Формула древнеегипетского приношения - Ancient Egyptian offering formula

Формула подношения изображена на погребальной стеле. На этой конкретной стеле формула начинается с первой строки и читается справа налево.

В формула предложения, также известный под транслитерацией его начинать как ḥtp-ḏỉ-nsw или же ḥtp-ḏj-nswt формула была общепринятой формулой посвящения, найденной на древнеегипетских погребальных объектах, которая, как полагали, позволяла умершему принимать участие в подношениях, преподнесенных главным божествам от имени царя, или в подношениях, преподносимых непосредственно умершему членами семьи.[1][2] Это один из самых распространенных среднеегипетских текстов.[2]

Его начало ḥtp-ḏj-nswt «Приношение, сделанное королем» следует за именем божества и списком сделанных приношений. Формула подношения обычно вырезана или нарисована на погребальных стелах, ложные двери, гробы, а иногда и другие погребальные предметы. У каждого человека было свое имя и титул, включенный в формулу. Формула приношения не была королевской прерогативой, как некоторые другие религиозные тексты, такие как Литания Ре, и использовался каждым, кто мог позволить себе его изготовить.[1]

Текст

Все формулы древнеегипетских подношений имеют одну и ту же базовую структуру, но существует большое разнообразие упоминаний божеств и подношений, а также используемых эпитетов и титулов. Ниже приведен пример типичной формулы предложения:

M23т
R4
X8Q1D4nbR11шO49
т
Z1nTrаАnbU23бN26
O49
D37
ж
O3F1
H1
V6S27Икс
т
nb
т
нфр
т
wab
т
S34
т
nTrям
п
D28
п
яF39
Икс
яяF12sр
т
z
п
A1Aa11
P8
ḥtp dỉ nsw wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw
dỉ = f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm
n kꜣ n ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw
"Подношение, данное царем Осирису, владыке Бусирис, великий бог, владыка Абидос."
«Чтобы он мог принести в жертву хлеб, пиво, волов, птиц, алебастр, одежду и все хорошее и чистое, на чем живет бог».
"Для ка почитаемых Senwosret, True of Voice ".

Формула приношения всегда начинается с фразы:

M23т
R4
X8
ḥtp dỉ nsw

Эта фраза использовалась с Древнеегипетский, и буквально означает «жертвоприношение царя». Это посвящение не означает, что подарок был вручен лично король; скорее, он идентифицирует погребальное приношение как королевское разрешение.[2] Поскольку царь считался посредником между народом Египта и богами, приношение было совершено на его имя.[1]

Далее формула называет бога мертвых и несколько его эпитетов. Обычно бог Осирис, Анубис, или (редко) Геб, Wepwawet, или другое божество. Эта часть формулы определяет местное погребальное учреждение, которое фактически предоставило подношение; считается, что подношение совершается под покровительством божества-покровителя этого заведения.[2] Следующая фраза является типичным обращением к Осирису:

Q1D4nbR11шO49
т
Z1nTrаАnbU23бN26
O49
wsỉr nb ḏdw, nṯr ꜥꜣ, nb ꜣbḏw

что означает «Осирис, владыка Бусириса, великого бога, владыка Абидоса». Очевидно, не существовало установленного правила относительно того, какие эпитеты использовались; однако «Повелитель Бусириса», «Великий Бог» и «Повелитель Абидоса» были очень распространены. Также частыми были:

nbH6nbG21ЧАСЧАСN5
nb ỉmnt nb n

смысл "господин Запада, господин Вечности »
Анубиса видят реже, чем Осириса, и обычно читают:

E15
R4
W17тnTrO21D1N26
ж
npw, ḫnty sḥ nṯr tpy ḏw = f

что означает «Анубис, тот, кто находится перед своей божественной шатрой, тот, кто находится на своей горе».

После списка божеств и их титулов формула переходит к списку prt-ḫrw, или «приношения воззвания», от которых призван принять дух умершего.[2] Перед списком всегда стоит фраза:

D37
ж
O3
или же
X8s
п
O3
dỉ = f prt-ḫrw или жеdỉ = sn prt-ḫrw

что означает «Он (или они, во втором примере) приносят (я) приношения». После этой фразы следует список подношений; Например:

D37
ж
O3F1
H1
V6S27Икс
т
nb
т
нфр
т
wab
т
S34
т
nTrям
dỉ = f prt-ḫrw t ḥnqt, kꜣw ꜣpdw, šs mnḥt ḫt nbt nfrt wꜥbt ꜥnḫt nṯr ỉm

что означает: «Он дает приношения хлеба, пива, волов, птиц, алебастра, одежды и всех хороших и чистых вещей, которыми живет бог». Иногда текст в конце списка заменяется фразой:

Икс
т
nb
т
нфр
т
wab
т
D37
т
D37
п т
N1
T14G1N16
N21 Z1
W25п
п
т
V28D36
п
N36
S34
т
nTrям
ḫt nbt nfrt wꜥbt ddt pt qmꜣ (t) tꜣ ỉnnt ḥꜥp (ỉ) ꜥnḫt nṯr ỉm

Значение "Все хорошее и чистое, что небо дает, земля творит, наводнение приносит, на котором живет бог ".[2]

В последней части формулы предложения перечислены имя и титулы получателя предложений призыва. Например:

п
D28
п
яF39
Икс
яяF12sр
т
z
п
A1Aa11
P8
н кꜣн ỉmꜣḫy s-n-wsrt, mꜣꜥ-ḫrw

что означает "для ка почитаемых Senwosret, True of Voice ".

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Кольер М (1998). Как читать египетские иероглифы. Лондон, Англия: Калифорнийский университет Press. С. 35–39.
  2. ^ а б c d е ж Аллен, Джеймс П. (2010). Среднеегипетский язык: введение в язык и культуру иероглифов (переработанное второе изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. С. 365–367.
  • Беннет, К. Джон С. (1941). "Рост ḥtp-dỉ-nsw Формула в Поднебесной ». Журнал египетской археологии. Исследовательское общество Египта. 27: 77–82. Дои:10.2307/3854561. JSTOR  3854561.
  • Франке, Детлеф (2003). «Срединное царство предлагает формулы - вызов». Журнал египетской археологии. 89: 39–57.
  • Лапп, Гюнтер (1986). Die Opferformel des Alten Reiches unter Berücksichtigung einiger später Formen. Майнц-на-Рейне: Verlag Philipp von Zabern.
  • Смитер, Пол К. (1939). «Написание формулы ḤTP-DI-NSW в Среднем и Новом царствах». Журнал египетской археологии. Исследовательское общество Египта. 25 (1): 34–37. Дои:10.2307/3854927. JSTOR  3854927.

внешняя ссылка