Вэй Ляоцзы - Wei Liaozi

В Вэй Ляоцзы (упрощенный китайский : 尉缭子; традиционный китайский : 尉繚子; пиньинь : Вэй Лиаози) - текст по военной стратегии, один из Семь военных классиков древнего Китая.[1] Это было написано во время Период воюющих царств.[2]

История и авторство

Работа якобы названа в честь Вэй Ляо,[3] кто, как говорят, был студентом Лорд Шан или важный советник во время Династия Цинь. Однако существует мало доказательств в поддержку любой точки зрения. Единственная текстовая ссылка на Вэй Ляо за пределами Вэй Ляоцзы находится в Записки великого историка (Шиджи), где он назначен советником Цинь Ши Хуан, молодой король государства Цинь. Поскольку Вэй Ляо-цзы практически не содержит реальной стратегии, считается, что Вэй Ляо был теоретиком. Вопросы об авторстве еще больше омрачаются тем фактом, что два разных произведения с одним и тем же именем, по-видимому, были известны во время Династия Хан. Свой нынешний вид произведение приобрело примерно в конце четвертого века до нашей эры. Новая версия Вэй Ляоцзы был обнаружен в 1972 году в гробнице династии Хань в Линьи. Это больше философский по тональности, чем полученный текст, но существенно отличается лишь в нескольких местах.[4]

Содержание

В Вэй Ляоцзы часто выступает за гражданский и военный подход к делам. Согласно тексту, сельское хозяйство и люди являются двумя величайшими ресурсами государства, и их следует заботить и обеспечивать. Хотя Вэй Ляоцзы не упоминает конкретно Конфуцианство, текст защищает правительство, основанное на гуманистических ценностях, в соответствии с этой школой мысли. Правитель должен быть образцом добродетели в государстве. Однако инакомыслие и другие ценности, не благоприятствующие государству, должны караться драконовскими мерами.[5]

Рекомендации

  1. ^ Сойер, Ральф Д.; Мэй Мэй-чюн Сойер (1993). Семь военных классиков Древнего Китая. Westview Press. ISBN  0-8133-1228-0.
  2. ^ Ван де Вен, Ханс Дж. (2000). Война в истории Китая. БРИЛЛ. п. 7. ISBN  90-04-11774-1.
  3. ^ «Цзы» (子; «Цзы» в Уэйд-Джайлс транслитерация) использовалась как суффикс фамилии уважаемого человека в древнекитайской культуре. Это грубый эквивалент «Сэр» и обычно переводится на английский как «Мастер».
  4. ^ Сойер (1993), стр. 229–232.
  5. ^ Сойер (1993) стр. 232–238