Максимы (древнеанглийские стихи) - Maxims (Old English poems)

"Максимы I" и "Максимы II"
Авторы)Неизвестный
ЯзыкДревнеанглийский
ДатаНеизвестный
Рукопись (ы)Exeter Book ("Максимы I"), Лондон, BL, Хлопок Тиберий B.i. ("Максимы II")
ЖанрГномическая поэзия
Форма стихаАллитерационный стих

Заголовки "Максимы I«(иногда называемые тремя отдельными стихотворениями»,Правила I, A, B и C") и "Максимы II"относятся к частям Древнеанглийский гномическая поэзия. Стихотворение «Максимы I» можно найти в Exeter Book а «Максимы II» находятся в менее известной рукописи, Лондон, Британская библиотека, Коттон Тиберий B i. «Максимы I» и «Максимы II» классифицируются как поэзия мудрости, и оба они находятся под влиянием литература мудрости, такой как Псалмы и Пословицы Священных Писаний Ветхого Завета. Хотя это отдельные стихотворения разного содержания, им было дано общее название, потому что темы в каждом стихотворении схожи.

"Максимы I"

"Maxims I" можно найти на листе 88b Exeter Book, начиная с 'Frige mec froþum'. Его можно разделить на три части или три отдельных стихотворения, «Максимы I A, B и C»: с B, начинающегося «Forst sceal feosan» на фол. 90a, и C, начиная с «Ræd sceal mon secgan ...» на листе. 91а. [1]

Автор (ы) этого стихотворения неизвестен. Стихотворение было скопировано в Эксетерскую книгу во второй половине десятого века. Его первоначальная дата составления неизвестна. Леонард Нейдорф недавно привел лексические, метрические и культурные основания полагать, что стихотворение было впервые написано либо в седьмом, либо в восьмом веке. [2] В максимах I обсуждаются самые разные темы: от загробной жизни, природы и социального положения женщин. «В мужчине должны развиться боевые искусства; а женщина должна выделяться как человек, которого лелеют среди своего народа, и быть жизнерадостной, сохранять уверенность в себе, быть искренне щедрой в отношении лошадей и сокровищ ...»[3]

Эти максимы также называют гномы. Идея гномической литературы восходит к Аристотель, который определил гнома как «утверждение, не относящееся к частностям, как, например, характер Ификрата, но к универсалиям; но не ко всем универсалиям без разбора, например, что прямое противоположно искривленному, но ко всем таким, как объекты (человеческих) действий и должны выбираться или избегать в наших действиях ".[4] Поскольку материал «Максимов I» по своему характеру является сентенциональным, он рассматривается как гномическая поэзия, а не сборник пословиц или просто мудрых изречений.

«Максимы I» разделены на три части. Вступительный раздел начинается с диалога, в котором писатель поддерживает состязание в мудрости, обнаруженное в других древнеанглийских текстах. В среднем разделе обсуждаются такие природные явления, как мороз и времена года, а также содержится отрывок о жене мужчины, приветствующей его домой из долгого путешествия. Последний раздел содержит сравнение Woden, создатель идолов, богу христианства, создавшему землю и все на ней. «Воден создал идолов, Правитель всех созданных небес и просторных небес».[5] Этот раздел также состоит из размышлений о тех, кто был изгнан, утешения песен и потребности в мужестве в повседневной жизни.

"Максимы II"

Стэнли Гринфилд и Ричард Эверт в своей статье "Максимы II: Гном и Поэма »характеризуют поэму« Максимы II »как обладающую« бессвязным стилем, охватывающим большую часть территории, но никогда не достигающим какой-либо конкретной цели ».[6] Некоторые считают, что «Максимы II» похожи на то, как пишется и редактируется сборник стихов. Например, Хенк Аэрцен и Рольф Бреммер, в их Компаньон древнеанглийской поэзии, констатируют, «эти линии характеризует отсутствие единства».[7] Тем не менее, другие критики не согласны. А. П. М. Орчард в Средневековая Англия: энциклопедия комментирует: «Можно утверждать, что каждая максима неявно связана со своим соседом и что« Максимы II »(как и« Максимы I ») не являются бессистемным списком общих мест, а имеют последовательную органическую структуру».[8]

Широко распространено мнение, что «Максимы II» созданы под влиянием монахов, которые его скопировали, поскольку в нем есть гномы религиозного характера. В «Максимах II» говорится: «Форма будущего неясна и непознаваема; его знает только Господь, Отец Искупитель».[9] По сравнению с Ветхозаветная пословица «Не хвастайтесь завтрашним днем, потому что вы не знаете, что родит день» (Притчи 27: 1, Ветхий Завет, NIV), можно легко увидеть влияние христианства на стихотворение. При чтении «Максимов II» организация и темы стихотворения не сразу видны. Например, Пол Кавилл пишет, что аргумент об очевидной несвязности стихотворения важен, потому что поэт противопоставляет Христа и Судьбу друг другу, тем самым иллюстрируя традиционную природу и остатки языческой веры в поэзии. Кавилл цитирует гномов в «Максимах II»: «... силы Христа велики, судьба сильнейшая».[10] Однако большинство экспертов считают, что языческий материал в стихотворениях тщательно переработан их христианскими редакторами.

Сходства между "Максимами I" и "Максимами II"

В "Maxims I" древнеанглийские глаголы biþ (подразумевая текущее и текущее состояние бытия) и Sceal (с указанием того, что должно быть) неоднократно используются в первом и втором разделах. Автор: и Sceal являются важным аспектом Правил II. Многие люди, изучающие эти стихи и темы, которые существуют между стихами Максима I и Максима II, обсуждают эту тему. Эти слова переводятся как þ как «быть» и для sceal как «будет». Однако это вызывает проблему, поскольку эти переводы не всегда полезны в контексте. Мари Нельсон предполагает, что глагол sceal можно также перевести как «должен быть», что затем поднимает «вопрос о том, подразумевается ли будущее или необходимость». Нельсон видит, что проблема может вызвать затруднения в значении перевода и может сбить с толку читателя. Как бы то ни было, эти два слова наиболее четко понимаются как «что есть» и «что должно быть». (М. Нельсон, «Есть» и «Должен» в Эксетерской книге «Максимы», Southern Folklore Quarterly 45 (1981), 109–21). Поэма сочетает в себе наблюдения о мире с небольшими историями и моральными утверждениями. «Maxims II» делает то же самое. Эти стихи являются частью жанра, известного как литература мудрости, встречающегося во многих различных культурах, и их также можно сравнить с методом, который использовал Христос, используя повседневные ситуации для объяснения более глубоких истин. Таким образом, можно увидеть влияние христианских монахов, скопировавших его, на традиционный материал стихов.

В дополнение к обеспечению морального руководства и предписаний для повседневной жизни, оба стихотворения «Максимы» «систематизируют вещи и людей по категориям, каталогизируют правила торговли и перечисляют такие разнообразные вещи, как навыки, судьбы и названия рун».[11] Как упоминалось ранее, ссылки на обычные явления в природе и обществе сделали эти стихи интересными, хотя оба стихотворения также описывают правильное поведение для аристократии того времени. Ссылка в «Максимах I» на «Король должен добыть королеву за плату, кубками и кольцами».[3] а в «Максимах II» гном «Король принадлежит в его зале, деля кольца».[12] свидетельствуют об этом.

Кроме того, оба стихотворения содержат темы, совпадающие с самой известной древнеанглийской поэмой. Беовульф. «Максимы I» относятся к Каин как только Беовульф содержит и содержит максимы для жены героя, возвращающегося домой после своих подвигов, что похоже на возвращение Беовульфа домой из своих приключений. Нравиться Беовульф"Maxims II" относится к дракону. «Дракону место в кургане, он хитрый и ревнивый к своим драгоценностям».[13] В этот период дракон считался не вымышленным животным, а реальной частью мира природы - как и другие животные, о которых англосаксы слышали, но не видели, потому что они жили в других частях мира.

Влияние на J.R.R. Толкин

Стих oranc enta geweorc в Максимы II[14] и подобные фразы в Руины вдохновленный J.R.R. Толкин названия башни Ортханк и люди-деревья Энты в Властелин колец.

Широко распространено мнение[кем? ] что форма стихов из «Максимов» повлияла на стихи, прочитанные энтом Древобород в Книге III, главе IV Две башни. Это начинается:

Изучите историю живых существ!
Назовите сначала четыре, свободные народы:
Самый старый эльф -дети;
Карлик земледелец, темны его дома;
Энт земнорожденный, старый как горы;
мужчина смертный, хозяин лошадей:

Примечания

  1. ^ Чемберс, Форстер, Флауэр, л. 88b-91a.
  2. ^ Neidorf, стр. 137–146.
  3. ^ а б Брэдли, стр. 348.
  4. ^ Гринфилд и Эверт, стр. 338–339.
  5. ^ Брэдли, стр. 349.
  6. ^ Гринфилд и Эверт, стр. 338.
  7. ^ Aertsen & Bremmer, стр. 111.
  8. ^ Фруктовый сад, стр. 504.
  9. ^ Брэдли, стр. 515.
  10. ^ Кавилл, стр. 133.
  11. ^ Кавилл П. 24.
  12. ^ Брэдли, стр. 514.
  13. ^ Брэдли П. 513–514.
  14. ^ Шиппи, Том (2005) [1982]. Дорога в Средиземье (Третье изд.). Графтон (HarperCollins). п. 149. ISBN  0261102753. К северу находятся энты, еще одно древнеанглийское слово, которое интересовало Толкина ... [он] отождествил их с oranc enta geweorc, «умелая работа энтов» стихотворения Максимы II.

Рекомендации

Издания и переводы

  • Р. В. Чемберс, Макс Форстер, Робин Флауэр (ред.) (1933), Эксетерская книга древнеанглийской поэзии: факсимиле. Лондон: для декана и капитула Эксетерского собора издательством Humphries Publishers.
  • Крапп, Г., Добби, Э. (ред.) (1936). Книга Эксетера. Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета.
  • Aertsen, H., & Bremmer, R. Jr. (ред.) (1994). Компаньон древнеанглийской поэзии. Амстердам, Нидерланды: VU University Press.
  • Брэдли, С.А.Дж. (тр.). 1982 г. Англосаксонская поэзия. Йоркский университет: Библиотека обывателя, стр. 344–350 («Максимы I») и 512–515 («Максимы II»).

Вторичная литература

  • Кавилл, Пол (1999). Максимы в древнеанглийской поэзии. Кембридж: Д.С. Брюэр.
  • Чернисс, Майкл (1972). Героические концепции и ценности Ингельда и Христа в древнеанглийской христианской поэзии. Канзасский университет: Mouton and Company N.V.
  • Клемоуз, Питер (1995). Взаимодействие мысли и языка в древнеанглийской поэзии. Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
  • Динаполи, Роберт (1999). «Гномическая поэзия». В Lapidge, Майкл (ред.). Энциклопедия Уайли Блэквелла англосаксонской Англии (2-е изд.). С. 215–216. Издательство Wiley-Blackwell: Хобокен, Нью-Джерси.
  • Гринфилд, С. Б., & Эверт, Р. (1975). "Максимы II: Гном и поэма ». В Николсон, Л. и Фрезе, Д. (ред.) (1975). Англосаксонская поэзия: эссе в знак признательности (стр. 337–354). Нотр-Дам, Университет Нотр-Дам Press.
  • Генри, П. (1966). Ранняя английская и кельтская лирика. Нью-Йорк: Джордж Аллен и Анвин Inc.
  • Ли, Элвин А. (1972). Гостевой зал Эдема четыре эссе по оформлению древнеанглийской поэзии. Лондон: Издательство Йельского университета.
  • Магеннис, Хью (1996). Образы сообщества в древнеанглийской поэзии. Кембриджский университет: Издательство Кембриджского университета.
  • Нейдорф, Леонард (2016). «О датировке и авторстве Максимы I." Neuphilologische Mitteilungen 117. С. 137–153.
  • Автор не указан (1989). «Поэзия». В Strayer, Джозеф Р. (главный редактор) (1989). Словарь средневековья. Нью-Йорк: Скрибнер, стр. 276–281.
  • Орчард, A.P.M. (1998). «Максимы I и II». В Szarmach, P., Tavormina T., & Rosenthal, J. (eds.). (1998). Средневековая Англия: энциклопедия. Нью-Йорк: Garland Pub, стр. 503–504.
  • Пирсолл, Дерек (1977). Древнеанглийская и среднеанглийская поэзия. Университет Нью-Йорка: Рутледж и Кеган Пол безлимитный.

внешняя ссылка

  • "Maxims II" редактируется, снабжается комментариями и дает ссылки на цифровые изображения страниц рукописи с современным переводом в Староанглийская поэзия в факсимильном проекте: https://uw.digitalmappa.org/58
  • Кавилл, Пол. «Максимы (древнеанглийские) (1000 (?))». Литературная энциклопедия. 2002.
  • Максимы I, Библиотека Лабиринта.
  • Максимы II, Библиотека Лабиринта.
  • Максимы I, Англосаксонский вслух. Читает профессор Майкл Д.К. Драут.
  • Максимы II, Англосаксонский вслух. Читает профессор Майкл Д.К. Драут.
  • Максимы I, стихотворный перевод максим I (A) в проекте Old English Poetry Project.
  • Максимы I, стихотворный перевод Максимов I (B) в проекте Old English Poetry Project.
  • Максимы I, стихотворный перевод максим I (C) в проекте Old English Poetry Project.
  • Максимы II, стихотворный перевод Максимов II в проекте староанглийской поэзии.