Ребрекетинг - Rebracketing

Ребрекетинг (также известный как повторная сегментация или же метанализ) - это процесс в историческая лингвистика где слово, первоначально полученное из одного источника, разбито или заключено в скобки на другой набор факторов. Обычно это форма народная этимология, где новые факторы могут оказаться значимыми (например, гамбургер принято означать бургер с ветчина), или может показаться результатом действительного морфологический процессы.

Пересмотр скобок часто фокусируется на весьма вероятных границах слов: «лапша» может превратиться в «куча», поскольку «куча» звучит так же грамматически правильно, как «лапша», и аналогично «орел» может стать «орлом», но «чаша» не стала бы «чашей», а «воздушный змей» не превратился бы в «акит».

Технически брекетинг - это процесс разбиения высказывания на составные части. Термин сродни разбор для более крупных предложений, но обычно ограничивается морфологическими процессами на сублексическом уровне, то есть внутри конкретного слова или лексема. Например, слово без происшествий обычно заключен в квадратные скобки как [un + [event + ful]], а скобка [[un + event] + ful] приводит к совершенно другим семантика. Замена скобок - это процесс рассмотрения одного и того же слова как другого морфологического разложения, особенно когда новое слово этимология становится общепринятой нормой. Название ложное расщепление, также называемый неправильное разделение, в частности, часто зарезервировано для случая, когда два слова смешиваются, но остаются двумя словами (как в примерах «лапша» и «орел» выше).

Название потеря соединения может быть специально использовано для обозначения случая слияния артикля и существительного (например, если бы «банка» превратилась в «(the) thejar» или «яблоко» стало бы «(an) anapple»). Утрата соединение особенно часто встречается в случаях заимствования и заимствованные фразы, в которых носители языка-получателя на момент введения слова не осознавали, что статья уже присутствует (например, многочисленные слова арабского происхождения, начинающиеся на 'al-' ('the'), включая «алгоритм», «алкоголь» "," алхимия "и др.). В частности, в случае фраз о ссуде убыток от перекрестка может быть признан некачественным, даже если он широко распространен; например "the хой поллои ", где греческий хой = "the" и "the" Magna Carta ", в котором нет необходимости в статье, поскольку Magna Carta заимствовано, а не вычисленный (Отсутствие артиклей в латыни делает исходный термин либо неявно определенным, либо неопределенным в отношении определенности [в данном контексте - первое], а статус собственного существительного в английской фразе делает ненужным любое дальнейшее определение с использованием артикля).

Как статистическое изменение в языке в пределах любого столетия, ребрекетинг - очень слабое статистическое явление. Даже во время смены фонетических шаблонов в лучшем случае вероятно только то, что 0,1% словарного запаса могут быть пересмотрены в любом данном столетии.

Повторный брекетинг - это часть процесса изменение языка, и часто работает вместе с изменения звука что облегчает новую этимологию.

Брекетинг иногда используется в шутливых целях, например психотерапевт можно шутливо перефразировать как Психо насильник, и вместе в беде можно шутливо перефразировать как доставить ей неприятности.[1]

Роль в формировании новых слов

До возросшей стандартизации английского языка в современный период многие новые слова вошли в его лексикон точно так, как описано выше. Английский повар XV века, возможно, однажды сказал что-то вроде: «Ах, я нашел этот ewt и этот nadder в своем напроне, когда пек numble-pie». Спустя несколько поколений потомок повара сказал бы: «А, я нашел этого тритона и эту гадюку в своем фартуке, когда пек (h) umble-pie». С течением времени эти слова были осмыслены и переработаны: ewt превратился в тритон, nadder стал гадюкой, napron стал фартуком, numble-pie стал (h) umble pie. Сила, стоящая за этими частными разделениями, и, безусловно, самая мощная сила, лежащая в основе любых таких разделений в английском языке, была 'подвижное-n' неопределенного артикля a (n), притяжательных местоимений my (n) и your ( n), а в старом дательном падеже определенного артикля (n). Биформы no / none, предлоги in и on, условное соединение an 'even', сокращенная форма 'n' and 'и словоизменительные окончания на -n также могли сыграть свою роль. Через процесс протезирования, в котором звук в конце слова переносится на начало следующего слова, или, наоборот, аферезис, при котором звук в начале слова переносится на конец предшествующего слова, старые слова были повторно сегментированы и сформированы новые слова. Таким образом, через протезирование тритон превратился в тритона. И наоборот, через аферезис наддр стал гадюкой, напрон стал фартуком, а пирог с числами превратился в (ч) тупой. Многие другие слова в английском языке обязаны своим существованием именно этому типу повторной сегментации: например, nickname, ninny, namby-pamby, nidiot / nidget, nonce-word, nother и nother through prothesis of n; auger, umpire, orange, eyas, atomy, emony, ouch и aitch-bone, через аферезис n.[2]

Примеры

  • Слово гамбургер возникла в виде мясного фарша, происходящего из Гамбург, Германия (где он еще называется Татарский стейк ). Возможный брекетинг для оригинала может быть [[ветчина + бургер] + эр], но после введения в Соединенные Штаты, вскоре оно было разложено на множители как [ветчина + бургер] (помогло ветчина являясь формой мяса). Это привело к независимому суффиксу -бургер: чикбургер, фишбургер и т. д. В оригинальной этимологии Бург был город и бургер был жителем или кем-то связанным с городом; после рефакторинга он превращается в кусок мяса для бутерброда, хотя гамбургер не содержит ветчины.[3]
  • Английское слово возмущение это заимствованное слово от французского, где оно образовалось путем соединения наречия превзойти (что означает "за пределами") с суффиксом -возраст; таким образом, первоначальное буквальное значение - «запредельность», то есть за пределами приемлемого. Ребрекетинг как соединение из- с существительным или глаголом ярость привело к тому, что оба произношения отличаются от того, которого можно было ожидать от такого заимствования (сравните обидеться) и дополнительное значение «гневная реакция», отсутствующее во французском языке.
  • Английский вертолет (из Греческий гелико- ('поворот') и птерон ('крыло')) был заменен на современный вертолет (как в реактивный самолет, вертолетная площадка ).
  • кибернетика: (от греческого Кубернан и -ētēs) стал современным кибернетика (как в киберпространство ).
  • протезирование (= искусственные зубы ) из прост (о)- + Греческий одонт-; одонт- = "зуб ", и протез- возникла в результате неправильного разделения "протез ", который рассматривался как предполагаемый стержень прост- и суффикс -etic, но на самом деле произошло из греческого профи = "перед" и thē-корень глагола титеми = "Я место").
  • Порода собак, Лабрад • oodle (помесь Лабрадор ретривер и Пудель ) был заменен на Лабра • каракули, что приводит к суффиксу "каракули" в других помесах пуделей, таких как Goldendoodle и Aussiedoodle.
  • Слово alco • holic происходит от алкоголь (сам по себе беспредметный перебор арабского аль-куḥл) и IC. Слова для обозначения других зависимостей образовались в результате лечения холик как суффикс: трудоголик, шоколадный, так далее.
  • В романских языках повторный повторный брекетинг может изменить начальный л для п (сначала удалите л анализируя его как определенный артикль л', а затем добавив п путем замены неопределенного артикля ООН) или наоборот. Примеры включают:[4]
    • Латинский *клевета (Английский уровень) становление нивель на португальском, румынском и испанском языках, а также Niveau На французском.
    • латинский единорог (Английский единорог) стал солодка на французском, через единорог >> ООН icorne (единорог), и, наконец, с потерей стыков, l'icorne (единорог) >> солодка.
  • В суахили, Китабу ("книга") происходит от арабский Китаб. Однако это слово расщеплено как родное слово суахили (ки + табу) и соответственно отклонил (множественное число Vitabu). Это нарушает оригинал трехбуквенный корень оригинального арабского (K-T-B ).
  • Многие слова, появившиеся в научном контексте как неологизмы, образованы суффиксами, возникающими в результате замены существующих терминов в скобки. Одним из примеров является суффикс -ol используется для обозначения спирты, Такие как метанол. Его происхождение - это перестановка алкоголь в качестве алкоголь. Слово алкоголь происходит от арабского аль-куḥл, в котором аль это определенный артикль и кул (т.е. коль ), основан на семитском трехбуквенном корне K-Ḥ-L.[5] Суффикс -ome как в геном, иногда предлагается как перестановка хромо • некоторые в качестве хромос • ом,[6] но см. обсуждение на Омикс утверждая, что они произошли от других подобных монет.
  • В Шотландский гэльский то определенный артикль произносится как «бег» вместе с существительными, начинающимися с гласных, без слышимого пробела. (Сравнивать Французский.) Этот союз предоставил богатый источник возможностей для перестройки. Исторически сложилось так, что различные формы в этой статье, зависящие от падежа, числа и пола, оканчивались либо гласной, либо носовой, либо / s /, последнее со временем становилось / h /. Со временем последний слог артикля был либо полностью размыт, либо ослаблен и частично утрачен, но там, где произошла перестановка скобок, то, что было последней согласной артикля, стало рассматриваться как начало следующего существительного. Пример: англичанин ( < * (s) indā inigenā) привела к альтернативной форме игей "девушка" в свою очередь становится нигейец. В качестве второго, более яркого примера, шотландские гэльские слова для слова «крапива» включают neanntag, eanntag, deanntag и даже Feanntag. Кроме того, многие формы артикля вызывают грамматически обусловленные начальная мутация согласного следующего существительного. Первопричина этой мутации в Кельтские языки был повсеместным изменение произношения некоторых не-близнец согласные, когда они были заключены либо между двумя гласными, либо между гласными или некоторыми другими согласными. Мутация открыла еще больше возможностей для повторного анализа, форма Feanntag упомянутый ранее, возможно, является одним из таких примеров. Колдер «Гэльская грамматика» (1923) имеет полезный список.

Примеры ложного расщепления

По-английски

Как показано в приведенных выше примерах, основной причиной потери соединения в английском языке является путаница между «a» и «an». В Средневековый сценарий, слова часто писались так близко друг к другу, что некоторые Средний английский Ученым было трудно сказать, где одно начинается, а другое заканчивается. Результаты включают следующие слова на английском языке:

  • сумматор: Средний английский наддре («змея») принято за адрес.
  • крестцовая кость: Средний английский начебон («ягодичная кость») принимается за хач благо.
  • еще один, образованный путем объединения «другого» в одно слово, иногда в разговорной речи разделяется на «еще один» и квалификатор, вставляемый как «еще один вопрос».
  • фартук: Средний английский фартук принято для фартук.
  • шнек: Средний английский нагер принято для шнек.
  • приманка: Считается, что чаще всего происходит от голландского де коой, в котором де это определенный артикль и коой означает клетка. Альтернативная теория состоит в том, что составное существительное в голландском языке Eendenkooi, ранее написано Eendekooi, что означает "приманка для утки", от конец "утка" + коой, был повторно проанализирован и разделен в процессе перевода на английский язык, поскольку Een Dekooi, в котором een это голландский неопределенный артикль.
  • Eyas: Средний английский нияс (с французского niais из поздней латыни нидискус (от латинского очаг = "гнездо")) принято за eias.
  • скромный пирог: Средний английский число принято для тупица (в конечном итоге от латинского поясница, это тоже пример гоморганичность ).
  • нечестивый: первоначально я-благочестивый, теперь произносится в американском английском, как если бы чертенок -яростный
  • одинокий: Средний английский один (все одно) принято за один.
  • тритон: Средний английский эвт (родственные с Eft) принято за кастрированный.
  • прозвище: Средний английский имя eke («дополнительное имя») принято за некое имя.
  • одноразовый номер: Среднеанглийский, для староанглийского Шен Анес (тот [случай]).
  • монахиня (диалектная форма дядя ): Средний английский мой дядя принято для мой дядя.
  • омлет: Английское заимствование семнадцатого века из французского, развитое там через более ранние формы. амлет, алеметт и Алемель из La Lemelle («омлет») принято за l'alemelle; в конечном итоге с латыни ламели («лезвие»), возможно, из-за тонкой формы омлета (SOED ).
  • ought ["zero"]: среднеанглийский ноль ("ничего") принято за должное. В конечном итоге отличается от древнеанглийского ничего («ничего») сложной и сходящейся этимологии, от на («не») и вайт («живое существо, человек»), но ср. что-нибудь («что угодно», «достойный» и т. д.), само в конечном итоге из да ("когда-либо") и вайт (SOED ).
  • друг: Древнеанглийский (теперь диалектный) этот другой принято для друг.
  • судья: Средний английский нумпер принято для умпере.

На французском

В Французский аналогичная путаница возникла между «le / la» и «l'-», а также «de» и «d'-».

  • Французский демономантия ("демономантия ") принято за d'émonomancie ("из эмономантия ").[нужна цитата ]
  • Старофранцузский один раз ("рысь ") принято за l'once, что приводит к однажды (отсюда английский: унция), теперь чаще применяется к снежный барс.
  • Старофранцузский une norenge ('апельсин') взят за une orenge.[7]
  • бутик от латинского происхождения греческого апотека, изменение обнаружено в некоторых романских языках (например, итальянском Боттега, Испанский винный погреб, Сицилийский Putìa), предполагаемый прото-романс l'aboteca или же l'abodega принято для ля + лексема.

На голландском

Голландский имеет несколько примеров с английским, но есть и свои собственные. Многие примеры были созданы путем повторного анализа начального н- как часть предыдущей статьи или окончания дела.

  • adder: Как в английском.
  • арестованный (лошадь нарисован сани ): Из раннего современного голландского een (n) arreslede, из нар "дурак, шут" + Slede "сани".
  • avegaar "бур": Как в английском.
  • омлет «омлет»: Как в английском.
  • spijt «жалость, сожаление»: со среднеголландского языка. презирать, со старофранцузского презирать «назло». Повторно проанализировано как de spijt "жалость".
  • Райсель "Лилль": от тер Эйсел "на острове", повторно проанализированный как te Rijsel «в Лилле».

По-арабски

В арабский обычно возникает путаница с неарабскими словами, начинающимися с «аль-» (аль арабское для "the").

  • Александр Великий интерпретируется на арабском языке как Искандар; по расширению
    • Греческий Александрея (Александрия ) принято за al Exandreia (и поэтому Аль-Искандария; это тоже пример метатезис ).
    • Греческий Александретта принято для аль-Эксандретта (и поэтому Искендерун; это тоже пример метатезиса).
  • Вестготский Улишбона (Лиссабон ) принято за ul Ishbona (и, следовательно, средневековый арабский аль-Ишбуна).

На греческом

  • Негропонте (Эвбея ) от στὸ Νεύριπον 'к Nevripos', перенастройка στὸν Εὔριπον 'на Evripos', а затем народная этимология соединяя его с итальянским понте 'мост'[8]
  • Каттаро (Котор ) из Δεκάτερα, Decatera разделение на Де Катера (Катера) на итальянском языке, затем на Каттаро / Котор.

Примеры потери соединения

  • приоткрытый из на угле («на очереди»).
  • аллигатор с испанского Эль Лагарто («ящерица»).
  • один из все один.
  • искупить из за один.

От арабского "аль"

Возможно, самый распространенный случай потери соединения в английском языке происходит от арабского языка. аль (упомянутые выше), в основном на испанском, португальском и средневековом латыни:

испанский

  • арабский аль-фафата в испанский в качестве люцерна, люцерна.
  • арабский аль-харруба на испанском как Альгарроба, рожковое дерево.
  • арабский аль-хилаль на испанском как альфилер, штырь.
  • арабский аль-хурдж на испанском как Альфорья, седельная сумка.
  • арабский аль-qāī на испанском как алькальд, алькальд.
  • арабский аль-каид на испанском как Alcaide, командир.
  • арабский Аль-Каур на испанском как Алькасар, алькасар.
  • арабский аль-кубба на испанском как алкоба, альков.
  • арабский аль-Шушара на испанском как ализари, марена корень.
  • арабский ар-руб на испанском как арроба, единица измерения.
  • арабский аз-захр («игральные кости») по-испански как азар, "случайность", а на французском и английском языках как "опасность "
  • арабский аль-фил («слон») по-испански как Альфил "шахматный слон" и по-итальянски как альфиера "шахматный слон" (чье русское имя слон «слон» также означает «слон»).
  • арабский аль-бакура на испанском как альбакора, альбакор.
  • арабский аль-хана на испанском как Алькатрас, альбатрос.
  • арабский аль-каннара («мост») по-испански как Алькантара.

Средневековая латынь

  • арабский аль-Ханбик в Средневековая латынь в качестве алембикус, перегонный куб.
  • арабский ад-дабаран на средневековой латыни как Альдебаран, Альдебаран.
  • арабский аль-innāʾ на средневековой латыни как Альханна, хна.
  • арабский аль-Шишада на средневековой латыни как алидада, прицельная планка.
  • арабский Аль-Джабр на средневековой латыни как алгебра, алгебра.
  • арабский аль-Хорезми на средневековой латыни как алгоритм, алгоритм.
  • арабский аль-кимийах на средневековой латыни как алхимия, алхимия.
  • арабский аль-куḥл (порошкообразный сурьма ) на средневековой латыни как алкоголь, которые видят изменение смысла.
  • арабский аль-кили на средневековой латыни как щелочь, щелочь.
  • арабский аль-куран на средневековой латыни как алькоран, Коран.

Другой

  • арабский аль-Зул на английском как Алгол.
  • арабский аль-маджисти по-французски как Альмагесте, альмагест.
  • арабский аль-минбар в Средневековый иврит в качестве Almēmār, Bema.
  • арабский Аль-Кали на английском как щелочь, щелочной.
  • арабский аль-куħл на старофранцузском как алкоголь (современный французский спирт), а на английском языке как алкоголь.

На греческом

Структурный метанализ сыграл роль в развитии новых слов в самый ранний период греческой литературы: во время устной передачи гомеровских эпосов. Многие слова в гомеровских эпосах, этимологически необъяснимые с помощью нормального лингвистического анализа, обретают определенный смысл, когда предполагается структурный метанализ на некоторой стадии передачи: например, формула eche nedumos hypnos "сладкий сон удерживал (его)", по-видимому, является повторной сегментацией echen edumos hypnos. Стив Рис обнаружил несколько десятков подобных примеров метанализа у Гомера, тем самым пролив новый свет на их этимологию.[9]

Утрата стыков также обычна в позднем греческом языке, особенно в географических названиях или в заимствованиях греческих названий в итальянском и турецком языках, где частицы (εις, στην, στον, σε) сливаются с первоначальным названием.[10][11][12] В Критский диалект префикс se- также встречается в нарицательных существительных, таких как секамбо или же цкамбо < se- + камбо 'равнина'.[13]

Примеры:

Смотрите также

Примечания

  1. ^ См. Стр. 146 дюйм Цукерманн, Гилад (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита. Пэлгрейв Макмиллан.
  2. ^ Примеры повторной сегментации в среднеанглийском языке в различных фонетических средах см. В Steve Reece, Структурный метанализ в среднеанглийском, в Рисе, Стив, Крылатые слова Гомера (Лейден: Brill, 2009) 15-26. Также Рис, Стив, «Некоторые гомеровские этимологии в свете теории устных формул», Classical World 93.2 (1999) 185-199.https://www.academia.edu/30641357/Some_Homeric_Etymologies_in_the_Light_of_Oral-Formulaic_Theory
  3. ^ Джон МакВортер (2003). Сила Вавилона: естественная история языка. Харпер Многолетник.
  4. ^ Ти Алкир, Кэрол Розен (2010). Романские языки: историческое введение, п. 305.
  5. ^ Харпер, Дуглас. «метанол». Интернет-словарь этимологии.
  6. ^ Харпер, Дуглас. "геном". Интернет-словарь этимологии.
  7. ^ "апельсин п.1 и прил.1". Оксфордский английский словарь онлайн. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. 2013. Получено 2013-09-30.(требуется подписка)
  8. ^ Эвбея # Имя
  9. ^ Рис, Стив (2009). Крылатые слова Гомера: эволюция древнегреческой эпической дикции в свете устной теории. Лейден и Бостон: Брилл. ISBN  978-90-04-17441-2. Также Рис, Стив, «Некоторые гомеровские этимологии в свете теории устных формул», Классический мир 93.2 (1999) 185-199. Некоторые гомеровские этимологии в свете теории устных формул
  10. ^ а б Борн, Эдвард Г. (1887). «Происхождение Стамбула». Американский филологический журнал. Издательство Университета Джона Хопкинса. 8 (1): 78–82. Дои:10.2307/287478. JSTOR  287478.
  11. ^ Марек Стаховски, Роберт Вудхаус, «Этимология Стамбула: оптимальное использование свидетельств» Studia Etymologica Cracoviensia 20: 221–245 (2015) Дои:10.4467 / 20843836SE.15.015.2801
  12. ^ а б c К. Дезимони, В. Бельграно, ред., "Atlante Idrografico del Medio Evo posseduto dal Prof. Tammar Luxoro, Pubblicata a Fac-Simile ed Annotato", Атти делла Сосьета Лигуре ди Сториа Патрия, Генуя, 1867 г. 5:103 ср. Люксоро Атлас
  13. ^ а б Томас Абель Бримейдж Спратт, Путешествия и исследования на Крите, 1865, глава XIX, п. 201
  14. ^ Подробная история на Пилос # Имя Наварино

Рекомендации

Этимология:

  • Хендриксон, Роберт. QPB Энциклопедия происхождения слов и фраз. Нью-Йорк: факты о файле, Inc., 1998.
  • Рис, Стив. Крылатые слова Гомера: эволюция древнегреческой эпической дикции в свете устной теории. Leiden and Boston: Brill, 2009. [Эта книга в первую очередь посвящена структурному метанализу древнегреческого языка, но включает в себя главу о среднеанглийском и каталоги примеров на многих других языках: санскрите, тохарском, старославянском, латинском, франкском. , Венецианский, турецкий, итальянский, французский, испанский, гаитянский, немецкий, голландский, ирландский, гэльский, валлийский и арабский.]

Словари:

  • ДеВинн, Памела Б. Иллюстрированный энциклопедический словарь Тормонта Вебстера. Бостон: Tormont Publications, Inc., 1982.
  • Пикетт, Джозеф П. Словарь английского языка «Американское наследие». - 4-е изд. Нью-Йорк: Houghton Mifflin Co., 2000. [также: * Morris, William. Словарь английского языка «Американское наследие» (изд. New College). Бостон: Houghton Mifflin Co., 1976. [также: "New College edn", ed. Уильям Моррис. 1976]
  • Визетелли, Фрэнк Х. Практический стандартный словарь английского языка Funk & Wagnalls Нью-Йорк: Funk & Wagnalls Co., 1931.
  • Вебстер, Ной. Американский словарь английского языка. Нью-Хейвен: С. Конверс, 1828 г.