Пословицы Дарема - The Durham Proverbs
В Даремские пословицы представляет собой сборник из 46 средневековых пословиц из разных источников. Они были записаны сборником в одиннадцатом веке на нескольких страницах (стр. 43). оборотная сторона до 45 оборотной стороны, между псалтырь и сборник песни ) рукописи, которые изначально оставались пустыми. В настоящее время рукопись находится в собрании Даремский собор, которому он был подарен в восемнадцатом веке. В Пословицы составляют первую часть рукописи. Вторая часть, к которой он привязан, является копией Эльфрик с Грамматика (без глоссария).[1][2][3] Каждая пословица написана на обоих латинский и Древнеанглийский, причем первое предшествует второму.[4] По мнению Олофа Арнгарта, Притчи изначально были на древнеанглийском и переведены на латынь, но с тех пор это оспаривается в документе конференции. Т. А. Шиппей (Шиппей 1989 ).[1]
Источник
Хотя введение Ричарда Марсдена в Кембриджский староанглийский чтец обсуждает основы Даремских пословиц, есть еще кое-что, что нужно изучить.[5] Пословицы Дарема хранятся в рукописи, которая хранится в библиотеке Даремского собора, поэтому они названы пословицами Дарема.[6] Считается, что первоначальное жилище рукописи, скорее всего, находилось в Кентербери.[7] Оригинальный манускрипт Даремских пословиц содержит копии Эльфрик собственная работа.[7][6] Некоторые из пословиц также появляются в более поздних произведениях тринадцатого века. Рассмотрение повторения их использования в более поздние времена и в будущих работах подчеркивает их важность для общества одиннадцатого века. Для каждой из Пословиц Дарема есть латинский вариант. Сходство латинской версии пословиц и древнеанглийской версии в более чем одной рукописи предполагает, что существовал общий источник, из которого Даремские пословицы были созданы на староанглийском из латинского.[8]
Предпосылки и история
Считается, что Даремские пословицы использовались для документирования повседневных дел людей англосаксонской Англии. Пословицы использовались в монастырских школах для преподавания текста наряду с другими текстами, такими как Disticha Catonis (также известный как «Дикты Катона») и среднеанглийский сборник под названием Пословицы Хендынга. Некоторые из этих пословиц имеют параллели с другими пословицами, перечисленными ниже, а также с древнеанглийской Disticha Catonis и Притчами Хендинга. Несмотря на их использование, источник этих пословиц в значительной степени обсуждается и до сих пор считается неизвестным.[нужна цитата ]
В примечаниях Олофа Арнгарта к Даремским пословицам говорится, что некоторые из них имеют библейские отсылки. Книга Притчей в Библии похожа на Даремские Притчи тем, что дает учение о морали для общества того времени. На «Слова Катона» также повлияли Даремские пословицы, которые, в свою очередь, повлияли на христианство.[9] Первую из Даремских притч можно увидеть даже в Дикте Катона 23.[10]
Цель
По словам лингвиста и англосаксонского антрополога Найджела Барли (Nigel Barley), Даремские пословицы представляют собой смесь истинных пословиц и максим, и в этом отношении они более ясны.Ячмень 1972 ), чем сборник древнеанглийских стихов под названием Максимы являются - статус последних сравнительно неясен.[11] Согласно Энциклопедия средневековья максима - это короткое утверждение, которое (как выразился Лайнги) «устанавливает общий принцип», в котором кратко излагается литургическое, юридическое, моральное или политическое правило как краткое мнемонический устройство.[12] Пословицы Дарема называются пословицами, потому что в сборнике есть то, что Марсден называет «переносимостью» на человека.[5]
Пословицы Дарема не так серьезны, как некоторые из древнеанглийских максим, и в некоторых областях их даже можно считать юмористическими. Пословицы похожи на басни или притчи на современном английском языке. У каждой пословицы есть урок, которому нужно научить, как и у басен и притч. Важно отметить сходство пословиц с древнеанглийской поэзией. Используя аллитерацию и ритм, пословицы показывают некоторые из самых ранних употреблений слов и фраз, такие как «cwæþ se (þe)», что переводится как «сказал тот, кто», и позже встречается в других среднеанглийских источниках.[13] Помимо важности познания древнеанглийской истории, в пословицах есть много слов, которые больше нигде не встречаются в древнеанглийских письменах. Арнгарт предполагает, что изучение пословиц «дает представление о современном фольклоре и общественной жизни».[14]
Сами пословицы
Пословицы уходят корнями в гномическая поэзия, и показать связь в некоторых местах с Disticha Catonis и другие произведения сохранившегося англосаксонского корпуса. Древнеанглийские версии иногда (но не всегда) аллитерируют или имеют форму стихов и используют те же формулы с "Sceal " и "автор: "как и другие произведения. Однако у них есть свой собственный характерный привкус, одной выдающейся характеристикой которого является юмористическое выражение, которое они воплощают (как, например, в номере 11) - качество, которого не хватает гномам.[15][16] Еще более отличительной чертой является то, как часто пословицы перекликаются со стихами других произведений, например, с отголоском стихов Странник в номере 23.[16]
Ниже приведены первые 25 притч Дарема:
- Geþyld byð middes ēades.
- Frēond dēah feor ge nēah: byð рядом с Ниттрой.
- Æt þearfe mann sceal freonda cunnian.
- Nafað ǣnigmann frēonda tō feala.
- Beforan его frēonde biddeþ, sē þe его wǣdel mneþ.
- Gōd gēr byþ þonne se hund þām hrefne gyfeð.
- «Хороший год, когда собака уступает ворону».
- Oft on sōtigum bylige Searowa licgað.
- Hwīlum æfter medo menn mǣst geþyrsteð.
- Æfter leofan menn langa swīðost.
- Ну ударил тебя по swīnes dōme, cwæð se ceorl sæt на eoferes hricge.
- Ne swā þēah trēowde þēah þū teala ēode, cwæþ sē þe geseah hægtessan æfter hēafde geongan.
- Eall on mūðe þæt on mōde.
- Gemǣne sceal māga feoh.
- Человек dēþ swā hē byþ onne hē mōt swā hē wile.
- Ne saga sagan, cwæð sē gesēah hwer fulne hēalena sēoþan.
- Марсден предполагает, что здесь было пропущено слово, поэтому существует нечеткий перевод, который может иметь различные значения. Когда Марсден попытался сравнить это с латинской версией, все было совсем иначе. Марсден говорит: «Пока что мы должны признать поражение по этому поводу».[18]
- Eaðe wīs man mæg witan заклинание и ēac secgan.
- Слепой byþ bām ēagum, sē þe brēostum ne starat.
- Ðā ne sacað þe ætsamne ne bēoð.
- Ne dēah eall sōþ āsǣd ne eall sār twiten.
- Это бесполезно, если вся правда будет рассказана, а все неверно вменены.[19]
- Для последующих вариаций этой пословицы от Чосера до Хорман с Вулгария, видеть Уайтинг и Уайтинг 1968, с. 533.[19]
- Gyf wellū well sprece, wyrc æfter swā.
- Earh mæg þæt, а он его ondræde.
- Трус может делать только одно: бояться.[20][18]
- "ух "означает трус" здесь и прикрывается как таковой в современных работах ("timidorum militum" в произведении Альдхельма De Virginitate переводится как «эргра кемпана»), хотя более общее значение этого слова в О. был «ленивцем» или «бездельником».[21]
- Nē sceal man tō ǣr forht nē tō ǣr fægen.
- Не следует ни бояться слишком рано, ни радоваться слишком рано.[16]
- В пословице есть отголоски Странник ("nē tō forht nē tō fægen", 150).[16][22] Эти двое переводились по-разному. Т.А. Шиппей, который пишет O.E. из Пословицы как "ǣrforht" и "rfægen", объясняет "слишком рано рад" как значение оптимистичный. Латинская версия пословицы - «nec ilico arrigens», что переводится как «не быстро пробуждающийся», а не «рад» или «счастливый», обычно приписываемый O.E. форма.[22] (Для дальнейшего изучения латыни Арнгартом см. Арнгарт 1983.[23])
- Hwon gelpeð se þe wide siað.
- Немного хвастается тот, кто много путешествует.[24]
- Эта пословица перекликается с настроениями, выраженными в Сага о Храфнкеле Фрейсгога, а именно та поездка за границу, где с каждым обращаются как со взрослым, молодые люди обретают уверенность в себе, считая себя «выше вождей» по возвращении домой.[25]
Рекомендации
- ^ а б Милфулл 1996, стр.34.
- ^ Холлис и Райт 1992, стр.34.
- ^ Springer 1995 г., стр.129.
- ^ Холлис и Райт 1992, стр.35.
- ^ а б Марсден 2004 С. 302–303.
- ^ а б Марсден 2004, стр.302.
- ^ а б Арнгарт 1981 С. 288.
- ^ Арнгарт 1981 С. 289–290.
- ^ Трехарн 2003 С. 470–471.
- ^ Трехарн 2003, С. 468.
- ^ Пул 1998, стр.207.
- ^ Laingui 1997, стр.929.
- ^ Арнгарт 1981 С. 289.
- ^ Арнгарт 1981, с. 290.
- ^ Гринфилд, Колдер и Лапидж 1996, с. 100.
- ^ а б c d е Фулк, Каин и Андерсон, 2003 г. С. 167.
- ^ Арнгарт 1981, стр.296.
- ^ а б Марсден 2004, стр.306.
- ^ а б Робинсон 1982, pp. 4,262.
- ^ Арнгарт 1981, с. 293.
- ^ Абельс 2006 С. 34–35.
- ^ а б Гвара 2008, стр.94.
- ^ Холлис и Райт 1992 С. 47.
- ^ Санчес-Марти 2008, стр.218.
- ^ Санчес-Марти 2008, стр.217.
Библиография
- Абельс, Ричард (2006). ""Трусость "и Долг в англосаксонской Англии". У Клиффорда Дж. Роджерса; Келли ДеВрис; Джон Франс (ред.). Журнал средневековой военной истории. 4. Бойделл Пресс. ISBN 978-1-84383-267-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Арнгарт, Улоф Зигфрид (апрель 1981 г.). «Пословицы Дарема». Зеркало. 56 (2): 288–300. Дои:10.2307/2846936. JSTOR 2846936.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Фулк, Роберт Деннис; Каин, Кристофер М .; Андерсон, Рэйчел С. (2003). «Литература мудрости и лирическая поэзия». История древнеанглийской литературы. Истории литературы Блэквелла. Вили-Блэквелл. ISBN 978-0-631-22397-9.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гвара, Скотт (2008). Героическая идентичность в мире Беовульфа. Средневековые и ренессансные авторы и тексты. 2. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-17170-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гринфилд, Стэнли Б.; Колдер, Дэниел Гиллмор; Лапидж, Майкл (1996). «Эльфрик, Вульфстан и др. Поздняя проза». Новая критическая история древнеанглийской литературы. NYU Press. ISBN 978-0-8147-3088-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Холлис, Стефани; Райт, Майкл (1992). «Дарем и другие пословицы». Древнеанглийская проза светского образования. Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы. 4. Boydell & Brewer Ltd. ISBN 978-0-85991-343-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лаинги, Андре (1997). "Максим". В Андре Вочез (ред.). Энциклопедия средневековья. ISBN 978-1-57958-282-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Марсден, Ричард (2004). "The Даремские пословицы". Кембриджский староанглийский чтец. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-45612-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Милфулл, Инге Б. (1996). Гимны англосаксонской церкви: исследование и издание Даремского сборника гимнов. Кембриджские исследования в англосаксонской Англии. 17. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-46252-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Пул, Рассел Гилберт (1998). Древнеанглийская поэзия мудрости. Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы. 5. Boydell & Brewer Ltd. ISBN 978-0-85991-530-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Робинсон, Фред С. (1982). «Понимание древнеанглийского стиха мудрости: Максимы II, строки 10ff». В Бенсоне, Ларри Дин; Венцель, Зигфрид (ред.). Мудрость поэзии: очерки ранней английской литературы в честь Мортона У. Блумфилда. Публикации средневекового института, Университет Западного Мичигана. ISBN 978-0-918720-15-3.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Санчес-Марти, Хорди (2008). «Возраст имеет значение в древнеанглийской литературе». В Шеннон Льюис-Симпсон (ред.). Молодость и возраст на средневековом севере. Северный мир. 42. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-17073-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Спрингер, Карл П. Э. (1995). «Рукописи, содержащие отрывки, гимны и др.». Рукописи Седулия: предварительный справочник. Труды Американского философского общества. 85. Американское философское общество. ISBN 978-0-87169-855-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Трехарн, Элейн М. (октябрь 2003 г.). «Форма и функция древнеанглийских изречений XII века о Катоне». Журнал английской и германской филологии. 102 (4): 465–485. JSTOR 27712374.CS1 maint: ref = harv (связь)
дальнейшее чтение
Оригинальная рукопись и современные переиздания
- Даремский собор ms B iii. 32 LUA 52; http://www.digipal.eu/digipal/page/1026/
- Улоф Зигфрид Арнгарт, изд. (1956). Даремские пословицы: сборник англосаксонских пословиц одиннадцатого века. Lunds Universitets årsskrift, N.F., Avd.1, Lunds Universitet. 52. Лунд: Gleerup.CS1 maint: ref = harv (связь)
Научный анализ
- Арнгарт, Улоф Зигфрид (1956). «Заметка о Даремских пословицах». Изучение английского языка. 37: 259.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Арнгарт, Улоф Зигфрид (1977). «Дальнейшие примечания к Даремским пословицам». Изучение английского языка. 58 (2): 101–104. Дои:10.1080/00138387708597813.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Арнгарт, Улоф Зигфрид (1982). "Даремская пословица 23 и другие примечания по Даремские пословицы". Примечания и запросы. 29: 199–201. Дои:10.1093 / nq / 29-3-199.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Арнгарт, Улоф Зигфрид (1983). "Даремские пословицы 17, 30 и 42 ". Примечания и запросы. 30: 291–292. Дои:10.1093 / nq / 30-4-291.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кавилл, Пол (1999). Изречения в древнеанглийской поэзии. Бойделл и Брюэр. ISBN 978-0-85991-541-0.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Хилл, Томас (2001). ""Когда лидер храбр ... "; Старая английская пословица и ее народный контекст". Англия. 119 (2): 232–236. Дои:10.1515 / ANGL.2001.232.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Папахаги, Адриан (март 2005 г.). «Другой источник древнеанглийского диктата Катона 73». Примечания и запросы. 52 (1): 8–10. Дои:10.1093 / notesj / gji104.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Шиппей, Т.А. (1994). «Непонимание и переосмысление в сборниках древних и ранних среднеанглийских пословиц». ScriptOralia. 58: 293–311.CS1 maint: ref = harv (связь)
- также опубликовано как: Шиппей, Т.А. (1994). «Непонимание и переосмысление в сборниках древних и ранних среднеанглийских пословиц». В Тристраме компания Hildegard L.C. (ред.). Text und Zeittiefe. Тюбинген: Гюнтер Нарр Верлаг. С. 293–311. ISBN 978-3-8233-4273-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Шиппей, Т.А. (1989). Особенности Катона и Даремские пословицы - сравнение. Четвертая конференция Международного общества англосаксов, Дарем, 7–11 августа 1989 г. Англосаксонская Англия. 19. Издательство Кембриджского университета. Дои:10.1017 / S0263675100001551.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Шиппей, Т.А. (2000). ""Мрачная игра слов ": глупость и мудрость в англосаксонском юморе". В Джонатане Уилкоксе (ред.). Юмор в англо-саксонской литературе. Бойделл и Брюэр. стр. 41 и след. ISBN 978-0-85991-576-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Штайнер, Арпад (1944). «Народная пословица в средневековой латинской прозе». Американский филологический журнал. 65 (1): 37–68. Дои:10.2307/291140. JSTOR 291140.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Ячмень, Найджел (1972). «Структурный подход к пословице и максиму с особым упором на англосаксонский корпус». Провербиум. 20: 737–750.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Уайтинг, Бартлетт Джер; Уайтинг, Хелен Уэскотт (1968). Пословицы, предложения и фразы из пословиц: из английских сочинений в основном до 1500 г.. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press издательства Гарвардского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)