Cædmons Hymn - Cædmons Hymn - Wikipedia

Cædmon's "Гимн"короткий Древнеанглийский стихотворение, первоначально составленное Cædmon, предположительно неграмотный пастух, который, по словам Беда умеет петь в честь Бог Творец, используя слова, которых он никогда раньше не слышал. Оно было написано между 658 и 680 годами и является старейшим из записанных древнеанглийских стихотворений, написанных на памяти живущих в древности. Христианизация англосаксонской Англии. Это также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитерирующий стих.

«Гимн» - единственное сохранившееся сочинение Кодмона. Он был разработан, чтобы петь по памяти, а позже был сохранен в письменной форме другими, сохранившись сегодня как минимум в 19 проверенных копиях рукописи. Стихотворение перешло из латинский перевод Беда в его Церковная история английского народа. Он является важным ориентиром и ориентиром для изучения древнеанглийского языка. просодия за раннее влияние христианства на стихи и песни Англосаксы после их преобразования.

История

Беде (Bæd - как написано на его могильном камне)[1]) писал о поэте и его творчестве в его Historia ecclesiasticagentis Anglorum, книга 4, глава 24. По словам Беде, Цедмон был неграмотным пастухом, "который фактически работал в монастыре Whitby "[2] и который чудесным образом смог прочитать христианскую песню творения на древнеанглийском стихе. Это чудо произошло после того, как Кодмон покинул пир, когда они передавали арфу всем, чтобы спеть песню. Он покинул зал после того, как ему было стыдно, что он не может написать песню. Позже во сне он сказал, что ему явился человек и попросил его спеть песню. Cdmon ответил, что он не может петь, но человек сказал ему, что он может, и попросил его «Спеть мне начало всего». Затем Кодмон мог петь стихи и слова, о которых он раньше не слышал. Затем Кодмон сообщил о своем опыте сначала стюарду, затем Hild, настоятельница Уитби. Она предложила ученым оценить дар Кодмона, и его отправили домой, чтобы он превратил более божественное учение в песни. Настоятельница была так впечатлена успехом его дара, что посоветовала ему стать монахом. Он изучил историю христианской церкви и создал больше музыки, наподобие истории Бытие и множество библейских историй, которые произвели впечатление на его учителей. Беде говорит, что Кодмон в своих песнях хотел обратить человека от любви ко греху к любви к добрым делам. Говорят, что Цедмон мирно умер во сне после того, как попросил Евхаристия и убедившись, что он был в мире со своими собратьями.[3]

Как и многие древнеанглийские и англо-латинские пьесы, он был разработан для пения вслух и никогда не записывался самим Кодмоном, но был написан и сохранен другими грамотными людьми. В Гимн сам был составлен между 658 и 680 годами, записан в начале 8-го века и сохранился сегодня как минимум в 19 проверенных копиях рукописи.[4] В Гимн единственное сохранившееся сочинение Кодмона.

Поэма является важной вехой и ориентиром для изучения древнеанглийского языка. просодия, для раннего влияния, которое христианство имел на стихи и песни Англосаксонский люди после их обращения.

Cædmon's Гимн самый старый из зарегистрированных Древнеанглийская поэма,[5] а также один из старейших сохранившихся образцов германского аллитерирующий стих.[нужна цитата ] В пределах древнеанглийского языка только надписи на Рутвелл Кросс (сомнительно) или Шкатулка франков (начало 8 века) может быть сопоставимого возраста. За пределами староанглийского языка сохранилось несколько аллитерационных строк. эпиграфия (Рога Галлеуса, Пряжка Pforzen ), претендующие на больший возраст.

Свидетели рукописи

Гимн Кадмона известно, что он был скопирован в 21 средневековом манускрипте на латыни Беды. Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum или его староанглийский перевод.[6] Девятнадцать из этих текстов существуют сегодня в своем первоначальном виде. MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville был разрушен во время Второй мировой войны. Раздел, содержащий Гимн Кадмона в MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей был разрушен в 1731 г. Коттонский огонь. Однако чистый текст сохраняется благодаря транскрипции (MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека) сделан Лоуренс Новелл в 16 веке.[7]

Хотя MS Bodley 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека до наших дней, попытка корректора удалить стихотворение из текста сделала его практически неразборчивым.[7]

  • MS 8245-57, Брюссель, Bibliothèque Royale
  • MS 41, Кембридж, Колледж Корпус-Кристи
  • MS R. 5. 22, Кембридж, Тринити-колледж
  • MS Kk. 3. 18, Кембридж, университетская библиотека
  • MS Kk. 5. 16, Кембридж, университетская библиотека («Мур Беде»)
  • MS 547 [334], Дижон, Bibliothèque Municipale
  • MS P. 5.i, Херефорд, Соборная библиотека
  • MS Additional 43703, Лондон, Британская библиотека
  • MS Cotton Otho B. xi, Лондон, Британский музей
  • MS s.n, Лондон, Оружейный колледж
  • MS Bodley 163, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Hatton 43, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Laud Разное. 243, Оксфорд, Бодлианская библиотека
  • MS Tanner 10, Оксфорд, Бодлианская библиотека («Таннер Беде»)
  • MS 279, Оксфорд, Колледж Корпус-Кристи
  • MS Lat. 31, Оксфорд, Линкольн-колледж
  • MS Lat. 105, Оксфорд, Колледж Магдалины
  • MS Lat 5237, Париж, Национальная библиотека
  • MS Q. v. I. 18, Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека ("Ленинградская Беде")
  • MS HM. 35300, Сан-Марино, Калифорния, Библиотека Хантингтона
  • MS 134, Турне, Bibliothèque de la Ville
  • MS I, Винчестер, Собор[4]

Свидетельство рукописи

Один из двух кандидатов на самую раннюю из сохранившихся копий Гимн Кадмона находится в "Мур-Беде" (ок. 737 г.), который принадлежит Библиотека Кембриджского университета (Kk. 5. 16, часто упоминается как M). Другой кандидат Санкт-Петербург, Российская национальная библиотека, лат. Q. v. I. 18 (P)

Все копии Гимн находятся в рукописях Historia ecclesiastica или его староанглийский перевод, где они служат либо блеск на латинский перевод Беды древнеанглийского стихотворения или, в случае древнеанглийской версии, замену перевода Беды в основном тексте Historia. Несмотря на эту тесную связь с творчеством Беде, Гимн не передается с Historia ecclesiastica регулярно до относительно позднего периода своей текстовой истории. Писцы, не являющиеся ответственными за основной текст, часто копируют родной текст Гимн в рукописях на латыни Historia.

В трех случаях - Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 243; Оксфорд, Бодлианская библиотека, Хаттон 43; и Винчестер, Собор I - стихотворение скопировано писцами, работавшими четверть века или более после того, как основной текст был впервые изложен.[8][9] Даже когда стихотворение находится в той же руке, что и основной текст рукописи, мало свидетельств того, что оно было скопировано с того же экземпляра, что и латинский текст. Historia: почти идентичные версии древнеанглийской поэмы встречаются в рукописях, принадлежащих к разным редакциям латинского текста; близкородственные копии латинского Historia иногда содержат очень разные версии древнеанглийского стихотворения. За исключением староанглийского перевода, ни одной редакции Historia ecclesiastica характеризуется наличием особой редакции народного стихотворения.[а]

Текст и перевод

Рукописи, содержащие книгу Кодмона Гимн начали появляться в восьмом веке и продолжались до двенадцатого. Они показывают две отдельные рукописные среды и трансформацию гимна по мере его перехода от устной традиции к литературной. в Западный саксон перевод Historia ecclesiastica, Гимн входит в состав основного текста. Однако в латинском переводе гимн появляется только как толкование перефразирования песни. Из четырнадцати рукописей гимн встречается только на двух диалектах. Важность двух переводов заключается в том, что они демонстрируют практику форматирования латинский и Древнеанглийский за эти пять веков. Разделение слов, заглавные буквы, пунктуация, а также расположение текста на странице - все это помогает дать более полное понимание древнеанглийского языка, который в то время был новым для письменной речи, а также его латинского аналога, считавшегося текстовым. язык.[10]

Латинские рукописи VIII в. Historia ecclesiastica содержат ярко выраженные визуальные подсказки, помогающие правильно читать гимн. Это делается путем использования заглавных букв и размещения текста в двух отдельных столбцах. В более поздних изданиях Historia Гимн выложен так, что первая заглавная буква каждого стиха написана красным, а конец каждого стиха написан более светлым цветом. Более светлые чернила отображают цезуру в тексте, а более темные чернила обозначают конечную пунктуацию. Несмотря на различия в гимне, обнаруженном в древнеанглийских рукописях, каждый экземпляр гимна является правильным с метрической, семантической и синтаксической точек зрения. Эти рукописи свидетельствуют о предполагаемом переходном периоде, когда устные стихи превращались в письменное слово с конкретной целью донести предопределенное послание до его читателя.[11]

Следующий староанглийский текст представляет собой нормализованное прочтение рукописи. M, то Мур Беде (Кембридж, университетская библиотека, MS Kk. 5. 16). Этот нортумбрийский текст середины 8-го века является одной из старейших сохранившихся копий текста.

Форма и роль в древнеанглийской просодии

Cædmon's Гимн был задуман как устное произведение для вслух. Это все еще не гимн в узком смысле формальных и структурных критериев гимнодия. Вместо этого это часть германского аллитерационная поэзия составлен в живой памяти о Христианизация англосаксонской Англии. Хотя надсегментные в первоначальной форме гимна, кажется, показывает, что когда он был построен, он считался бы настоящим гимном,[требуется разъяснение ] Ученые с XVI века рассматривали его прежде всего как стихотворение.

Почти вся древнеанглийская поэзия (независимо от того, была ли она написана или спета) следует одной и той же общей стихотворной форме, ее главной характеристикой является аллитерация. Как было принято в поэзии того времени, девять строк Гимн разделены на восемнадцать полустрочок медиальной цезура (пауза или пауза в середине строки); четыре главных напряжения каждой линии, в свою очередь, делятся поровну, на каждую половину линии приходится по два напряжения.[14] Общепризнано, что текст можно разделить на два риторических раздела (хотя некоторые ученые считают, что его можно разделить на три) в зависимости от темы, синтаксиса и темпа; первая - это строки с первой по четвертую, а вторая - с пятой по девятую.[15]

Сам Беде заявил (что касается его собственного латинского перевода книги Кодмона Гимн), что «невозможно сделать дословный перевод стихов, как бы хорошо они ни были написаны, на другой язык без потери красоты и достоинства»[14] части.

Стремясь понять механику устного древнеанглийского стиха, практикующие устно-формульный анализ попытались воспроизвести предполагаемый творческий процесс англосаксонских поэтов. Они утверждают, что древнеанглийская поэзия действительно имеет традиционный шаблонный стиль, и это объясняет фразовое сходство между различными англосаксонскими поэмами; особенно работы Фрэнсиса Магуна оказали большое влияние, хотя его выводы были подвергнуты сомнению в течение десятилетия после его основополагающих публикаций по этому вопросу («Устно-формульный характер англосаксонской поэзии», 1953 г., и «История Кедмона Беде: История болезни англосаксонского орального певца ", 1955 г.)[16] и «наличие формул в стихах (критический элемент в определении устного характера) в лучшем случае является двусмысленным свидетельством».[17]

Поэзия этого периода была результатом переходного периода в литературе, когда устные стихи и песни переводились и модифицировались для чтения.[требуется разъяснение ] Этот процесс, более чем вероятно, проделали английские монахи и священнослужители, которые не только имели образование в христианской латинской литературе, но были знакомы с устными традициями и переводили их в письменную поэзию.[18]

Оригинальность и значимость

Кодмон использовал форму англо-саксонской поэзии, традиционно использовавшуюся для почитания королей и принцев, и изменил условности таким образом, чтобы они обратиться к Богу вместо монарха. Например, фраза рис носил (хранитель королевства) был изменен на геофонрисы носили (хранитель Царства Небесного).

Было много научных дебатов и предположений относительно того, существовали ли до-кадмонианские христианские композиторы, на которых могло повлиять на Кодмона влияние, но господствующее мнение, по-видимому, сводится к тому, что «достаточно ясно, что Кадмон придумал христианские поэтические формулы, которые мы найти в Гимне ». Произведение Кодмона «имело новизну, которую оно утратило с течением времени», но многие утверждали, что его поэтические нововведения «дают ему право называться гением», поскольку содержание гимна может показаться нам условным или условным. «банально», согласно Мэлоуну (1961), «нас сбивают с пути наши знания более поздней поэзии».[19]

Интернет-издания

Издание CD-ROM Дэниела О'Доннелла 2005 г., Гимн Кадмона: мультимедийное исследование, издание и архив (SEENET / Boydell & Brewer: 2005) теперь также доступен в онлайн-архиве: https://caedmon.seenet.org

В 2019 году Мартин Фойс использовал Цифровая карта Mappa 2.0 платформа для выпуска открытого доступа к научному изданию семи рукописных свидетелей западносаксонского текста стихотворения: Гимн Кодмона: западносаксонские версии (Центр истории печати и цифровой культуры, Университет Висконсин-Мэдисон: 2019 г.): https://uw.digitalmappa.org/12

Появления в массовой культуре

Примечания

  1. ^ Сравните недавние опознания свидетелей древнеанглийского гимна в Добби 1937 с рукописными латинскими Historia в Беде 1969, стр. xxxix – lxx.
  2. ^ Это традиционный перевод этих строк, соответствующий латинскому варианту Беды. Альтернативный перевод Eorðan и Aelda тексты, однако, понимают Weorc в качестве темы: «Теперь произведения отца славы должны чтить хранителя небес, мощь архитектора и замысел его разума».[13]
  3. ^ Это чтение западносаксонского Илда и Нортумбрии Aelda рецензии. Западно-саксонский Eorðan, Нортумбрия Eordu, и с некоторой коррупцией западносаксонские eorðe рецензии будут переведены «для детей земли».
  4. ^ Нортумбрийский Eordu и западно-саксонский Илда и eorðe В этом месте рецензии будут переведены как «для людей из земель».

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ "Могила Беды". Получено 22 марта 2019.
  2. ^ Абрамс 1986, п. 29.
  3. ^ Беде 1969, Книга 4, гл. 22.
  4. ^ а б О'Доннелл 2005, п. vi.
  5. ^ О'Киф 1987, п. 222.
  6. ^ О'Доннелл 2005, п. 78.
  7. ^ а б О'Доннелл 2005 С. 81-82.
  8. ^ Кер 1957 С. 341, 326, 396.
  9. ^ О'Киф 1987, п. 36.
  10. ^ О'Киф 1987, п. 226.
  11. ^ О'Киф 1987, п. 244.
  12. ^ Марсден 2004, п. 80.
  13. ^ Митчелл 1985, с. 190-197.
  14. ^ а б Абрамс 1986 С. 19–20.
  15. ^ О'Доннелл 2004, стр. 417-432.
  16. ^ Стевик 1962 С. 382-384.
  17. ^ О'Киф 1987, п. 2.
  18. ^ Стевик 1962, п. 383.
  19. ^ Мэлоун 1961, п. 194.

Источники

дальнейшее чтение

  • Альтман, Рошель (2008). Гимнодия, Графотактика и Гимн Кадмона'". Филологическое обозрение. 34 (2): 1–27.
  • Баммесбергер, Альфред (2008). "Nu Scylun Hergan (Гимн Кедмона, 1а)". ANQ. 21 (4): 2–6. Дои:10.3200 / anq.21.4.2-6. S2CID  161640238.
  • Блэр, Питер Хантер (1994). "Церковная история английского народа Беде и ее значение сегодня". Беде и его мир Лекции Джарроу 1958–1978. Великобритания: Variorum. С. 21–33.
  • ДеГрегорио, Скотт (2007). «Литературные контексты: Гимн Кадмона как центр мира Бедес». В Frantzer, Allen J; Хайнс, Джон (ред.). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды. Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. С. 51–79.
  • Францен, Аллен Дж.; Хайнс, Джон, ред. (2007). Гимн Кадмона и материальная культура в мире Шести эссе Беды. Морганстаун: Издательство Университета Западной Вирджинии. ISBN  9781933202228.
  • Фрай, Дональд К. (1974). «Cdmon как формульный поэт». Форум изучения современного языка. 10 (3): 227–47. Дои:10.1093 / fmls / X.3.227.
    • Также опубликовано как: Фрай, Д.К. (1975). «Cdmon как формульный поэт». В Duggan, JJ (ред.). Устная литература: семь эссе. Эдинбург и Нью-Йорк. С. 41–61.
  • Гувер, Дэвид (1985). «Доказательства первенства аллитерации в древнеанглийском метре».Англосаксонская англия 14: с. 75-96.
  • Кирнан, Кевин (2002). «Чтение« Гимна »Кадмона с чьими-то глоссами». Критические эссе по древнеанглийской литературе. Эд. Рой Лиуцца. Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета, стр. 103-24.
  • О'Киф, Кэтрин О'Брайен (1990). Видимый Песня: Transitional Literacy in Old English Verse. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • О'Киф, Кэтрин О'Брайен (1999). «Cædmon». В Лапидже, Майкл; Блэр, Джон; Кейнс, Саймон; Скрагг, Дональд (ред.). Энциклопедия англосаксонской Англии. Молден, Массачусетс: Блэквелл. п. 81.
  • Магеннис, Хью (2011). Кембриджское введение в англосаксонскую литературу. Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 1–35. ISBN  9780521734653.

внешняя ссылка