Феникс (древнеанглийская поэма) - The Phoenix (Old English poem) - Wikipedia
"Феникс"анонимный Древнеанглийский стих. Он состоит из 677 строк и по большей части представляет собой перевод и адаптацию латинский стих De Ave Phoenice приписывается Лактанций.
Происхождение
Состав Феникс датируется девятым веком. Хотя текст закончен, его много раз редактировали и переводили. Это часть Exeter Book содержащиеся на фолио 55b-65b,[1] и представляет собой историю, основанную на трех основных источниках: Кармен де аве фенис к Лактанций (начало четвертого века), Библия и Гексаэмерон к Амвросий. Первая часть поэмы основана исключительно на произведении Лактанция; вторая часть стихотворения основана на Священных Писаниях, в основном из Работа, особенно 29:18 (со ссылкой на Новый Завет, Откровение и Бытие ) и произведение Амвросия. История о Феникс напоминает воскресение Христа. Первые 380 строк перефразируют латинскую версию. Де Кармен де Аве Фенис со многими из язычник элементы удалены из оригинальной истории Феникса. Последние 297 строк представляют собой аллегорическое применение Христианства и относятся к истории о фениксе. В последних одиннадцати строках стихотворение объединяет древнеанглийский и латинский языки. Были предложены некоторые возможности, в том числе отрывок из Гексаэмерона святого Амвросия и комментарий к книге Иова, который когда-то приписывался Беде, но был определен «совершенно определенно» как не им. Чтобы поместить произведение в контекст, с точки зрения современной науки, Хеффернан называет период времени, в который был написан «Феникс», как правило, «проповедническим», что означает, что литература того периода в основном писалась в стиле проповеди. Как упоминалось ранее, авторство Феникса вызывает споры, но, возможно, это работа Cynewulf, поскольку между его литературными произведениями и «Фениксом» есть словесное и стилистическое сходство.
участок
Начало «Феникса» описывает Эдемский сад как рай, предназначенный только для верующих в «восточных землях», сладких запахов и средств крайностей; погода мягкая: никогда не идет снег, не идет дождь и не жарко. Нет никаких отличительных географических особенностей, таких как горы или долины. Однако «равнина», как в стихотворении говорится о Саду, сияет цветущей листвой, которая никогда не умирает. В этой среде вообще нет крайних эмоций: смерти, болезней или страданий, но, с другой стороны, читатели понимают, что экстремальных положительных эмоций тоже нет. Иногда упоминаются библейские события, в том числе потоп, сотворение мира Богом и суд в конце времен. Есть также повторение некоторых чисел, особенно чисел три и двенадцать, которые также часто встречаются в библейской литературе. Лишь в строке 85 представлена настоящая птица Феникс как жительница «того леса», и это кажется быть в первую очередь занятыми наблюдением за вечностью Сада. Другие его действия включают купание, создание гнезд, пение, управление своими собратьями-птицами как принц и постоянное старение, смерть и затем возрождение из пепла, славную огненную смерть, которая символизирует отдачу себя; и, наконец, воскресение из пепла, символизирующее вечную жизнь.
Вторая часть поэмы становится аллегорической, где птица символизирует смерть и воскресение Христа, его способность возвращаться и воскрешать мертвых, а также уносить живых последователей в полет в прекрасный дом (рай) феникса. Феникс также символизирует верных последователей через жертвенник крещения, где грешное «я» умирает и оживает новая надежда во Христе. Также могут быть еще два возможных символа птицы, как обсуждает Кэрол Фалво Хеффернан, что феникс представляет собой Дева Мария и католическая церковь.[2]
Линии ниже показывают живых последователей - символизированных фениксов - на пути к прекрасному дому феникса (Рай).
- «Так же и после смерти, благодаря могуществу Господа, души вместе с телом отправятся - красиво украшенные, как птицы, благородными благовониями - в обильные радости, где солнце, непоколебимо истинное, сияет, сияя над множеством небесного города.
- Тогда искупительный Христос высоко над его крышами будет сиять над душами, твердыми в истине. За ним они последуют, эти прекрасные птицы, лучезарно возрождают, блаженно ликуют, избранные духи, в этот счастливый дом, вечный на вечность. Там злодей, изгнанник, назойливый, не может предательски причинить им вред своим злом, но там они будут вечно жить, облаченные в свет, суть которого как птица феникс, в хранении Господа, сияющие славой. Достижения каждого будут ярко сиять в этом радостном доме перед лицом вечного Господа, вечно мирного, как солнце. Там над головой каждого из блаженных поднимется яркий нимб, чудесно оплетенный драгоценными камнями. Их головы будут сиять, увенчанные величием. Редкая и царственная диадема принца украсит светом каждого из праведников в том существовании, где непреходящая радость, вечная и новая, никогда не ослабевает; но они будут жить в красоте, окруженные славой, с прекрасными украшениями, вместе с Отцом ангелов ». (строки 583-604)
Отношение к древнеанглийскому христианству
После смерти Феникса он возвращается к жизни, что представляет собой христианское учение о воскресении. Это центральная тема стихотворения. С помощью примеров, взятых из природного мира, автор Феникса может связать христианство с текстом. Феникс желает родиться заново.
Староанглийское христианство, похоже, имеет в целом фаталистический взгляд на жизнь. Темы неизбежности смерти и печальных последствий Страшного суда, например, пронизывают и другие древнеанглийские стихи, такие как Беовульф. Похоже, что это не так с «Фениксом», в котором отрывки посвящены описанию красоты его объектов: Эдемского сада и самой птицы Феникс.
Феникс концептуализирует существование как непрерывный цикл рождения, смерти и возрождения, используя аналогию с «природой кукурузы» или урожаем. Фактически, Багге считает это прочтение Феникса почти очевидным символом христианской сотериологии или доктрины воскресения. Однако такое существование усовершенствовано, оно фактически не существует в действительности, поэтому, возможно, смысл разъяснения такого совершенства состоит в том, чтобы передать чувство потери, сожаления о том, что было и никогда не может быть снова из-за наших собственных действий. человеческое безумие. Таким образом, в этом контексте Феникс представляет собой своего рода классический фаталистический смысл древнеанглийского христианства, но выраженный и скрытый в терминах языка красивых образов и приятных описаний. Однако такой язык действительно вызывает у читателей отрицательные эмоции, которые затем вызывают истинный фаталистический характер, чувство потери, характерное для древнеанглийского христианства.
Критическая оценка
К этому вопросу чаще всего подходят ученые при критической оценке Феникс это отсутствие языческих имен и деталей. Дж. Э. Кросс комментирует теорию О. Ф. Эмерсона о поэте, опуская многие из классических намеков, чтобы превратить оригинальный миф о фениксе в христианское стихотворение.[3] Кросс не соглашается, говоря: «Древнеанглийский поэт не может ничего сделать, кроме как опустить имена при переносе идей на другой поэтический язык, особенно в такое явно дидактическое стихотворение, которое предполагает аудиторию менее осведомленную, чем автор».[3]
В одном случае поэт останавливается в оскорбительном высказывании, касающемся обрядов Египетский культ солнца; хотя основы есть. Внимательное чтение человеком, образованным в области мифологии, может обнаружить множество адаптированных мифов.
Ученые также определяют сексуальность или ее отсутствие как центральную тему «Феникса». Багге утверждает, что «элитные христиане, которые выбирают режим строгой сексуальной чистоты… [в некоторой степени] подражают кажущейся бесполости Феникса», как изображено в стихотворении.
Примечания
Издания и перевод
- Кук, Альберт Стэнберро (ред.). Древнеанглийские Elene, Phoenix и Physiologus. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1919.
Библиография
- Блейк, Н. Ф. Феникс. Манчестер: Manchester U Press, 1964.
- Багге, Джон. «Дева Феникс», Средневековые исследования, 38 (1976), 332-50.
- Колдер, Дж. Дэниел. «Видение рая: символическое прочтение древнеанглийского. Феникс." Англосаксонская англия (1972): 167-81.
- Кросс, Дж. Э. «Концепция древнеанглийского Феникс." В Древнеанглийская поэзия: пятнадцать эссе, изд. Роберт П. Крид. Провиденс, Род-Айленд: Brown Univ. Press, 1967. 129–52.
- Фарас, Дора. "Феникс." Энциклопедия Блэквелла англосаксонской Англии. Эд. Майкл Лапид. 1991. 284-301.
- Фултон, Эдвард. "Об авторстве англосаксонской поэмы" Феникс. Заметки на современном языке. 11.3 (март 1896 г.): 73-85.
- Хеффернан, К. Ф. «Старый английский Феникс: пересмотр». Neuphiologische Miteilungen 83 (1982): 239-54.
- Худ, Тодд В. «Мог Brego и Нергенд быть непосредственными объектами Беодан в строках 497a-498b древнеанглийского Феникс?” Matheliende. Vol. Vii, № 1. Афины: Университет Джорджии, 1999.
- Худ, Тодд В. "Перевод Феникс от древнеанглийского к современной английской прозе и аллитерирующим стихам ». Auburn: Auburn University, 1994.
- Джонс, Тимоти. "Феникс." Средневековая Англия: Энциклопедия. Эд. Пол Сармах, Тереза М. Тавормина, Джоэл Т. Розенталь. Нью-Йорк: Гарленд, 1998. 596-7.
- Кеннеди, Чарльз В. Ранняя английская христианская поэзия. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1963.
- Средневековая Англия: Энциклопедия, изд. Пол Э. Сармах, М. Тереза Тавормина и Джоэл Т. Розенталь. Нью-Йорк: Garland Pub., 1998.
- Лекок, Франсуаза "L’oiseau Phénix де Лактанс: uariatio et postérité (de Claudien au poème anglo-saxon médiéval Феникс", Ла uariatio: l’aventure d’un principe d’écriture, de l’Antiquité au XXIe siècle, изд. Х. Виаль, Париж, Classiques Garnier, 2014, 185-201.
- Энциклопедия средневековья, изд. Андре Ваучез; перевод Адриана Уолфорда, Оксфорд: Oxford University Press, c 2001.
- "Феникс." Англосаксонские поэтические записи: Коллективное издание. Эд. Джордж Филип Крапп и Эллиот Ван Кирк Добби. 1-е изд. Vol. 3. Нью-Йорк: Columbia UP, 1936. 94–113. Распечатать. Книга Эксетера.