Трансцендентный свист - Transcendental whistling

Чансяо
китайское имя
Традиционный китайский長嘯
Упрощенный китайский长啸
Буквальное значениедлинный свист
Корейское имя
Хангыль장소
Ханджа長嘯
Японское имя
Кандзи長嘯
Хираганаち ょ う し ょ う
Сунь Дэн играет однострунная цитра в его горной пещере

Чансяо 長嘯 или трансцендентный свист был древним Даосский техника протяжной, звучной свист который функционировал как йогический или же трансцендентный упражнение. Умелый свистун предположительно мог вызывать животных, общаться со сверхъестественными существами и управлять погодными явлениями. Трансцендентальный свист - обычная тема в Китайская литература, например, Chenggong Sui's (3 век) Сяофу 嘯 賦 "Рапсодия на свист" и Гэ Фэй s (1989) Хушао 忽 哨 «Свистящий» рассказ. Самые известные трансцендентальные свистульки жили в III веке, включая последнего мастера. Сунь Дэн, и два эксцентрических Семь мудрецов бамбуковой рощи, Руан Джи и Джи Кан, все они также были талантливыми цитристами.

Терминология

В китайский язык имеет два общих слова, означающих «свистеть»: Сиао или же "свист; вой; рев; вопль" и шао "трель; чириканье; свист; часовой". Использование слова из Сиао 嘯 (впервые встречается в 10 веке до н. Э. Шицзинниже) исторически старше, чем шао 哨 (первые в 2 в. До н. Э. Лиджи описывая котелок "кривой рот", тр. Legge 1885: 397). Обе китайские иероглифы написаны с рот радикальный и фонетические индикаторы "сморщиться; контракт" и xiāo "нравится; похоже". 16-Инсульт символ 嘯 имеет графически более простые версии 14-тактного и 11-тактный , и древний вариантный персонаж сяо зевать радикально 欠).

Сяо

В этимология из Старый китайский *сих 嘯 «свистеть: напевать» - это звук символический, с родственники из Прототибето-бирманский язык *хью или же *привет "свисток" и Язык чепанг сю- «продуть (руку и т. д.)» (Schuessler 2007: 422).

Это то же самое звукоподражательный и смысловой < *Сюк 肅 Элемент "shrivel; contract" также используется для записи xiāo «бамбуковая флейта» (с бамбуковый радикал ⺮), xiāoxiāo 蕭蕭 «шелест (падающих листьев); свист (ветра); ржание (лошадей)» (с растение радикальное 艹), и xiāoxiāo 瀟瀟 «свист (ветра) и шум (дождя)» (с водный радикал 氵).

(121 г. н.э.) Шуовэнь Цзиецзы словарь использует Chuī 吟 «дуть; вдыхать; играть (духовой инструмент)», чтобы объяснить сяо; определение сяо 嘯 как 吹 聲 也 "издавать звук дутьем", и сяо 歗 как 吟 也 «дуть» (цитируется Шицзин 22, ниже).

В семантическое поле из Сиао в Современный Стандартный китайский включает человеческий свист и пение (например, xiàojiào 嘯叫 "свисток", yínxiào 吟 嘯 "пойте на свободе; оплакивайте; вздохните", xiàogē 嘯 歌 «пойте в полный голос»), свистящие звуки (Huxiào 呼嘯 "свист; крик; свист (стрелка)", xiàoshēng 嘯聲 "свист; писк; визг; вой", Hǎixiào 海嘯 «цунами; приливная волна»), звуки животных (hǔxiào 虎嘯 "тигровый рык", Юаньсяо 猿 嘯 "крик обезьяны", xiàodiāo 嘯 雕 "свистящий змей "), Даосский контркультура (xiào'ào 嘯傲 «будь прямолинеен в словах и действиях; будь неторопливым и беззаботным», xiào'àoshānquán 嘯傲 山泉 "вести отшельник в лесу и у ручья", xiàojù shānlín 嘯聚 山林 «сформируйте отряд и отправляйтесь в леса»), и нынешний даосский трансцендентальный свист (chángxiào 長嘯 "издать длинный и громкий крик; свистеть", yngtiānchángxiào 仰天 長嘯 «взывай долго к небу; издавай на открытом воздухе долгий хриплый звук»). Дональд Хольцман (2009: 151) говорит сяо «имеет отвлекающий диапазон значений, сгруппированных вокруг основной идеи« производить звук через сморщенные губы », от рыка льва до мужского свиста, переходящего через вокализацию, пение или вопль».

В Ханью Да Сидиан несокращенный Китайский словарь определяет два значения для chángxiào 长啸 или 長嘯: 大声 呼叫 , 发出 高 而 长 的 声音 «Вызовите громким голосом, издавайте длинный, высокий звук», и 撮口 发出 悠长 清 的 声音 «Высовывайте губы и издавайте длинные вытянутые - чистый, чистый и дальний звук ».

В то время как Лексика английского языка имеет разнообразный словарный запас, например свистящий язык и регистр свистков, отсутствует стандартный перевод для китайского Чансяо, дословно «длинный свист». Прямые переводы не могут передать сверхъестественные аспекты этого слова: «непрерывный свист» (Джайлз, 1948), «длинный свист» (Кролл, 1983), «продолжительный свист» (Иган, 1994) и «длинный пронзительный свист» (Гегель, 1998). Пояснительные переводы более значимы для англоязычных читателей; широко используемый «трансцендентальный свист» был придуман Виктор Маир (1996, 1998) и принятые другими авторами (например, Minford 2014—и многие известные вистлеры были Сиань «трансценденты»). Менее распространены выражения «космический свист» (Chan 1996), «даосский медитативный [sic] свист» (Hegel 1998) и «космический свист» (Varsano 1999).

Шао

Семантическое поле шао включает свистящие звуки и свист инструменты (например, Хушао 呼 / 忽 / 唿 哨 «свистеть», хушао 胡哨 "свисток", kushào (r) 口哨 «свисток (инструмент и звук)», шаози 哨子 «свисток»), птицы (Nioshào 鳥 哨 "птичий зов", Shàoyīng 哨 鷹 "пение тетеревятника ", gēshào 鴿哨 «свисток привязан к голубю»), и (сигнализирующий свистком) охранники (шаобинг 哨兵 "часовой; часовой; караул", фаншао 放哨 "стоять на страже", liàowàngshào 瞭望 哨 "сторожевая башня; наблюдательный пункт").

Распространенный термин "свисток" Хушао (для которого хуу может быть написано 呼 «выдох; крик», 忽 «презрительный; внезапный» или 唿 «грустный») относится к типу пронзительного, резкого свист пальцев это часто упоминается в традиционных китайских рассказах и романах периодов Мин и Цин как своего рода дистанционный сигнал или вызов (Mair 1998: 43).

Текстовые примеры

В Китайская классика предоставить средства отслеживания семантического развития сяо от «причитать», «перезвонить», «свистеть». Самые ранние обычаи в Западная Чжоу династия (1046–771 до н.э.) Шицзин «Классика поэзии» описывает звук женщин, выражающих сильные эмоции или горе. В Период воюющих царств (ок. 475 - 221 г. до н. э.) Chuci Использованы "Песни Юга" сяо и Чансяо означать пронзительный свист или призыв к вызову духа или недавно умершего человека. (1 век до н.э.) Лексиан Чжуань «Сборник биографий трансцендентов» сначала ассоциировал трансцендентальный свист с даосизмом, представленный Безумцем Чу, высмеивающим Конфуция.

Вовремя Восточная Хань (25–220 гг. Н. Э.) И Династия Цзинь (265–420) сяо и Чансяо свист стал особенно ассоциироваться с даосизмом. Например, Хоу Ханьшу (82, tr. DeWoskin 1983: 77) в биографии Сюй Дэн 徐 登 упоминается его товарищ Чжао Бин 趙 柄, свистящий, чтобы вызвать ветер. «В другой раз он искал переход через реку, но лодочник не взял его. [Бинг] расстелил ткань и сел посреди нее. Затем длинным свистом он поднял ветер [長 肅 呼風] и поднял дикие потоки, которые понесли его ».

Более поздние тексты связаны (чанг) сяо трансцендентный свист с помощью даосских техник йоги внутреннего дыхания и ци -циркуляция. В даосской медитации и исцелении используется дыхательная техника, называемая Люци фа 六 氣 法 «Метод шести дыханий», который практикуется различными способами. Шесть дыханий си 嘶 "шипение с широко раскрытыми губами и сжатыми зубами", он 呵 «гортанный хрип с широко открытым ртом», ху 呼 "выдыхая округлыми губами", xu 嘘 "нежно насвистывая поджатыми губами", чуй 吹 «резко выдыхает воздух с почти закрытыми губами», и xi 嘻 «вздохи с приоткрытым ртом» (Кон 2012: 233).

Су (2006: 29, 32) называет Шесть династий (222-589) "Золотой век свиста ». Сяо похоже, проникли во все слои общества Шести династий, и среди практикующих были люди почти из всех слоев общества: отшельники, ученые-отшельники, генералы, буддийские монахи, иностранцы некитайского происхождения, женщины, элита высшего общества и даосские священники. «В общем, поэты, отшельники и люди всех типов в Шести династиях использовали свист, чтобы выразить чувство неограниченной индивидуальной свободы или неповиновение властям или традиционным церемониям, или развеять подавленные чувства и негодование».

Древние суеверия насчет свиста продолжаются. Китайский фольклор. В настоящее время некоторые Хань китайский Считают табу свистеть в доме ночью из-за боязни спровоцировать привидений, и точно так же Народ маонана и Кам люди (в основном в Южно-Центральный Китай ) верят, что свист во время работы на поле вызовет демонов, чтобы повредить урожай (Su 2006: 28).

Шицзин

Самое раннее записанное текстовое использование сяо 嘯 или 歗 означало «вопль», а не «свист». Три (ок. 10-7 вв. До н. Э.) Шицзин Использование оды "Классика поэзии" сяо чтобы описать убитых горем женщин, выражающих печаль. Поскольку древний лирический язык Шицзин может быть трудно интерпретировать, английские переводы Джеймс Легг (1976), Артур Уэйли (1937), и Бернхард Карлгрен (1950) цитируются.

Две оды используют сяо 嘯 вместе с 歌 "пой; песня". Ода 22 江 有 汜 "The Янцзы Разделение и объединение »интерпретируется как наложницы, которым не разрешили сопровождать свою невесту в ее новый дом, [江 有 沱] 之 子 歸 不 我 過 不 我 過 其 嘯 也 歌, что переводится как:

  • Наша леди, когда она была замужем, не подходила к нам; Не подходила к нам, но она прогнала это чувство и запела. (Legge 1876: 33)
  • Наша дама, которая вышла замуж, Нас с ней не тронула. Она не трогала нас с собой, Но в конце концов она позволила нам прийти. (Уэйли 1937: 74)
  • Эта юная леди уехала в свой новый дом, но она нас не пропускала; Она не могла пройти мимо нас, но (сейчас) хрипло поет. (Карлгрен 1950: 13)

Уэйли говорит, что последние слова «определенно коррумпированы» и предлагает 宿 也 可 «разрешить поселение». Карлгрен объясняет: «Она ничего не может делать, кроме как петь (вопить) и смириться с этим».

В Оде 229 «Белые цветы» используется сяогэ чтобы описать жену, чей муж ушел, 嘯 歌 傷懷 念彼 碩 人:

  • Я свистнул и пою с раненым сердцем, думая об этом великом человеке. (Legge 1876)
  • Полна горя песня, которую я пою, Думая об этом высоком человеке. (Уэйли 1937: 103)
  • Я (напеваю) жалобно пою с болью на груди, я думаю об этом высоком человеке. (Карлгрен 1950: 182)

Эти переводчики согласны с тем, что ge означает "петь; песня", но различаются по поводу того, сяо означает «свистеть», «петь» и «напевать; вопить».

Ода 69 "Посреди долины находятся Пустырники "использует графический вариант сяо 歗, ​​интерпретируемое как «стон», «рыдание» или «рыдание», описывающее другую разлученную пару, 有 女 仳離 條 其 嘯 矣:

  • Есть женщина, вынужденная бросить мужа, Протяжные стоны ее. (Legge 1876)
  • Она горько рыдает, Столкнувшись с мужской недоброжелательностью. (Уэйли 1937: 59)
  • Есть девушка, которую отвергли; протяжно - это ее (пение) плач. (Карлгрен 1950: 47)

На основании этих Шицзин контекстах (Su 2006: 16) говорит сяо означает «свистеть» и относится к пению в целом.

Бернхард Карлгрен s (1964: 104-105) подробно Шицзин глянец заключает сяо означает «вой; стон» вместо «свист». В комментарии к ханьской версии говорится: сяо означает 歌 無 章 曲 «петь без строф или (фиксированной) мелодии, то есть« напевать », таким образом,« когда она напевает, она поет »=« напевно она поет »; Чжэн Сюань В комментарии к версии Мао сказано, что это означает 蹙 口 而 出聲 «сжать рот и издать звук», то есть «свистеть», «когда она свистит, она поет (=) она свистит и поет». Чжу Си говорит сяоху 嘯 呼 означает или же су 嗖 "вопль; свист". Карлгрен отмечает, что сяо может означать "свистеть" или "петь; вопить"; ссылаясь на Лиджи 不 嘯 不 指 «Он не свистит и не показывает пальцем» и Хуайнаньцзы 黃 神 嘯 吟 «Желтый дух воет и стонет».

Словно Шицзин, Хан и Шесть династий тексты часто ассоциировали свисток с выражением горя женщин. В Лиену чжуань В «Биографиях образцовых женщин» (Su 2006: 17) есть история о тайно мудрой девушке из Циши 漆 室 в Лу " (современное Zoucheng, Шаньдун ). Девушка прислонилась к столбу и насвистывала [倚 柱 而 嘯]. Соседка услышала и спросила, грустно ли она насвистывает, потому что тоскует по мужу, который сосед предложил устроить. Девушка ответила, что она не беспокоится о женитьбе, но беспокоится, потому что правитель Лу был стар, а наследный принц еще слишком молод. Как и опасалась девушка, Лу погрузился в хаос и был захвачен соседними государствами.

Chuci

(Ок. III века до н.э. - II век н.э.) Chuci "Песни Чу "использует сяо означать «перезвонить (душа мертвого человека)», обезьяна и тигр «зовут; рычит» и «свистеть; взывать».

Самый ранний текстуальный пример сяо значение "призвать дух" находится в Чжаохунь «Вызов души», который описывает шаманский ритуал по воскрешению недавно умершего человека, вызывая его гунн «духовная душа, покидающая тело после смерти», в отличие от их po "телесная душа, остающаяся при покойном". В этом стихотворении используется соединение xiàohū 嘯 呼 с "кричать; звонить"

О душа, вернись! И войдите в ворота города. Здесь есть опытные жрецы, которые зовут вас, идут назад, чтобы ввести вас внутрь. Плетеные корзины Цинь, шелковые шнуры Ци и шелковые знамена Чжэн: все, что вам нужно; и протяжными пронзительными криками они вызывают блуждающую душу [永 嘯 呼 些]. О душа, вернись! Вернитесь в свою старую обитель. (Тр. Хоукс 1985: 105)

Ван И Комментарий вызывает Инь и Янь теория. "Сяо имеет инь характеристики и ху имеет Ян характеристики. Ян управляет гунн духовная душа, и инь управляет po животная душа. Таким образом, чтобы вызвать все существо, нужно сяоху. Карлгрен (1964: 104-105) переводит «Протяжный вопль». Дэвид Хоукс (1986: 219-220) отмечает, что Yili раздел справочника по ритуалам Чжаохунь "вызов души" не упоминает шаманский сяо "свист" обнаружен в Chuci, и предполагает, что конфуцианский ритуалист, составивший текст, «очевидно, не ожидал, что это несколько формальное призывание души будет успешным». В Yili говорит, что призыватель душ должен взять костюм одежды, который раньше носил умерший, подняться по лестнице на крышу, растянуть одежду, встать на конек крыши и «трижды крикнуть громким голосом: 'Хо, Такой! Вернись! »Затем он передает одежду помощнику, который кладет ее на труп для просмотра, а затем призыватель спускается обратно.

Чжаоиньши "Вызов отшельника" использует сяо описывая звонки юанью 猿 狖 «гиббоны».

Деревья кассии разрастаются в глубинах гор, Их ветви переплетаются. Высокие горные туманы, крутые скалы. В отвесных ущельях Волны воды текут глубоко. Обезьяны хором плачут; Ревят тигры и леопарды [猿 狖 群 嘯 兮 虎豹 原]. По ветвям кассии взобрался Кто хочет там остаться. (Тр. Хоукс 1985: 244)

Miujian «Безрассудная демонстрация» использует сяо для «рыка» тигра, среди примеров гулять «корреляционный резонанс».

Как звуки гармонируют вместе; Существа спариваются с себе подобными. Летящая птица взывает к стае; Олень зовет, ищет своих друзей. Если вы нанесете удар гонг, тогда гонг отвечает; Если ты ударил цзюэ, тогда цзюэ вибрирует. Тигр рычит, и дует ветер долины [虎嘯 而 谷 風 至 兮]; Дракон взлетает, и летят сияющие облака. (Тр. Хоукс 1985: 257)

Сигу "Тяжело вздыхая о старину", которую приписывают Chuci редактор Лю Сян, использует сяо что означает «свистеть; крикнуть».

Я думаю о том, как моя родина была разрушена, И призраки моих предков отняли у них надлежащую службу. Я горюю, что линия дома моего отца сломана; Мое сердце тревожится и оплакивает меня. Я побродю немного по склонам горы И пойду по берегам реки. Я буду смотреть вниз, свистя, на глубокие воды [臨 深水 而 長嘯 兮], Бродить вдоль и поперек, глядя вокруг себя. (Тр. Хоукс 1985: 298)

Хуайнаньцзы

Лю Ань (ок. 139 г. до н. э.) Хуайнаньцзы "Мастера Хуайнаня", который представляет собой сборник произведений различных школ китайской философии, включает два сяо «вой; вой; стон» употребления, которые явно исключают «свист» (Karlgren 1964: 105).

В главе «Небесные узоры» используются сяо "рев" в контексте с примерами инь-Ян гулять резонанс, в том числе Китайские зеркала солнца и луны Янсуй 陽 燧 "горящее зеркало" и Фангжу 方 諸 «квадратная емкость».

Огонь летит вверх; вода стекает вниз. Так летят птицы высоко; движение рыб вниз. Вещи внутри одного класса взаимно движут друг друга; корень и веточка взаимно реагируют друг на друга. Поэтому, когда горящее зеркало видит солнце, оно зажигает трут и производит огонь. Когда квадратный сосуд видит луну, он увлажняет и производит воду. Когда рычит тигр, ветер долины несется [虎嘯 而 穀 風 至]; когда появляется дракон, накапливаются яркие облака. Когда цилинь пререкания, затмевается солнце или луна; когда левиафан умирает, появляются кометы. Когда шелкопряды выделяют фрагментированный шелк, шанг струна [струнного инструмента] щелкает. Когда метеоры падают, Бохай поднимается вверх. (3.2, tr. Major et al. 2010: 116)

В Хуайнаньцзы Глава «Исследование неясностей» использует сяо "стон" относится к людям, страдающим от легендарного тирана Цзе Ся.

Красавицы растрепали волосы и почернели лица, испортив внешность. Обладающие прекрасными голосами набивали рот углем, держали в тайне свой [талант] и не пели. Скорбящие не [выражали] всю полноту горя; охотники не получали от этого радости. Западная старейшина щелкнула украшение для волос; Желтый Бог вздохнул и застонал [黃 神 嘯 吟]. (6., tr. Major et al. 2010: 227)

Почетные имена Xilao 西 老 "Западный старейшина" и Хуаншэнь 黃 神 «Желтый Бог» относится к Королева-мать Запада и Желтый Император.

Лексиан Чжуань

В Даосский Лексиан Чжуань «Сборник биографий трансцендентов», под редакцией Лю Сян (ок. 79-8 г. до н. э.), использует Чансяо в агиография Лу Тонга 陸 通 (более известного как Лу Цзею, или Цзе Ю 接 輿, безумец из Чу ).

История встречи Лу Цзеюя с Конфуцием (551-479 гг. До н.э.) хорошо известна. Первая версия находится в конфуцианской Лунью.

Чие Юй, безумец Чу, прошел мимо Мастера Кунга, напевая на ходу: «О, феникс, феникс, как истощилась твоя сила! Что касается прошлого, упреки бесполезны, Но будущее еще можно исправить. Воздержитесь, воздержитесь! Велика в наши дни опасность для тех, кто занимает пост ». Мастер Кунг вышел [из кареты], желая поговорить с ним; но сумасшедший поспешил и убежал, так что мастеру Кунгу не удалось с ним поговорить. (Тр. Waley 1938: 219)

Даосский Чжуанцзы дает антиконфуцианскую версию.

Когда Конфуций отправился к Чу, Чи Ю, безумец Чу, бродил перед его воротами, говоря: «Феникс! О, Феникс! Как твоя добродетель пришла в упадок! Будущее, которого ты не можешь ждать, Прошлое, которого ты не можешь. преследовать. Когда Путь преобладает под небесами, Мудрец ищет свершений; Когда Путь отсутствует в мире, Мудрец ищет, кроме как сохранить свою жизнь. В век, подобный сегодняшнему, Все, на что он может надеяться, - это избежать наказания .… "(Tr. Mair 1994: 40-41)

В Лексиан Чжуань говорится в записи о притворном «сумасшедшем».

Лу Тонг был безумцем Чу, Цзеюй. Он любил сытную жизнь, его еда была нищие, восковые мирты, и репы. Лу путешествовал по знаменитым горам, и на протяжении многих поколений его видели на вершине горы. Гора Эмэй, где он прожил несколько сотен лет до отъезда. Цзею нравилось говорить о питании внутренней природы и сокрытии блеска. У него был обычай издеваться над Конфуцием и провозглашать упадок [добродетели] феникса. Он сочетал дыхание с гармонией и лелеял непонятное. Он шагал по высоким горам и трансцендентно свистел на горе Эмэй. [陸 通 者 雲 楚 狂 輿 也 好 橐 廬 木 實 及 蕪菁 子 諸 名山 上 見 之 百年 接 輿 樂 道 尼以 和 存心 以 微 高 步 靈 岳 長嘯 峨嵋]

Сяофу

В Сяофу 嘯 賦 «Рапсодия на свист» была написана Ченгонг Суй 成 公 綏 (231–273), известным Династия Цзинь (265-420) автор фу «Рапсодия; поэтическое изложение» рифмованной прозы. В Период Хэйан ученый-чиновник Сугавара-но Киётомо 's (814) Ryōunshū сборник стихов включает его японский Сёфу 嘯 賦 «Рапсодия на свист» (Вс 2006: 41).

(648) Книга Джин (92) биография Ченггун Суи является основным источником о его жизни и написании стихотворения в прозе Сяофу. Суи, чья любезное имя был Zi'an 子 安, был уроженцем Бома 白馬 на востоке Командование 東郡 (настоящее время Уезд Хуа, Хэнань ). В юности он много читал классику и обладал большим талантом писать прекрасные произведения. фу. Суй особенно любила музыкальный темперамент [音律]. Однажды в жаркую погоду он получил наставление / просветление от ветра и свистнул [承 風 而 嘯], сделав свою мелодию прохладной и ясной [泠 然 成 曲]. После этого он составил Сяо фу [… Цитируя полный текст]. Поэт-чиновник Чжан Хуа считал сочинения Ченгун Суя бесподобными и рекомендовал его как чиновника. Суй служил канцлером Министр церемоний и дворцовый писатель-помощник. Он умер в 273 году в возрасте 43 лет.

Рапсодия на свисток начинается с идеализированного отшельника, который удаляется из мира с группой друзей, чтобы узнать даосские секреты с помощью техники трансцендентального свиста, с помощью которого свист выражает свое презрение к вульгарному миру и освобождает свое негодование и страдания (Su 2006 : 37).

Уединенный джентльмен, сочувствующий необыкновенному, влюбленный в странное, презирает мир и пренебрегает престижем. Он отрывается от человеческих усилий и оставляет их позади. Он взирает на возвышенное, тоскует по дням старины; Он долго размышляет, его мысли блуждают вдалеке. Он будет взбираться на гору Чи, чтобы сохранить свою моральную целостность; Или плыть по синему морю, чтобы побродить со своими амбициями.

Поэтому он приглашает своих верных друзей, Собирая вокруг себя группу единомышленников. Он постигает суть высшей тайны жизни; Он исследует тонкие тайны Дао и Дэ. Он сожалеет о том, что простые люди еще не просветлены; Он единственный, превосходящий все, имеет предшествующее пробуждение. Он находит, что ограничивает узкую дорогу мира - Он смотрит на небо и ступает по бескрайним просторам. Отстраняясь от изысканного и обычного, он оставляет свои личные заботы; Затем, преисполненный благородных эмоций, он протяжно свистит [乃 慷慨 而 長嘯].

Вслед за этим Ослепительный дух наклоняет свою сияющую форму, Изливая свой блеск в Долину Веспера. И его друзья, блуждая рука об руку, Остановились, наступив им на цыпочки. Он излучает чудесные звуки своими красными губами и издает печальные звуки из своих блестящих зубов. Звук нарастает и затихает, перекатываясь в горле. Дыхание вырывается и подавляется, затем взлетает, как искры [氣 衝 鬱 而 熛 起]. Он гармонизирует [ноты китайской пентатоники] 'золотые кунг с 'острым цзяо, 'Смешивание шанг и в 'текущий чи. ' Свист плывет, как блуждающее облако в большом эмпиреи, И собирает сильный ветер на мириады миль. Когда песня закончена, и эхо затихает, остается удовольствие, которое остается в уме. Действительно, свист - это самая совершенная естественная музыка, которую невозможно воспроизвести струнными или деревянными духовыми инструментами.

Таким образом, Уистлер не использует ни инструмента для исполнения своей музыки, ни какой-либо материал, заимствованный из вещей. Он выбирает его из подручного - своего собственного Я, И своим разумом он контролирует свое дыхание [役 心 御 氣]. (Тр. Уайт 1994: 429-430)

В этом контексте Майр (1994: 430) отмечает, что шен «тело; человек» означает «Я» в смысле Даосская медитация. «Свистящий находит музыку и средства ее воспроизведения внутри себя… Все доступно внутри Атмана. Дыхание и ум тесно связаны. Развивая поток своего внимания, он одновременно получает контроль над потоком своего дыхания. "

Затем «Рапсодия» развивает трансцендентный свист. Он спонтанно гармонирует с миром: «Для каждой категории у него есть песня; На каждую вещь, которую он воспринимает, он настраивает мелодию»; «Таким образом, Свистун может создавать тона, основанные на формах, составлять мелодии в соответствии с делами; без ограничений реагировать на вещи Природы». (Тр. Уайт 1994: 430, 432). Чудесные звуки воздействуют как на свистуна: «Чистый, превосходящий и тростник, и ротовой орган; Богато гармоничный с лютней и арфой. Его тайна достаточно тонка, чтобы раскрыть полностью чистое сознание и просветить творческий разум»; и слушатель: «Хотя вы погружены в мысли, это может вернуть вас к вашему разуму; даже если вы расстроены, это никогда не разобьет ваше Сердце». (Тр. Уайт 1994: 431).

Следует ли ему подражать гонгу и барабану или изображать глиняные сосуды и тыквы; вот масса звуков, как играющих на многих инструментах - как свирель и бамбуковая флейта [сяо 簫] - Натыкаясь на трепещущие валуны, Ужасное грохотание, разбивание, разрушение. Или он должен звучать чито суровая зима становится жаркой; Дайте бесплатную игру то от резкого мороза лето увядает; Въехать в шанг, то весной, кажется, идет длинный осенний дождь; Поднимите тон цзяо, потом в голых ветвях веет весенний ветерок. (Тр. Уайт 1994: 433)

Chenggong Sui очевидно понимал технические аспекты пентатоника и отношения Музыкальные ноты и стандарты поля (Гудман 2010: 139).

Рапсодия на свисток завершается описанием знаменитых музыкантов, певцов и животных, которых всех очаровало исполнение свиста, и использует Чансяо еще раз: «Они понимают великолепную красоту протянутого свистка [乃知 長嘯 之 奇妙]; действительно, это самый совершенный из звуков». (Тр. Уайт 1994: 434).

В этом стихотворении есть много даосских элементов, помимо исследования «тонких тайн Дао и Дэ» (см. Выше). Трансцендентальный свист представлен как мощный метод самосовершенствования через контроль дыхания. В заявлении о том, что «разумом он контролирует дыхание» используется даосский термин. yùqì 御 氣 "контролировать дыхание; двигаться ци через тело ", далее описывается как,

[Восемь] звуков и [пять] гармоний постоянно колеблются; Мелодия не следует строгому ритму. Бегает, но не убегает. Он останавливается, но не останавливается. Следуя за его ртом и губами, он расширяется. Плавая на своем благоухающем дыхании, он блуждает вдаль [假 芳 氣 而 而]. Музыка, по сути, нежная, с плавным эхом. Звук стремительно гоняется, но с резкой четкостью. Действительно, с его высшей природной красотой, он довольно странный и потусторонний. (Тр. Уайт 1994: 434)

Фанци 芳 氣 «ароматное дыхание» - это даосская метафора для Meide 美德 «прекрасные добродетели».

Шэньсянь чжуань

Ге Хонг даосский (ок. 4 век) Шэньсянь чжуань «Биографии божественных трансцендентов» содержат две жития, в которых упоминаются сверхъестественные способности свиста; Лю Гэнь 劉根 мог призывать призраков, а Лю Чжэн 劉 政 мог призывать мощные ветры.

Во-первых, агиография Династия Хан (206 г. до н.э. - 220 г. н.э.) фанши Лю Гэнь 劉根 говорит, что спасся от наказания Чансяо свист, чтобы вызвать призраков семьи прокурора, которые настаивали на его свободе.

Лю Гэнь, которого звали Цзюньань 君安, был уроженцем столицы Чанъань. В юности он понял «Пять классиков». Во второй год Suihe В период правления ханьского императора Чэна [7 г. до н.э.] он был избран в качестве Филиала и коррумпированного и получил звание джентльмена внутренних дел. Позже он оставил мир и практиковал Путь. Он вошел в пещеру на горе Сунгао, которая находилась прямо над отвесной скалой высотой более пятидесяти тысяч футов. Зимой или летом он не ходил без одежды. Волосы на его теле выросли от одного до двух футов в длину. … Комендант Чжан, новый губернатор, принял Лю Гена за фальшивку, и он послал ликторов, чтобы вызвать его, замышляя убить его. … Комендант приказал более пятидесяти мужчинам, размахивая мечами и пиками, связать Лю и поставить его по стойке «смирно». Лицо Лю не изменилось в цвете. Комендант допросил Лю следующим образом: «Итак, у тебя есть какие-нибудь искусства Дао?» "Да." "Вы можете вызывать призраков?" "Я могу." «Раз уж вы можете, - сказал комендант, - вы сразу же приведете призраков к скамейке в комнате. Если вы этого не сделаете, я прикажу вас замучить и убить». Лю ответил: «Заставить появиться призраков довольно легко». Лю Гэнь позаимствовал кисть и чернильный камень и составил памятник. [Через мгновение] снаружи послышался лязг, подобный звенящему металлическому или железному, а затем раздался длинный свистящий звук, чрезвычайно протяжный [因 長嘯 嘯 音 非常 清亮]. Все, кто слышал это, были поражены [聞 者 莫不 肅然], и все посетители дрожали от страха. В другой момент в южной стене зала показался проем шириной несколько десятков футов, и можно было увидеть четыреста или пятьсот бронетанковых войск, передающих приказы по строю. Затем появились несколько дюжин одетых в малиновое снаряжение мечников, сопровождая экипаж прямо через открытую стену в зал. Открытая стена затем вернулась в свое прежнее состояние. Лю Ген приказал обслуживающему персоналу представить призраков. С этими словами одетые в малиновые одежды стражники откинули саван, закрывающий карету, и обнажили старика и старуху, тесно связанных внутри. Они повесили головы перед камерной скамьей. Присмотревшись к ним, комендант увидел, что это его покойные отец и мать. Потрясенный и испуганный, он плакал и совершенно растерялся. Призраки упрекали его, говоря: «Когда мы были живы, ты еще не достиг должности, поэтому мы не получали пищи из твоего жалованья. Теперь, когда мы мертвы, что ты имеешь в виду, оскорбляя почтенного чиновника среди божественных трансцендентов и заставляя нас? арестовали? После того, как вы устроили такую ​​трудность, неужели вам не стыдно даже стоять среди других людей? " Комендант спустился по ступенькам и ударился головой о землю перед Лю Геном, сказав, что он заслуживает смерти, и умолял о помиловании и освобождении его предков. Лю приказал пятистам солдатам вывести пленных и освободить их. Когда карета отъехала, стена снова открылась; затем, когда он был снаружи, стена снова закрылась, и кареты нигде не было видно. Лю тоже исчез. (Тр. Campany 2002: 240-242)

Роберт Форд Кампани отмечает: «Свистящие могут быть не призраками умерших, а духовными чиновниками, которые сопровождают их. Эзотерические техники свиста входят в число даосских искусств».

в История Последней Хань версии этой истории, это сам Лю Гэнь сяо скорее, чем Чансяо свист.

Лю Гэнь был уроженцем Иньчуаня. Он жил в уединении на горе Песня. Искатели любопытства приезжали издалека, чтобы вместе с ним изучить Дао. Губернатор Ши Ци 史 祈 принял его за шарлатана, арестовал и доставил в свой офис. Он спросил его, сказав: «Какие у тебя искусства, что ты так вводишь в заблуждение и обманываешь людей? Ты совершишь подтверждающий подвиг, иначе ты сразу умрешь». Лю сказал: «У меня действительно нет необычных способностей, за исключением того, что у меня есть небольшая способность заставлять людей видеть призраков». «Вызови одного прямо сейчас, - сказал Ши, - чтобы я мог увидеть это собственными глазами, и только тогда я приму это как ясно установленное». При этом Лю Гэнь посмотрел налево и присвистнул [左 顧 而 嘯]. В мгновение ока покойный отец Ши, вместе с несколькими десятками его умерших родственников, появился перед ними в связанном виде. Они ударились головой о землю в сторону Лю и сказали: «Наш сын поступил неправильно и должен быть наказан!» Затем они обратились к Ши Ци и сказали: «Как потомок, вы не только не приносите пользы своим предкам, но и приносите неприятности нам, ушедшим духам! Стукните головой о землю и просите прощения за нас!» Ши Ци, охваченный страхом и раскаянием, бил головой до крови и умолял принять наказание за свое преступление. Лю Гэнь молчал и не отвечал. Внезапно он [и призраки] исчезли. (Тр. Campany 2002: 249)

Во-вторых, в агиографии Лю Чжэн 劉 政, который дожил до 180 лет, используется Chuīqì 吹氣 «вздохнуть» означает «свистеть (ветер)».

Лю Чжэн был уроженцем Пэя. Он был очень талантлив и широко образован; мало что не касалось его исследований. … Он прожил более ста восьмидесяти лет, и у него был цвет лица юношеского. Он мог преобразовывать себя в другие формы и скрывать свою форму ... Кроме того, он был способен сажать фрукты всех типов и заставлять их немедленно цвести и созревать, чтобы быть готовым к употреблению. Он мог сесть и вызвать передвижную столовую, приготовив полную еду для нескольких сотен человек. Его простой свист мог вызвать ветер, поднимающий вихрь пыли и разносящий камни [能 吹氣 為 風 飛沙 揚 石]. Указывая пальцем, он мог сделать из тыквы комнату или гору; когда он хотел снести его, он просто снова указывал, и он становился как прежде. Он мог превратиться в красивую женщину. Он мог создать огонь и воду, пройти несколько тысяч Ли за один день создайте облака, дыша над водой, и создайте туман, подняв руки. (tr. Campany 2002: 322-323, ср. DeWoskin 1983: 82-83)

Шишуо синью

(5 век) Шишуо Синью версия этой свистящей истории о том, как Жуань Цзи посетил неназванный Сунь Дэн, называемый Женрен «совершенный человек» в Суменских горах 蘇 門 山.

Когда Хуан Чи свистнул [嘯], его можно было услышать за несколько сотен шагов. В горах Су-мен (Хэнань) из ниоткуда появился Осознанный Человек [真人], о котором все лесорубы рассказывали сказки. Хуан Чи пошел посмотреть и увидел человека, сидящего на корточках со сложенными коленями у края обрыва. Чи поднялся по гребню, чтобы приблизиться к нему, а затем присел напротив него. Чи вкратце репетировал для него вещи с древности до наших дней, начиная с изложения Пути мистического покоя [玄寂] Желтого Императора и Шен Нунг и заканчивая исследованием превосходства Высшей Добродетели [盛德] трех веков (Ся, Шан и Чжоу). Но когда Чи спросил его мнение по этому поводу, он остался в стороне и ничего не ответил. Затем Чи продолжил разъяснять то, что лежит за пределами Активизма [有 為之 教], а также техники отдыха для духа [棲 神] и проведения жизненной силы [導 氣]. Но когда Чи посмотрел на него, ожидая ответа, он все еще был в точности как прежде, пристально глядя, не оборачиваясь. Поэтому Чи повернулся к нему и издал длинный свистящий звук []. Через некоторое время мужчина наконец рассмеялся и сказал: «Сделай это еще раз». Чи свистнул во второй раз [復 嘯], но, поскольку его интерес был исчерпан, он удалился. Он вернулся примерно на полпути вниз по гребню, когда услышал над собой визг, похожий на оркестр из множества инструментов, в то время как леса и долины отражались эхом звука. Обернувшись, он обнаружил, что это был свист человека, которого он только что посетил [向 人 嘯]. (49, тр. Mather 1976: 331)

Хольцман (2009: 152) говорит, что когда Жуань Цзи насвистывает, Сунь Дэн понимает, что он «не просто педант, но и адепт искусства, имитирующего природу, что он может контролировать свое дыхание, чтобы оно напоминало его. это самое дыхание небес ".

В Шишуо синью комментарий Лю Сяобяо цитирует два текста. Во-первых, (4 век) Вэй Ши Чунцю 魏氏 春秋 версия говорит,

Хуан Чи часто ездил в одиночестве, куда бы его ни привела его фантазия, не следуя по дорогам или переулкам, к точке, где следы экипажей не уходили дальше, и всегда он возвращался, горько плача. Однажды, когда он бродил по горам Сумен, там жил отшельник, чьего имени никто не знал и у которого было всего несколько вещей. ху-меры бамбука, ступка и пестик, и ничего более. Когда Хуан Чи услышал о нем, он пошел к нему и начал говорить о Пути бездействия [無為] из глубокой древности, а также продолжил обсуждение моральных принципов [義] пяти императоров и трех августейших. Мастер Су-мен не обращал внимания и даже не смотрел в его сторону. Затем Чи с пронзительным звуком издал длинный свист, отголоски которого эхом отозвались в пустой тишине. Мастер Су-мен наконец выглядел довольным и рассмеялся. После того, как Чи Бад спустился с холма, Мастер перевел дыхание и пронзительно присвистнул, как у феникса. Чи всю свою жизнь был знатоком музыки, и он позаимствовал тему своего разговора с Мастером Су-мен, чтобы выразить то, что было в его сердце, в песне, слова которой: «Солнце садится к западу от горы. Пу-чжоу; Луна восходит из Киноварного пруда. Сущность Ян темна и невидима; Пока лучи Инь приходят в свою очередь, чтобы побеждать. Его сияние длится лишь на мгновение; ее тьма скоро снова наполнится. Если богатство и честь остаться, но на мгновение должна ли быть бедность и низкое состояние? " (Тр. Mather 1976: 331-332)

Во-вторых, Чжулин Цисянь Лунь 竹 林七賢 論 (tr. Mather 1976: 332) Дай Куи 戴 逵 (ум. 396) объясняет: «После того, как Хуан Чи вернулся (из гор Су-мен), он приступил к сочинению« Беседы о мистере Великом человеке ». «[大人 先生 論]. Все, что было сказано в этой беседе, отражало основные чувства в его груди и сердце. Главное, что мистер Великий Человек был не кем иным, как самим Хуаном».

В дополнение Шишуо синью Биография Лю Даочжэня 劉道真 говорит, что он «хорошо пел и насвистывал [善 歌 嘯]».

Цзинь шу

Две главы в (648) Книга Джин запишите встречу между Жуань Цзи и Сунь Дэном.

Биография Руан Джи (в главе 49, Биографии) использует Чансяо и сяо чтобы описать его визит к Сунь Дэну.

Однажды [Хуан] Чи встретил Сунь Тэна на горе Су-мэнь [蘇 門 山]. [Хуан Чи] затронул темы древних времен, а также искусство «позирования духа» и «управления дыханием» [棲 神 導 氣 之 術]. [Солнце] Тэн все время молчал. В результате [Хуан] Чи издал длинный свисток [籍 因 長嘯 而退] и ушел. Когда он спустился на полпути с горы, он услышал звук, похожий на крик феникса, разносящийся над пиками и долинами. Это был свист [Сунь] Тэн [乃 登 之 嘯 也]. (Тр. Варсано 1999: 56)

Варсано (1999: 57) объясняет этот трансцендентный свист как прямое представление невыразимого Дао, «его сверхчеловеческий свист, изначальный звук, который не описывает секреты вселенной, но воплощает их».

Биография Сунь Дэна (94, Отшельники и Затворники) не упоминает сяо свист, но в этой главе используется сяо в биографии Тао Цянь 陶潛 [登 東皋 以 舒 嘯] и Чансяо в том Ся Тонга 夏 統 [集 氣 長嘯]. В Цзинь шу счет Сунь Дэн говорит,

Сунь Тэн, чьим цзы звали Кунг-хо [公 和], был человеком Кунг в командовании ци. Он был бездомным, но оставался в горах на севере от округа, где он жил в пещере в земле, которую он сделал для себя. Летом он ткал травы, чтобы носить их как рубашку, а зимой распускал волосы, чтобы прикрыть себя. Он любил читать Я цзин и играл на однострунной цитре [一 絃 琴]. Все, кто видел его, относились к нему дружелюбно и получали удовольствие от его общества. В нем не было ни капли ненависти или гнева. Его бросили в воду, чтобы вызвать гнев, но он просто вышел и разразился огромным хохотом. Время от времени он скитался среди людей, и некоторые из домовладельцев, мимо которых он проходил, предлагали ему еду и одежду, которые теперь он оставлял себе: когда он уходил, он их всех бросал. Однажды, когда он отправился в горы в И-ян [宜陽 山], его увидели угольщики, которые знали, что он не обычный человек. Но когда с ним заговорили, он не ответил. Вэнь-ти [Ссу-ма Чао] услышал об этом и послал Хуана Чи расследовать. (Тр. Хольцман 2009: 149-150)

Далее в контексте говорится, что после того, как Сунь Дэн отказался разговаривать с Жуань Цзи, Си Канг следовал за Сунь Дэном в путешествии в течение трех лет. С Сыма Чжао стал генералиссимусом в 255 году, Хольцман датирует визит Руань Цзи примерно 257 годом, а Си Канг - примерно 258-260 годом. Основываясь на разных названиях гор, Чан (1996: 151, 158) говорит, что Руан Цзи посетил Сунь Дэна дважды, сначала примерно в 226-230 гг. а затем около 255-263; и датирует путешествие Си Канга примерно 249-251 годом.

В Цзиньшу биография Лю Кун 劉琨, губернатора Бинчжоу 并 州 (совр. Шаньси ), записывает, что один раз, когда капитал Цзиньян находился под осадой армии Xiongnu кавалерии, Лю якобы закончил осаду, Цинсяо 清嘯 "чистый свисток" и розыгрыш Хуцзя «Монгольский двуязычный инструмент». "Лю Кун поднялся на высокое здание при лунном свете и излучил ясный сяо [清嘯]. Услышав это, хуннские солдаты грустно вздохнули. Посреди ночи он играл Хуцзя [своего рода гобой, происходящий из степей, возможно, предшественник Сона]; Услышав это, хунну скучали по дому. Он снова играл на рассвете, и он, хунну, снял осаду и ушел »(tr. Watt and Harper 2004: 8).

Сяочжи

Аноним (ок. 8 век) Сяочжи 嘯 旨 «Принципы свиста» включены в несколько сборников Династия Тан литература, такая как Тангдай конгшу 唐代 叢書. Согласно (ок. 800) Фэнши вэньцзянь цзи 封氏 聞 見 記, автор - Фэн Янь 封 演, Сяочжи был написан в 765 году судьей Сунь Гуан 孫廣, который иначе неизвестен. Заглавное слово чжо 旨 означает «намерение; цель; значение», а переводчик Э. Д. Эдвардс (1957: 218) говорит, что текст посвящен «Как свистеть». Пол В. Кролл (1983: 250) переводит Сяочжи как «Директивы о свистке».

Есть две теории относительно происхождения «Принципов свистка» (Edwards 1957: 217). Во-первых, во время Шесть династий (220-589), некоторые люди, выступавшие против конфуцианства, уходили в горы и делали то, что им нравилось, в том числе, например, свистели, поскольку Конфуций смотрел свысока на тех, кто свистел (например, Лиджи). Другая - даосская теория, более вероятная, поскольку Сяочжи часто упоминает Дао. Даосы считали, что дыхание природы было одним из средств обретения бессмертия, и, свистя, они дышали в соответствии с природой, и поэтому они приблизились к бессмертию.

В Сяочжи Предисловие начинается с определения, которое расширяется семантически. сяо от «стон; позвать» и «вернуть (душу)» к новому значению «общение (с даосскими богами и духами)».

Воздух выталкивается наружу из горла и низкий в ключе называется речь; выталкивается наружу от языка и высоко в ключе называется Сяо (свист). Низкой тональности речи достаточно для ведения человеческих дел, для выражения наших естественных чувств; высокая тональность свиста может приводить в движение сверхъестественные существа и длится вечно. Действительно, хотя хороший оратор может получить отклик от тысячи Ли, хороший свисток привлекает внимание всего мира духов. (Тр. Эдвардс 1957: 218-219)

Дональд Хольцман (2009: 152) переводит это как «звук, производимый дыханием, ударяющим по кончику языка… метод общения с духами и достижения бессмертия», и комментирует: «Что бы ни означал свист, важно отметить в том, что это было не интеллектуальное искусство, вероятно, довольно странный вид звука, отделенный от речи и разума ».

Затем в предисловии излагается даосская мифо-история сяо коробка передач.

Лаоцзы передал его Королева-мать Запада, она - Совершенному Человеку Южной Полярной Звезды 南極 真人 [контролер человеческого долголетия], он - Гуанчэнцзы, он богу ветра Фэн Бо, а он Сяофу 嘯 夫 Отец Свистлинга. Отец Свистлинга научил этому [7-дюймового] ​​Ву Гуана 務 光, он Император Яо, и Яо Император Шунь, придумавший цитру. Шунь передал свист Ю Великий, после которого искусство пришло в упадок, пока его не возродили Династия Цзинь (265–420 гг.) Даосский трансцендентный Сунь Гун 孫 公 Mt. Тайхан кто получил технику, достиг Пути и исчез, никого не обучив ей. Руан Джи имел поверхностные познания в этом искусстве, но после него оно было потеряно и больше не слышно (адаптировано из Edwards 1957: 219-220).

В Шанхайцзин (tr. Birrell 2000: 24) говорит: «По внешнему виду королева-мать Запада похожа на человека, но у нее хвост леопарда и клыки тигрицы, и она хорошо свистит. Она носит корону победы. ее спутанные волосы ". В Шанхай с помощью сяо поскольку "свист" тигриной королевы-матери параллелен Хуайнаньцзы используя его для «воя» тигра (Su 2006: 19). В Лексиан Чжуань перечисляет отца свистка, который мог управлять огнем, но не упоминает свист.

В Сяочжи 嘯 旨 состоит из пятнадцати разделов. В разделе 1 «Первые принципы» рассказывается, как практиковать свист, например, «регулировать дыхание, исправлять относительное положение губ и зубов, составлять стороны рта, расслаблять язык, практиковаться в каком-нибудь уединенном месте». Он также дает двенадцать специфических техник свиста, таких как (tr. Edwards 1957: 220-221), Вайджи 外 激 - «Приложите язык к внутренней стороне верхних зубов. Широко откройте обе губы и выдыхайте наружу, позволяя звуку выйти наружу»; и Neiji 內 激 - «Приложите язык, как и раньше; закройте обе губы, сжав их до точки, как раскрытие стебля пшеницы. Сделайте вдох, заставляя звук идти внутрь».

Названия последующих разделов представляют собой либо поэтические описания мелодий, например, «Тигр в глубоком овраге» (3), «Ночные демоны в одиноком лесу» (5) и «Снежные гуси и лебеди» (7)); или отсылки к известным историческим свистам, например, «Су Мен [Горы]» (11) было передано Сунь Дэн, а «Свободные стишки Руань» были составлены Руан Джи (оба упомянуты выше). В Сяочжи объясняет и описывает каждую свистящую мелодию. Возьмем, к примеру, «Су Мен», в котором пересказывается история Сунь Дэн и Руань Цзи (см. Выше), но со свистом вместо игры на цитре.

«Су Мен» был составлен даосским бессмертным отшельником, жившим в горах Су Мен (Хонань). Святой передал, но не сделал этого. Бессмертный передан (музыка) Куанг Ченг и У Куанг 務 光, чтобы возрадоваться духу и расширить Дао. Он не считал музыку своей главной задачей. В былые времена были те, кто бродил по Су Меню, слушая песни феникса. Записки были изысканно чистыми, сильно отличавшимися от так называемого притворного феникса. Феникс издает звуки, но люди их не слышат. Как тогда семья Су может узнать звук феникса? В дальнейшем, ища звук, включите свисток Бессмертного.Свисток Бессмертного не останавливается на поощрении Дао и удовлетворении духов; ведь в повседневных делах он приносит гармонию в мир и покой в ​​сезон. Само по себе Дао никогда не умирает, в объективных вопросах оно помогает всему священному и руководит пятью влияниями. В тайнах Природы преобладает порядок. Для успеха в получении отклика (на такие усилия) к музыке ничего не подходит. Бессмертный развил одну успешную форму. Что касается всех диких вещей, то нужно только свистеть. Юань Сзу-цзун из Чина (Юань Чи) был прекрасным свистом. Услышав, что Бессмертный считает себя равным себе, он (Юань) пошел к нему в гости. Бессмертный остался сидеть с растрепанными волосами. Юань несколько раз кланялся и спрашивал о своем здоровье. Трижды он трижды обращался к своему (невежливому) хозяину. Бессмертный сохранил свою позицию и ничего не ответил. Затем Чи насвистнул несколько нот и ушел. Бессмертный, оценив, что его гость не ушел далеко, начал насвистывать Цин Чуэ [清 角] до четырех или пяти движений. Но Чи заметил, что горы и все растущие растения приобрели другой звук. Вскоре налетел жестокий вихрь с проливным дождем, за которым стаями последовали фениксы и павлины; никто не мог их сосчитать. Чи был встревожен, но также доволен, вернулся домой и записал историю. Он получил только две десятых и назвал его «Су Мен». Вот что там говорят. Мотив песни - высокие горы и широкие болота, большие высоты и дали. (Тр. Эдвардс 1957: 226)

В Сяочжи объясняет суть сяо свист в «Мимолетном облаке» (раздел 6, tr. Edwards 1957: 222-223): «Лютня подходит южным нравам; язычковый орган подходит к крику феникса; дымка подходит для дракона. его аналог (в природе). Итак, рычание тигра и гудение дракона имеют правильную последовательность нот ". Трансцендентный свист вызывает звуки природы. Рональд Иган (1994: 248) описывает Чансяо как «хорошо известный метод, связанный с даосскими практиками, с помощью которого преданный подготавливает свой ум к переживанию природы и, одновременно, пытается вызвать у нее симпатическую реакцию».

«Стандартные заметки» (14, tr. Edwards 1957: 227) упоминают даосское бессмертие: «В сравнительно современные дни Сунь Гун [Сунь Дэн] был успешным, но люди не слушали. Что касается мирных заметок [平和], они препятствовали старости и не позволяют умереть. Об этих Стандартных заметках известно, но сами записи утеряны ». В последнем разделе «Заключение» (15, tr. Edwards 1957: 228) говорится: «Заключение находится на краю [пентатонической] шкалы, в конце Великого Дао. После дней Яо и Шунь появилась некоторая идея этих заметок, но сами записи были потеряны ». Заключение включает (1520) колофон написано Династия Мин ученый Гэн Чен, который описывает эту книгу как чрезвычайно редкую и, вероятно, написанную кем-то во времена династии Тан.

В предисловии говорится: «(Западная) королева-мать учила Фею Южной Полярной Звезды; он передал ее Куанг Чен-цзы». Это экстравагантный разговор, который обычно не принимается. Но двенадцать методов можно найти в Сунь Тэн и Юань Чи [т.е. Руан Джи ], так что мы действительно можем сказать, что у нас есть общий смысл свиста. В предисловии также говорится, что Сунь Тэн никому не передавал (подарок), а после Юань Чи он исчез и больше не был слышен. … Теперь голос человека - это голос Вселенной (природы). Человек может быть древним или современным, но звук вечен, никогда не бывает новым или старым. Теперь эта книга выходит в свет, и кто знает, может ли Солнце или Юань не появиться в некоторых горах или лесах, и если это так, то кто может сказать, что свистку положен конец? (Тр. Эдвардс 1957: 228)

В Xiaozhi houxu 肅 旨 後 序 «Постфейс к принципам свиста», написанный ученым и художником династии Мин Тан Инь (1470-1524), сравнивает невербальное искусство сяо насвистывать тайным заклинанием даосского священника и магической формулой буддийского монаха на санскрите (Su 2006: 43).

Танская поэзия

Танская поэзия известен в истории Китайская литература. Кролл (1983: 250) говорит, что во многих средневековых стихах упоминается Чансяо «длинный свист», но переводчики обычно переводят его в глухое «гудение».

В обширном Цюань Танши сборник стихов Тан, сяо встречается в 385 стихотворениях, и Чансяо в 89. Например, известный поэт Ли Бай (701-762) написал шесть стихотворений под названием «Блуждание по горе Тай», в первом из которых используется Чансяо.

Поднимаясь на высоту, я смотрю вдаль на Пэна и Инь; Представленный образ - Терраса из золота и серебра. У Небесных ворот, я даю один длинный свист, И из множества Ли приходит чистый ветер. Нефритовые девушки, четыре или пять человек, Планирующие и кружащиеся, спускаются с Девяти Периферий. Подавляя улыбки, они ведут меня вперед безупречными руками, И пусть упадут мне чашка жидкого сияния! Я склоняю голову, приветствую их дважды, Мне стыдно за то, что я не обладаю трансцендентным калибром. - Но теперь достаточно широких, чтобы заставить космос сокращаться, Я оставлю этот мир позади, о, как далеко! (Тр. Kroll 1983: 249)

Hushao

Выдающийся китайский авангард автор Гэ Фэй написал (1995) Хушао 忽 哨 «Свистящий» рассказ, в котором используется современный термин «свист» с шао 哨 вместо Сиао 嘯 в Сяофу, Сяочжии т. д. Два главных персонажа основаны на исторических фигурах Сунь Дэн и Руань Цзи, которые хорошо владели трансцендентальным свистом. Виктор Майр, который перевел «Свист» на английский, говорит:

Согласно старой легенде о знаменитой встрече между двумя мужчинами, Руан Цзи посетил Сунь Дэна в его обители, но не получил никаких ответов на свои вопросы. Вслед за этим он удаляется и на полпути к далекой горе издает громкий пронзительный свист. За этим следует великолепный присвистанный ответ Сунь Дэна, который вдохновляет Жуань Цзи написать «Биографию Великого Мастера», восхваление даосского «истинного человека», которое также высмеивает обычного конфуцианского «джентльмена». (1998: 43)

«Свист» рассказывает о том, как известный поэт Руан Цзи регулярно навещал престарелого отшельника Сунь Дэн на горе Су Гейт 蘇 門 山 в наши дни. Хэнань и играть в игры Weiqi идти. Во время одной игры Сун молча обдумывал, как передвинуть фигуру, и Руан удивил его. «Когда внезапно раздался свистящий звук, Сунь Дэн был совершенно не готов к нему. Странный резкий звук, смешанный со звуками колышущихся сосен, долгое время разносился по долинам горы Су Врата, не угасая». (Tr. Mair 1998: 43).

После последней партии го Руан покинул Сун из-за «длительного и глубокого молчания, от которого ему стало скучно». Солнце наблюдает, как силуэт Руана постепенно растворяется в темно-зеленой даль.

Когда звук свиста поднялся под солнечным эмпиреем, Сунь Дэн вздрогнул, как будто это был гром среди ясного неба. Прикрыв глаза от яркого света одной рукой, он увидел Руан Цзи, стоящего на вершине горы Су Врата под одиноким деревом. На фоне белых облаков, похожих на толстый хлопковый флис, он стоял неподвижно, ожидая ответа Сунь Дэна. Сунь Дэн огляделся по сторонам, затем тихонько засунул большой и указательный пальцы в рот - из-за крайней хрупкости его тела и слабых зубов он не мог издавать ни звука. Пронзительный, унылый, жалобный свист, сопровождаемый шорохом колышущихся сосен, долго разносился по горным долинам. Это было похоже на печальный вопль поэта, который давно умер, проникая сквозь преграды времени, продолжающийся до сегодняшнего дня и погружающийся в легко пробуждающиеся сны живого человека. (Тр. Mair 1998: 68)

Рекомендации

  • Биррелл, Энн, тр. (2000), Классика гор и морей, Пингвин.
  • Кампани, Роберт Форд (2002), Жить до небес и земли: традиции божественного превосходства Ге Хуна, Калифорнийский университет Press.
  • Чан, Тим Вай-Кеунг (1996), «Визиты Руан Цзи и Си Канга к двум« бессмертным »», Monumenta Serica 44: 141-165.
  • ДеВоскин, Кеннет Дж., Тр. (1983), Врачи, прорицатели и маги Древнего Китая: биографии Франг-ши, Издательство Колумбийского университета.
  • Эдвардс, Э. (1957), «Принципы свиста» - 嘯 旨 Сяо Чжи—Анонимный ", Вестник школы востоковедения и африканистики »20: 1: 217-229.
  • Иган, Рональд К. (1994), Слово, образ и дело в жизни Су Ши, Азиатский центр Гарвардского университета.
  • Джайлз, Лайонел (1948), Галерея китайских бессмертных, избранные биографии, переведенные с китайских источников, Джон Мюррей.
  • Гудман, Ховард Л. (2010), Сюнь Сюй и политика точности в Китае третьего века нашей эры, Брилл.
  • Хоукс, Дэвид, тр. (1985), Песни Юга: Антология древнекитайских поэм Цюй Юаня и других поэтов, Пингвин.
  • Гегель, Роберт Э. (1998), «Виды и звуки красных скал: при чтении Су Ши», Китайская литература: очерки, статьи, обзоры (CLEAR) 20: 11-30.
  • Хольцман, Дональд (2009), Поэзия и политика: жизнь и творчество Хуана Чи, 210–263 гг., Издательство Кембриджского университета.
  • Карлгрен, Бернхард, тр. (1950), Книга Од, Музей дальневосточных древностей.
  • Карлгрен, Бернхард (1964), Глоссы к Одесской книге, Музей дальневосточных древностей.
  • Кон, Ливия (2012), Справочник по китайскому долголетию, Пресс "Три сосны".
  • Легге, Джеймс, тр. (1876 г.), Она король, или Книга древней поэзии, Трюбнер.
  • Маир, Виктор Х., тр. (1994), Блуждание по пути: ранние даосские сказки и притчи Чжуан-цзы, Bantam Books.
  • Маир, Виктор Х., тр. (1998), «Ge Fei, Whistling», в Jing Wang, ed. Китайский авангард: антология, Duke University Press, стр. 43-68.
  • Майор, Джон С., Сара Куин, Эндрю Мейер, Гарольд Д. Рот, тр. (2010), Хуайнаньцзы: руководство по теории и практике правления в раннеханьском Китае, Издательство Колумбийского университета.
  • Мазер, Ричард Б. (1976), Ши-шуо Синь-ю: новый рассказ о сказках мира, Университет Миннесоты Press.
  • Минфорд, Джон (2014), И Цзин: основной перевод древнекитайского оракула и Книги мудрости, Викинг.
  • Шуесслер, Аксель (2007), ABC этимологический словарь древнекитайского, Гавайский университет Press.
  • Варсано, Паула М. (1999), «Ищу затворника и не находя его в: риторика тишины в ранней китайской поэзии», Азия Major 12.2: 39-70.
  • Уэйли, Артур, тр. (1937), Книга Песен, Аллен и Анвин, (1996), перепечатка Grove Press.
  • Уэйли, Артур, тр. (1938), Аналекты Конфуция, Винтаж.
  • Уотт Джеймс С. Ю. и Пруденс Оливер Харпер, ред. (2004), Китай: рассвет золотого века, 200-750 гг., Метрополитен-музей.
  • Уайт, Дуглас А., тр. (1996), "Рапсодия на свист", в Викторе Х. Маре, изд., Колумбийская антология традиционной китайской литературыС. 429-434.

внешняя ссылка