Вульф и Эдвасер - Wulf and Eadwacer

Exeter Book.jpg
Exeter Book (Библиотека Эксетерского собора MS 3501), рукопись, в которой записаны Вульф и Эдвасер.
Авторы)Неизвестный
ЯзыкЗападносаксонский диалект из Древнеанглийский
Датаc9th (дата стихотворения), c. 970–990 гг. (Дата рукописи)
Рукопись (ы)Exeter Book (Библиотека Эксетерского собора MS 3501)
ЖанрСтароанглийская элегическая поэзия
Форма стихаАллитеративный стих
Длина19 строк

"Вульф и Эдвасер" является Древнеанглийская поэма известной трудной интерпретации. Он был по-разному охарактеризован (современно) как элегия, (исторически) как загадка, и (в предположениях о предыстории стихотворения) как песня или баллада с припев. Однако часто утверждают, что сложность стихотворения просто бросает вызов жанровой классификации, особенно в отношении его повествовательного содержания. Единственный дошедший до нас текст поэмы находится в X веке. Exeter Book, наряду с некоторыми другими текстами, с которыми он обладает качественным сходством.

Жанр

Из-за отсутствия каких-либо исторических свидетельств или свидетельств, помимо текста Эксетерской книги, историческая критика ограничивается изучением самой Эксетерской книги и, в частности, сравнительным изучением различных содержащихся в ней работ. Хотя обычно считается, что сочинение стихотворения произошло значительно раньше, чем дата собственного составления Эксетерской книги, степень возраста стихотворения относительно кодекса трудно, если вообще возможно, установить. Датировка стихотворения в критике, таким образом, обычно ограничивается тем, что может быть установлено из известной истории Эксетерской книги, для которой предполагаемые даты составления варьируются от 960 г. до 990 г. до н. Э. Хотя фолианты, на которых записано стихотворение, не подвержены каким-либо значительным повреждениям, требующим реконструкции, его текстовые проблемы и, в частности, грамматическая путаница в первых строках текста, привели к широко распространенному постулату, что начальные строки стихотворения могут были утеряны до включения в Эксетерскую книгу, но после более ранней транскрипции. Однако рукописных свидетельств, прямо подтверждающих эту теорию, нет. Характеристика стихотворения как загадки является старейшей из его различных трактовок, аргумент в пользу которой основывается в значительной степени на неясности его предмета и размещении стихотворения в Эксетерской книге, где оно было включено как Загадка I в переводе Бенджамина Торпа Эксетерской книги 1842 года. [1] Вдобавок Торп ушел Вульф и Эдвасер непереведенный, и он отмечает: «Я не могу понять это и не могу расположить стихи». [2]. Однако его длина и различные текстовые проблемы, не характерные для загадок, побудили некоторых ученых проводить простую интерпретацию загадки в современном текстологическом исследовании, и лишь немногие из таких объяснений привлекли серьезное внимание в недавней истории его изучения. Скорее, тематическая близость стихотворения к Плач жены, также найденный в Эксетерской книге, побудил большинство современных ученых поместить его вместе с Плач жены, прочно в жанре фраза, или женская песня и, в более широком смысле, в древнеанглийском элегия. Эти два стихотворения также используются в качестве примеров женского голоса в расширении истории ранней феминистской литературы. [3] Тем не мение, Вульф и Эдвасер соседство с загадками продолжало сообщать комментарии и интерпретации.

Свидетельство рукописи

Следовательно, предложения относительно его наследия до включения в Эксетерский кодекс многочисленны и разнообразны. Включение рефрена в текст стихотворения может служить подтверждением изначально неанглийского происхождения, поскольку припев не является условным для староанглийской элегии или любой другой известной староанглийской поэтической формы.[4] Среди предлагаемых объяснений этой аномалии есть Скандинавский Вдохновение для англосаксонского текста предлагает одно возможное решение этой проблемы, и оно также рассматривалось как объяснение сложного языка, но эта теория, как и большинство других предысторий стихотворения, может рассматриваться только как гипотетическая, учитывая отсутствие существенные подтверждающие доказательства. Предполагается, что стихотворение происходит из некоторой интерпретации Wayland история; что женщина Beadohilde, Вульф - это Вейланд, а Эдвасер - ее сердитый отец. Этот эпизод также обсуждается в стихотворении. Деор.

Символы

Наиболее общепринятая интерпретация стихотворения - это жалоба, произнесенная от первого лица неназванной женщиной, которая связана или в прошлом была связана с двумя мужчинами, чьи имена Вульф и Eadwacer соответственно. Оба эти имени являются засвидетельствованными англосаксонскими именами, и такая интерпретация является основой для общего названия стихотворения (которое не основано на каких-либо других рукописных свидетельствах). Однако даже этот пункт оказывается спорным. Некоторые интерпретации отдают предпочтение одному мужскому персонажу, и практически все комментарии признают возможность, хотя это менее ортодоксальный из двух взглядов. Признавая этот факт, например, выдающийся древнеанглийский ученый Майкл Александер выбрал титул "Вульф" для его собственного воспроизведения в Самые ранние английские стихи (Пингвин, 1973). Он также известен как Eadwacer. Название Вульф и Эдвасероднако, хотя и апокрифический, со временем получил такое широкое признание, что в большинстве текстов он принимается независимо от обращения с титульным именем (именами) и персонажем (ами).

Синопсис

Спикер стихотворения, очевидно, отделен от своего любовника и / или мужа, Вульфа, как символически, так и материально (Вульф находится на Иеге, | ic on oerre), и это разделение, по-видимому, поддерживается угрозой насилия (Willað Hy Hine Aecgan, | gif он на "великом кайме"), возможно, ее собственный народ (Леодум минум | swylce его mon lac gife). Плача в печали по возлюбленному, она жаждет, чтобы он обнял ее (þonne mec se beaducafa bogum bilegde). Она находит утешение в его приходе, но и горько-сладко (ws me wyn to on, wæs me hwæþre eac lað). Затем она обращается к «Эдвасеру», который может быть ее мужем или похитителем, и, похоже, опознает их «детеныша» (Uncerne Earne hwelp), обычно понимаемое как метафорическое значение «ребенок» и, возможно, ссылка на то, что ребенок является «детенышем» мужчины по имени «Вульф». Она описывает этого ребенка как увезенного «в лес» (вуда). [5]

Разные аргументы

Несмотря на то, что стихотворение состоит всего из девятнадцати строк, существует множество различных интерпретаций. Вышеупомянутая интерпретация является наиболее популярной. Еще одно: слово Eadwacer в стихотворении не имя собственное, а простое нарицательное, что означает «хранитель собственности».[6] Таким образом, персонажей поэмы от трех до двух, говорящего и ее возлюбленного Вульфа. Если принять эту интерпретацию, то ее восклицание («Ты меня слышишь, Эдвасер?») Могло быть означало саркастический или призыв к его мужественности. Она говорит, что его долгое отсутствие сделало его чем угодно, только не защитником для нее и их ребенка, о котором она беспокоится. Используя эту интерпретацию, говорящий с иронией говорит о своем возлюбленном, и последние две строки имеют смысл. Говорящий может сказать, что Вульф был ее любовником и отцом ее ребенка, но никогда не обращался с ней как с мужем и не был с ней. Поэтому осложнения их отношений легко развязать. Однако кажется, что Вульфу это легче сделать, чем самому говорящему (Адамс).

Хотя это вызывает споры среди ученых, некоторые утверждают, что персонаж Вульфа - ребенок говорящего, а не ее любовник. В этом случае она могла оплакивать своего сына, надеясь, что с ним все в порядке, или оплакивать его смерть. Один ученый говорит: «В Вульфе и Эдвасере женщина оказывается в ситуации, типичной для древнеанглийской поэзии, разрываясь между конфликтующими привязанностями. Многие комментаторы рассматривают эту конкретную ситуацию как сексуальный треугольник, в котором Вульф - любовник женщины, а Эдвасер - ее муж. , то Вульф и Эдвасер не типичны, потому что большинство кризисов лояльности в древнеанглийском языке происходит внутри семейной группы ... Это ... правда, что романтическая или сексуальная любовь не была литературной банальностью до двенадцатого века, как это было с тех пор; другие виды любви имели приоритет ... ситуация в Вульфе и Эдвасере гораздо более типична для англосаксов, чем обычно интерпретируется, если предполагается, что говорящий является матерью человека, которого она называет Вульфом, а также «детеныша» строки 16 ».[7]его аргумент о том, что Вульф на самом деле является сыном рассказчика, придает элегии иную глубину - она ​​становится поэмой о трауре по ее сыну, который кажется изгнанным или мертвым. [8]

Текст и перевод

Леодум минимальный   swylce его mon lac gife;
Willa Hy Hine Aecgan,   gif он на «великом кайме».
Ungelic - это мы.
Вульф на Иеге,   ic on oþerre.

Fæst þæt eglond,   фенне биворпен.
Sindon Wrelreowe   weras þær on ige;
Willa Hy Hine Aecgan,   gif он на «великом кайме».
Унгеличе - это мы.
Wulfes ic mines widlastum   wenum dogode;

þonne hit wæs renig weder   ond ic reotugu sæt,
þonne mec se beaducafa   bogum bilegde,
Что мне нужно, чтобы Эон,   wæs me hwæþre eac lað.
Вульф, мин Вульф,   wena me þine
seoce gedydon,   þine seldcymas,

мурненде мод   nales meteliste.
Гехирест Оу, Эдвасер?   Uncerne Earne hwelp
бире Вульф в вуда.
t mon eaþe tosliteð   þætte næfre gesomnad wæs,
uncer giedd geador.

Для моих людей это как если бы кто-то сделал им подарок.
Они хотят убить его, если он придет с отрядом.
У нас все по-другому.
Вульф находится на одном острове, я на другом.

Этот остров, окруженный болотами, безопасен.
На острове живут кровожадные мужчины.
Они хотят убить его, если он придет с отрядом.
У нас все по-другому.
Я думал о своем Вульфе с далекими надеждами,

Всякий раз, когда была дождливая погода, и я сидел в слезах,
Каждый раз, когда воин, отважный в битве, обнимал меня своими руками.
Для меня это было удовольствием, это было еще и болезненно.
Вульф, мой Вульф, мои надежды на тебя вызвали
Моя болезнь, твои нечастые визиты,

Дух траура, а вовсе не недостаток еды.
Слышишь, Эдвасер? Волк несет
наш несчастный детеныш в лес,
тот легко разъединяет то, что никогда не было соединено:
наша песня вместе.[9]

Переводы и адаптации

Стихотворные переводы и адаптации

  • "Вульф", автор: Кевин Кроссли-Холланд, опубликовано в Битва при Малдоне и другие древнеанглийские стихи (1965).
  • "Вульф и Эдвасер", автор Майкл Александр, опубликовано в Самые ранние английские стихи (1966).
  • "Вульф и Эдвасер", автор Фиона Сэмпсон, опубликовано в Складывание реального (2001).
  • «Среда любви», автор: Бернард О'Донохью, опубликовано в Переживать (2003), чтобы отпраздновать свадьбу двух его бывших учениц, Эланор Даймотт и Саймона Маршалла.[10]
  • "Вульф и Эдвасер", автор Пол Малдун, опубликовано в Обмен словами: англо-саксонские стихи в переводе (2010).
  • «Четыре вылета из Вульфа и Эдвацера», автор: Вахни Капильдео, опубликовано в Полный (2013).
  • «Вульф и Эдвасер / Дневной свет - наше свидетельство», Керри Карнахан, опубликованный в Бостон Обзор (2017). Карнахан использует стихотворение, чтобы исследовать ужас белого национализма и насилия в отношении женщин.[11]
  • "Вульф и Эдвасер", автор Миллер Вольф Оберман, опубликовано в Неистовые (2017).
  • "Автобиография Вульфа", серия экспериментальных переводов, опубликованная в Свиристель (2018).
  • Выборы из "Вульф и Эдвасер" М.Л. Мартин, опубликовано в Brooklyn Rail: в переводе, (Август 2018).
  • Вульф и Эдвасер автор M.L. Мартина, экспериментальный перевод с отрывками, опубликованный в Columbia Journal (2019).[12]

Романы и рассказы

  • Вульф к Хэмиш Клейтон, опубликовано Penguin New Zealand (2011). Вульф рассказывает историю «Вульф и Эдвасер», переплетенную с историей Нгати Тоа главный Те Раупараха.[13]
  • Поэма широко представлена ​​в После меня наступит потоп к Сара Перри (2014), отражая темы книги о непроницаемости, одиночестве и любви.

Музыка

Рекомендации

  1. ^ Торп, Бенджамин; Корсон, Хирам (1842). Codex exoniensis. Сборник англо-саксонской поэзии из рукописи в библиотеке декана и главы Эксетера. Лондон: Лондон, Паб. для Общества антикваров Лондона. п.380. Получено 7 декабря 2019.
  2. ^ Торп, Бенджамин; Корсон, Хирам (1842). Codex exoniensis. Сборник англо-саксонской поэзии из рукописи в библиотеке декана и главы Эксетера. Лондон: Лондон, Паб. для Общества антикваров Лондона. п.527. Получено 7 декабря 2019.
  3. ^ Десмонд, Мэрилин (1990). «Голос изгнания: история феминистской литературы и анонимная англосаксонская элегия». Критический запрос. 16 (3): 589–590.
  4. ^ Лоуренс, Уильям Уитерл (1902). «Первая загадка Синевульфа». PMLA. 17 (2): 251–252.
  5. ^ Бейкер, Питер С. (1981). «Двусмысленность Вульфа и Эдвацера». Филологические исследования. 78 (5): 44–50.
  6. ^ Босуорт, Джозеф; Толлер, Т. Норткот (2010). "'Eád-Wacer'". Англосаксонский словарь Босворта-Толлера.
  7. ^ Старые английские элегии Новые очерки в критике и исследованиях. Резерфорд [Нью-Джерси]: Издательство Университета Фэрли Дикинсон, 1983.
  8. ^ Фрезе, Долорес Уорвик (1983). ""Вульф и Эдвасер ": Переосмысление прелюбодейной женщины". Английский журнал Нотр-Дам. 15 (1): 11–12.
  9. ^ http://www.csun.edu/~sk36711/WWW/443/wulf.pdf
  10. ^ Бедфорд, Уильям. "Здесь и там" (PDF). Журнал Agenda Poetry.
  11. ^ Карнахан, Керри (2017). «Вульф и Эдвасер / Дневной свет - наше свидетельство». Бостонский обзор.
  12. ^ Мартин, Анонимный англосаксонский поэт до X века и М. Л. (31.01.2019). "Вульф и Эдвасер в переводе со староанглийского". Columbia Journal. Получено 2019-02-08.
  13. ^ Гнаналингам, Браннаван (2012). "Хэмиш Клейтон на Вульфе". Читатель Люмьера.

Источники

  • Адамс, Джон Ф. «Вульф и Эдвасер: интерпретация». Примечания к современному языку 73.1 (1958): 1-5.
  • Александр, Михаил. "Вульф". Самые ранние английские стихи. Лондон: Пингвин, 1973. с. 56-62.
  • Бейкер, Питер С. «Вульф и Эдвасер: классное издание». Информационный бюллетень на староанглийском языке 16.2 (1983): 179-180.
  • Бейкер, Питер С. «Вульф и Эдвасер». Введение в староанглийский язык. Оксфорд: Блэквелл, 2003. стр. 206-207.
  • Митчелл, Брюс. "Вульф". Приглашение в староанглийскую и англосаксонскую Англию. Оксфорд: Блэквелл, 1997. стр. 308-309.
  • Митчелл, Брюс и Робинсон, Фред К. «Вульф и Эдвасер». Путеводитель по староанглийскому языку. 6-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 2001. стр. 297-299.
  • Трехарн, Элейн, изд. «Вульф и Эдвасер». Древнеанглийский и среднеанглийский языки c.890-c.1400. 2-е изд. Оксфорд: Блэквелл, 2001. стр. 64-65.

внешняя ссылка