизированная форма фразы Си Киход, Старый Visayan для "там, где прилив", топоним для поселение (ныне столица провинции) на северной стороне острова, известной в ранних испанских источниках как Исла-де-Фуэгос («Остров огней»).[105] Сикихор в конце концов заменил Исла-де-Фуэгос как название острова.
- Испанизированная форма согсогон, Бикол прилагательное, означающее «преодолеваемый», происходит от корневого слова согсог, что означает "переходить вброд" или "к форд "; река, для которой можно перейти вброд, например, известна как салог на согсогон.[106] Первоначально топоним относился к поселок на берегу реки Салог, который стал столицей провинции после ее основания в 1767 году.[106]
- арабский титул с царствующим именем. Провинция была названа в честь Султан Мухаммад Дипатуан Кударат, также известный в ранних испанских источниках как Эль Султан Качил Корралат,[107] бывший султан Магинданао. «Кударат» в свою очередь, происходит от арабского слова Qudrat, что означает «сила» или «могущество».[108] Настоящее написание происходит от перевода имени в соответствии с Филиппинская орфография.
- Сокращение сулуг или же Сулюк, Бахаса Суг для "океанского течения" родной остров и историко-культурный центр из Тау Суг («люди тока»). Испанизированная форма Jolo (теперь произносится [ˈXolo]) приближается к Сулу если старое произношение буквы 'j' в Испанская орфография, [ˈƩolo], учитывается. Это происходит в других испанских заимствованиях: Jabón («мыло») вошло в словарный запас филиппинцев как сабон и релож ("смотреть") как Relos. Период, термин Сулу также был применен к исторический султанат это было сосредоточено в провинции, а также архипелаг и море над которым прежде властвовал султанат.[109]
Суригао (дель Норте и дель Сур )
- Испанизированная коррупция сулиго, а Мандая термин, который относится к Река Суригао что пустеет на северной оконечности острова Минданао,[110] происходит от корневого слова сулиг, что означает «весна».[111] Ранние исторические источники записывают название реки как Сулигао,[112] Суригао[6] и Зуриган.[113] В поселок в устье реки также был назван Суригао; Как и в обычной практике того времени, город дал свое название более крупным территориальным подразделениям, включая военный округ испанской эпохи (1870 г.) и американскую эпоху. провинция (1901 г.) - которые управлялись из этого процветающего поселения. Другая возможность состоит в том, что он происходит от Visayan Сурогао или же Suyogao, что означает «течение воды». Из суйог (также sulog или же сахар), "Текущий"; ср. Sinulog, Сулу, и Таусуг (Сулюк).[114]
- Испанизированный рендеринг тарлак, Aeta термин для определенной травы, относящейся к талахиб (Cogon ) и запутывать (Замбал за лемонграсс ).[115] Область вокруг течения столица (в честь которого и была названа провинция) описывался как Матарлак, прилагательное, означающее "богатый тарлак трава."[116]
- Синама форма Джави-Джави, малайский за "банановое дерево,"[117] в связи с его обилием в густо засаженной деревьями провинции главный остров.[118] Ранние испанские источники называют остров как Тауитауи,[112] Тави-Тави или же Тавитави.[119]
- Испанизированная форма множественного числа самбали или же самбал, название для люди которые раньше составляли доминирующую этническую группу на западно-центральном побережье Лусон. Этноним, записанный в ранних испанских источниках как Los ambales,[6] в конечном итоге было применено к земле, которую они занимают, и горный хребет что отделяет их от Центральный Лусон простой. Первый термин, возможно, происходит от местного слова, означающего «группа домов» (с корневым словом бали означает «дом»), а второй термин - старый Тагальский слово для «пересечения или слияния рек».[120]
Замбоанга (дель Норте, дель Сур и Сибугай )
- Испанизированная форма самбоанган, Синама для "якорной стоянки" или буквально "место швартовка полюсов ", имея в виду поселок и портовый город на южной оконечности Минданао с западный полуостров. Как и во многих других провинциях, неразделенная провинция Замбоанга был назван в честь своего капитал.[121] Другие предлагаемые этимологии для названия Замбоанга включают: Джамбанган (малайский для "место цветов") или сампага (для «цветок»).[122]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Финдли, Александр Джордж (1878). Справочник для навигации по Индийскому архипелагу, Китаю и Японии, от Малаккского и Зондского проливов и проливов к востоку от Явы: до Кантона, Шанхая, Желтого моря и Японии, с описаниями ветров, муссонов, и течения, и общие инструкции для различных каналов, гаваней и т. д.. Р. Х. Лори. п.604.
- ^ Куллинэйн, Майкл. «Диапазон Илокос». Британская энциклопедия. Получено 4 апреля, 2015.
- ^ Национальный исторический институт; Национальное историческое общество (1999). История от народа, том 16: Абра, остров Бабуян, Батаан, Батанес, Бенгет, Булакан, Кагаян, Ифугао, Илокос Норте, Илокос Сур, Исабела, Калинга Апаяо, Ла Юнион, гора. Провинция, Нуэва-Эсиха, Нуэва-Бискайя, Пампанга, Пангасинан, Квирино, Тарлак, Замбалес. Национальный исторический институт. ISBN 978-9715381383. Получено 3 сентября, 2018.
- ^ Профиль провинции Агусан-дель-Норте
- ^ а б де ла Крус, Роман А. (1993). Город тысячи. Издательство «Макар».
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1898 - Том 5 (1582–1583). Кливленд: Компания А. Х. Кларка.
- ^ Центр западно-висайских исследований (1998 г.). Материалы 8-й конференции по истории и культуре Западного Висая: тема, движения, миграции, женщины, искусство, ремесла и средства к существованию: около 1860-1920-х годов. Университет Филиппин в Висайских островах. п. 127.
- ^ Наследие Биколано
- ^ Фернандес, Хуан (2006). Монографии городов Паная. Перевод Хосе Г. Эспиноза. Издательство Университета Сан-Агустин. ISBN 9789710381050.
- ^ а б Вановерберг, Морис (1932). Иснег. Католическая антропологическая конференция.
- ^ Инфанте, Тересита Р. (1969). Женщина в ранних Филиппинах и среди культурных меньшинств. Публикации Unitas, Университет Санто-Томас.
- ^ Аврора - значение из слова дня В архиве 17 мая 2009 г. Wayback Machine
- ^ а б Шерфан, Эндрю Диб (1976). Яканы с острова Василан: еще одно неизвестное и экзотическое племя Филиппин. Фотоматик.
- ^ Суарес, Томас (2013). Раннее картирование Юго-Восточной Азии: эпическая история мореплавателей, авантюристов и картографов, впервые нанесших на карту регионы между Китаем и Индией. Издательство Tuttle. п. 143. ISBN 9781462906963.
- ^ Официальный сайт правительства провинции Басилан - Как Басилан получил свое имя В архиве 28 августа 2009 г. Wayback Machine
- ^ а б Роберт Бласт (ред.). "Австронезийский сравнительный словарь Бласта". Получено 9 апреля, 2015.
- ^ а б c WOW Batangas - Kasaysayan ng Batangas
- ^ а б Стивенс, Алан М. (2004). Большой индонезийско-английский словарь. PT Mizan Publika. п. 92. ISBN 9789794333877.
- ^ Профиль провинции Батангас
- ^ Сакла, Васинг Д. (1987). Сокровищница верований и домашних ритуалов Benguet. Провинция Бенгет. Получено 22 мая, 2015.
- ^ Санчес де ла Роса, Антонио (1914). Diccionario Español-bisaya para las provincias de Sámar y Leyte. Манила: Сантос и Берналь.
- ^ а б c d е Борринага, Роландо О. (2007). «От Багасумбула до флота: исторический обзор». Получено 7 сентября, 2015.
- ^ Borrinaga, Rolando O .; Bago, Alberto M .; Granali, Bienvenido H .; Гахум, Хосе; Абилар, Антонио А. (1992). «Начало военно-морского флота, остров Билиран (ревизионистское мнение)». Получено 7 сентября, 2015.
- ^ Официальный сайт правительства провинции Бохол - Остров В архиве 6 декабря 2006 г. Wayback Machine
- ^ Происхождение слова «Бохол»
- ^ Вильянуэва, Анна (23 марта 2004 г.). Букиднон: туристическая провинция на подъеме. Бюллетень Манилы. Архивировано из оригинал 21 июля 2011 г.. Получено 30 апреля, 2009.
- ^ Хосе Алге (ред.). El Archipielago Filipino, Colleccion de Datos. Вашингтон, Impr. дель гобьерно.
- ^ Тантингко, Робби (12 августа 2006 г.). «Пампанга была первой и самой большой провинцией Лусона». Sun.Star Pampanga. Архивировано из оригинал 17 января 2010 г.. Получено 30 апреля, 2009.
- ^ Бернар, Мигель А. (март 1976 г.). «Неправильное произношение: сноска по филиппинской географии». Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества. Университет Сан-Карлоса. 4 (4): 55–57.
- ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1904). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. - Том 10 (1597–1599). Компания А. Х. Кларка.
- ^ Филиппинское информационное агентство - Профиль провинции Кагаян В архиве 21 февраля 2007 г. Wayback Machine
- ^ Скотт, Уильям Генри (1994). Барангай: филиппинская культура и общество шестнадцатого века. Издательство Университета Атенео де Манила. п. 179. ISBN 978-971-550-135-4.
- ^ База данных австронезийского базового словаря - Слово: лазить
- ^ Форумы о цвете Куласи
- ^ «Провинция Капис на Филиппинах». Архивировано из оригинал 25 апреля 2009 г.. Получено 12 мая, 2009.
- ^ "Виракская епархия". Архивировано из оригинал 17 июня 2010 г.. Получено 12 мая, 2009.
- ^ Официальный сайт правительства провинции Кавите - Кавите-Сити В архиве 1 марта 2009 г. Wayback Machine
- ^ Риснен, Ассни; Нида Ряйсянен (2007). Справочник кебуано. Lulu.com. п. 3. ISBN 978-1-84753-101-8.
- ^ Маккенна, Томас А. (1998). Мусульманские правители и повстанцы: повседневная политика и вооруженный сепаратизм на юге Филиппин. Калифорнийский университет Press. п. 27. ISBN 978-0-520-21016-5.
- ^ Гисберт, Матео (1892). Diccionario Bagobo-Español. Манила: Типо-литографический де Рамирес-и-Compañía. ISBN 9788499530512.
- ^ Корчино, Эрнесто И. (1998). История Давао. Филиппинское движение столетия, городское отделение Давао. ISBN 978-971-92007-0-3.
- ^ Китлев, Редакти (1867). "Nalezingen en Verbeteringen op Padtbrugges Reisjournaal". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië. 14 (4): 558–565. Дои:10.1163/22134379-90000895. JSTOR 25735893.
- ^ «Откройте для себя Филиппины - Список мероприятий - Фестиваль Кордова Динагат». Архивировано из оригинал 9 июня 2009 г.. Получено 4 апреля, 2015.
- ^ "Официальный сайт правительства провинции Гимарас - Краткая история". Архивировано из оригинал 4 февраля 2009 г.. Получено 12 мая, 2009.
- ^ «Ифугао». Архивировано из оригинал 18 апреля 2009 г.. Получено 12 мая, 2009.
- ^ Профиль провинции Ифугао
- ^ а б Агкаойли, Аурелио С. "Язык илокано: история, культура и структура - Серия 3, Разбор противоречий" loko / luko / look / luco ". Получено 7 апреля, 2015.
- ^ Официальный сайт правительства провинции Илоило - Илоило: сердце Филиппин
- ^ Именные страницы Эдгара - Изабелла
- ^ Фернандо Блюментрит (ред.). Las Razas Indigenas de Filipinas por el Profesor D. Fernando Blumentritt. Sociedad Geografica de Madrid.
- ^ Альберт Эрнест Дженкс (ред.). Бонток игорот. Министерство внутренних дел.
- ^ Лламзон, Теодоро А. (1978). Справочник филиппинских языковых групп. Издательство Университета Атенео де Манила. п. 50.
- ^ Биллиет, Франциско; Фрэнсис Ламбрехт (1974). Исследования орфографии Калинга уллалим и Ифугау. Католическая школа Press. п. 8.
- ^ Профиль провинции Ла-Унион
- ^ Провинциальный профиль Лагуны
- ^ АРММ - Провинции
- ^ Тантуико-младший, Франсиско Сипако (1980). Города Лейте: истории, легенды. п. 66. Получено 15 апреля, 2015.
- ^ а б Артигас-и-Куэрва, Мануэль (2006). Borrinaga, Rolando O .; Кобак, Кантиус Дж. (Ред.). Колониальная одиссея Лейте, 1521–1914: перевод Reseña de la Provincia de Leyte. Издатели New Day. п. 3. ISBN 9789715061995. Получено 15 апреля, 2015.
- ^ Альсина, Франсиско Игнасио (1668). Kobak, Cantius J .; Гутьеррес, Лусио (ред.). Historia de Las Islas E Indios de Bisayas, 1668 - Том 1 истории бисайского народа на Филиппинских островах: евангелизация и культура в период контактов. Перевод Канция Я. Кобака. Издательство СТЮ (издано в 2002 г.). С. 126–127. ISBN 9789715061995. Получено 15 апреля, 2015.
- ^ Гокинко, Леонор Ороса (1980). Танцы изумрудных островов. Ben-Lor Publishers. п. 178.
- ^ а б c Лопес, Сесилио; Константино, Эрнесто (1977). Избранные труды Сесилио Лопеса по филиппинской лингвистике. Архив филиппинских языков и диалектов, Филиппинский университет. п. 4.
- ^ Тагальский словарь Puwe.de
- ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1898, Том 3 (1569–1576). Кливленд: Компания А. Х. Кларка. п. 173.
- ^ Исследования Лейте-Самара, Тома 1-2. Университет Божественного Слова, Аспирантура. 1967. с. 128.
- ^ Komisyon Ng Wikang Filipino, Филиппины (2004 год). Bokabularyong traylinggwal Bicol (Naga) -Filipino -Английский. Комиссионные Wikang Filipino. п. 128.
- ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1898, Том 3 (1569–1576). Кливленд: Компания А. Х. Кларка. п. 197.
- ^ Маркос де Лисбоа (1865 г.). Vocabulario de la lengua Bicol. Estabilicimiento Tipográfica del Colegio de Santo Tomas. п. 343.
- ^ Ромуальдес, Норберто (1933). Discursos leídos ante la Academia Filipina en la recpción pública del Norberto Romualdez el dia 25 de Julio de 1933. Imprensa de Santos y Bernal. п. 16.
- ^ а б c d Postma, Antoon (декабрь 1977 г.). "Миссии Миндоро снова". Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества. Город Себу: Университет Сан-Карлос. 5 (4): 253. Получено 3 мая, 2009.
- ^ Сераг, Себастьян Санта-Крус (1997). Остатки великой нации илонго. Rex Bookstore, Inc. стр. 315. ISBN 9789712321429.
- ^ Пирес, Томе (1971). Счета путешествий островов (1513–1787). Гильдия филиппинских книг. п. 86.
- ^ Вильярига, Флоранте (1998). Восточный Миндоро от зарождения цивилизации до 2000 года нашей эры. F.D. Villarica. п. 14.
- ^ Шульт, Волкер (1991). Миндоро, социальная история филиппинского острова в 20 веке. Публикации Божественного Слова. п. 24. ISBN 978-971-510-055-7.
- ^ Миндоро - Земля Золотого рудника
- ^ Морисон, Сэмюэл Элиот (1947). История военно-морских операций США во Второй мировой войне. 13. Бостон: Литтл, Браун и компания. п. 17.
- ^ Даомилас, Рамон Н. «Форт Сантьяго: Котта Мисамиса». Получено 11 апреля, 2015.
- ^ «История города Озамиз». Получено 11 апреля, 2015.
- ^ Комиссия по народонаселению - Misamis Oriental Profile В архиве 30 октября 2008 г. Wayback Machine
- ^ Комиссия по народонаселению - Misamis Occidental Profile В архиве 10 ноября 2009 г. Wayback Machine
- ^ Касаль, Габриэль; Ник Хоакин (1986). Каяманан, Май, панорамы древних Филиппин. Центральный банк Филиппин. п. 313. ISBN 978-971-8551-00-4.
- ^ Скотт, Уильям Генри (1994). Барангай: филиппинская культура и общество шестнадцатого века. Издательство Университета Атенео де Манила. п. 253. ISBN 978-971-550-135-4.
- ^ Абиган, Эдмунд Р. (1998). Филиппинский Атлас. Филиппинские гиды. п. 61.
- ^ де Вилья, E.M. (1941). «Вклад в геологию Палавана». Промышленный журнал. Итака: Корнельский университет. 12: 16. Получено 10 мая, 2009.
- ^ Атья, Джереми (2005). Землевладение, сохранение и развитие в Юго-Восточной Азии. Рутледж. п. 100. ISBN 978-0-415-30373-6.
- ^ Итон, Питер; Арнольд Баркхордарян (2002). Юго-Восточная Азия. Грубые направляющие. п. 910. ISBN 978-1-85828-893-2.
- ^ Пампанго
- ^ Сисон Дуке, Мита К. (1994). В начале - нация. Издатели KMSD. п. 111.
- ^ Biografías y Vidas. "Биография Мануэля Луиса Кесона". Получено 22 ноября, 2009.
- ^ Итальянские детские имена: Quirino
- ^ Хосе А. Фадул, изд. (2007). Энциклопедия Ризалиана: Студенческое издание. Lulu.com. п. 89. ISBN 978-1-4303-1142-3.
- ^ "Хосе Протасио Алонсо Реалонда Меркадо Ризал". Библиотека филиппинского наследия. Архивировано из оригинал 10 апреля 2015 г.. Получено 4 апреля, 2015.
- ^ Лопес, Сесилио; Эрнесто Константино (1976). Сравнительный филиппинский список слов. Архивы филиппинских языков и диалектов и Филиппинский лингвистический кружок, Филиппинский университет. п. 55.
- ^ Тецудоин, Япония (1917 г.). Официальный путеводитель по Восточной Азии: Ост-Индия. 5. Императорские правительственные железные дороги Японии. п. 89.
- ^ Чемберлен, Александр Федорович (1900). «Филиппинские исследования». Американский антикварный и восточный журнал. Чикаго: Джеймсон и Морс. 22: 393–399. Получено 11 мая, 2009.
- ^ Камус: Малайско-английский словарь
- ^ Комб, Франциско (1897). Historia de Mindanao y Joló. Мадрид: Imp. де ла Виуда де М. Минуэса де лос Риос. п. 762.
- ^ Бустаманте-и-Кеведо, Хоакин; Риудавец, Хосе (1875). Plano del grupo de las islas Sarangani con el canal que forman entre si y la costa sur de la isla de Mindanao H. 657. Мадрид: Dirección de Hidrografía.
- ^ Lach, Дональд Ф. (1994). Азия в становлении Европы. Издательство Чикагского университета. п. 643. ISBN 978-0-226-46732-0.
- ^ Benito Francia y Ponce de León, J .; Гонсалес Паррадо, Хулиан (1898). Филиппинские острова: Минданао, различные документы и документы.. Гавана: Имп. de la Subinspección de Infantería. п. 235.
- ^ Хуан Феликс де ла Энкарнасьон (1885). Diccionario Bisaya-Español. Манила: Совет. де "Amigos del País". п. 51.
- ^ Гидрографическое управление Великобритании (1911 г.). Восточный архипелаг, часть 1 (Восточная часть) (3-е изд.). Лондон.
- ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1905). Филиппинские острова, 1493–1898 - Том 29 (1638–1640). Кливленд: Компания А. Х. Кларка.
- ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 - Том 43 (1649–1666). Кливленд: Компания А. Х. Кларка.
- ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1905). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. - Том 36 (1638–1640). Кливленд: Компания А. Х. Кларка.
- ^ Лансион, Конрадо М. (1995). Факты о филиппинских провинциях. Tahanan Books. п. 142. ISBN 9789716300376.
- ^ а б Альварес Герра, Хуан (1887). De Manila à Albay. Fortanet. п.305.
- ^ Фелипе Мария де Говантес (ред.). Compendio de la Historia de Filipinas. Манила: показы дель Коледжо де Санто Томас.
- ^ Продвинутый центр пенджаби - Кудрат
- ^ Таусуг В архиве 15 февраля 2009 г. Wayback Machine
- ^ Филиппинский институт традиционного и альтернативного здравоохранения, Министерство здравоохранения; Филиппинский университет Манилы; Филиппинский университет Минданао (2000 г.). «Этномедицинская документация и санитарное просвещение отдельных филиппинских этнолингвистических групп: народ мандайя из Восточного Давао, Филиппины» (PDF). Получено 22 апреля, 2015.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Бенито Франсиа и Понсе де Леон; Хулиан Гонсалес Паррадо (1898). La Islas Filipinas. Минданао, Том 1. Subinspección de Infantería. п. 197.
- ^ а б Комб, Франсиско (1667). Historia de las islas de Mindanao, Jolo y sus adyacentes. Хередерос де Пабло де Валь.
- ^ де Артьеда, Диего (1576 г.). Связь западных островов, называемых филиппинами. Манила. п. 192.[постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Паредес, Фрэнсис Том; Паредес, Шейла (2017). Односложный корень -ao в языках Минданао. 8-й ежегодный внутренний обзор исследовательского офиса Государственного сельскохозяйственного и технологического колледжа Агусан-дель-Сур. Государственный сельскохозяйственный и технологический колледж Агусан-дель-Сур.
- ^ Дизон, Лино А. (1997). Тарлак и революционный ландшафт: очерки филиппинской революции с локальной точки зрения. Центр исследований тарлакеньо, Государственный университет Тарлак. п. 65. ISBN 978-971-91488-1-4.
- ^ Ресурсы для местного самоуправления - Tarlac В архиве 20 августа 2011 г. Wayback Machine
- ^ Кроуферд, Джон (1852). Грамматика и словарь малайского языка: с предварительной диссертацией, том 2. Смит, Элдер и Ко, стр. 59.
- ^ Конгресс США (1907 г.). Издание для Конгресса, том 5113. Типография правительства США.
- ^ Пио А. Де Пасос и Вела-Идальго (ред.). Jolo, Relato Historico-Militar: Desde Su Descubrimiento Por Los Espanoles en 1578 A Nuestros Dias (1879). Imprenta y Estereotipia de Polo.
- ^ "О слове" Замбалес"". Зеркало библиотеки. Университет Филиппин. Библиотечный клуб. 3 (1): 60. 1936.
- ^ Университет, Атенео де Манила (1990 год). «Филиппинские исследования». Филиппинские исследования. Издательство Университета Атенео де Манила. 38: 13.
- ^ Барангаи города Замбоанга, Филиппины