Уныние: Ода - Dejection: An Ode - Wikipedia
"Уныние: ода" это стихотворение, написанное Сэмюэл Тейлор Кольридж в 1802 году. Стихотворение в оригинальной форме было написано Саре Хатчинсон, женщине, которая не была его женой, и в нем говорится о его чувствах любви к ней. Различные версии стихотворения описывают неспособность Кольриджа писать стихи и жизнь в состоянии паралича, но опубликованные издания удаляют его личные чувства и упоминание о Хатчинсоне.
Фон
Кольридж написал в его блокнот о Хатчинсоне и возможных стихах:[1] "Не вижу в ней ничего экстраординарного - Стихотворение ничего не все добродетели кроткого и уединенного вида [...] Поэма в эту ночь о Гельвеллине / Уильяме, Дороти и Мэри / - Сара и я - [...] Поэма на продолжительность нашего знакомства / все часы, которые я думал о ней и т. д. "[2] В это время в 1802 году Кольридж был разлучен со своей семьей и в конце концов вернулся домой в марте. Отношения между ним и его женой были возобновлены, и в декабре 1802 года у них родилась дочь. Однако из стихотворений, которые он намеревался написать о Хатчинсоне, ему удалось закончить одно, и первый черновик был отправлен ей в письме 4 апреля 1802 года. .[3]
Первоначальный проект назывался «Письмо Саре Хатчинсон», и он стал Уныние когда он хотел опубликовать это. Есть много различий между версиями, помимо оригинала, который составляет 340 строк, и напечатанных 139 строк, поскольку они отражают два разных момента в эмоциональной борьбе Кольриджа. Кроме того, между версиями были удалены отрывки, описывающие его детство и другие личные дела.[4] Он был опубликован 4 октября 1802 г. Утренний пост (видеть 1802 г. в поэзии ). Эта дата соответствует годовщине свадьбы Вордсворта с Мэри Хатчинсон и годовщине свадьбы Колриджа.[5] Стихотворение было сгруппировано со стихами Асры, серией стихов, посвященных Хатчинсону, о любви. В конце концов, Кольридж отрезал себя от Хатчинсона и отказался от своих чувств к ней, что положило конец проблемам, которые привели к стихотворению.[6]
Стих
Поэма начинается с утверждения, что рассказчик потерял способность писать, что подогревает настроение уныния:[1]
Что ж! Если Бард разбирался в погодных условиях, кто
Великая старая баллада о Сэр Патрик Спенс,
Эта ночь, такая безмятежная, не пройдет
Не разбуженный ветрами, которые занимаются более оживленной торговлей
Чем те, которые ленивыми хлопьями лепят твоё облако,
Или глухой рыдающий сквозняк, который стонет и грабит
На струнах этой эолийской лютни,
Которые лучше куда молчали.
Воистину! Новолуние-зимнее-светлое![7]— из части I (строки 1-9)
Это унылое настроение лишает рассказчика возможности наслаждаться природой:[5]
О леди! в этом бледном и бессердечном настроении,
К другим мыслям вон там дротик добился,
Всю эту долгую ночь, такую приятную и безмятежную,
Я смотрел на западное небо,
И его своеобразный оттенок желто-зеленого:
И все же я смотрю - и с каким пустым взглядом!
И эти тонкие облака наверху хлопьями и решетками,
Которые передают свое движение звездам;
Те звезды, которые скользят за ними или между ними,
То сверкает, то тускнеет, но всегда видно:
Йон полумесяц, такой же неподвижный, как будто он вырос
В собственном безоблачном, беззвездном голубом озере;
Я вижу их всех такими прекрасными,
Вижу, не чувствую, какие они красивые![7]— из Части II (строки 25-38)
Поэма продолжается выражением состояния поэтического паралича:[8]
Мой добрый дух терпит неудачу;
И что они могут сделать
Чтобы снять удушающий груз с моей груди?
Это было тщетное усилие,
Хотя я должен смотреть вечно
О том зеленом свете, который тянется на западе:
Я не могу надеяться от внешних форм на победу
Страсть и жизнь, чьи источники находятся внутри.[7]— Часть III (строки 39-46)
Поэма продолжается рассказчиком в надежде, что желаемая женщина будет счастлива:[9]
Радость, леди! это дух и сила,
Какую свадьбу Природа нам дарит в приданое
Новая Земля и новое Небо,
Невысказанные чувственные и гордые -
Радость - сладкий голос, Радость - светящееся облако -
Мы сами по себе радуемся![7]— из Части V (строки 67-72)
Темы
Поэма была ответом на «Решимость и независимость» Уильяма Вордсворта.[10] Это также связано с Вордсвортом Ода бессмертия по теме и структуре.[11] Поэма выражает чувство подавленности и неспособности писать стихи или наслаждаться природой. Вордсворт вводится в стихотворение в противовес Кольриджу, потому что Вордсворт способен превратить такое настроение в пользу и утешить. Однако Кольридж не может найти ничего положительного в своих проблемах, и он выражает то, что чувствует себя парализованным своими эмоциями. Источником их паралича были чувства Кольриджа к Хатчинсону и проблемы, связанные с его браком.[12] Однако Кольридж не мог полностью впасть в уныние, иначе он не смог бы написать стихотворение.[13]
Стихотворение также передает некоторые чувства из предыдущих работ Кольриджа, особенно в анализе проблемного детства и исследовании религии. Частично эти чувства подпитывались его неспособностью смириться со своей опиумной зависимостью и другими проблемами. Стихи также содержат желания Кольриджа для Хатчинсона, но позже они были удалены из печатного издания произведений. Издания настолько разные, что отражают конфликт и разделение, которые Колридж чувствовал в 1802 году. Тон стихов отличается, поскольку оригинал был страстным и эмоциональным, а печатная версия была организованной и философской.[14]
Есть связь между Уныние и Мороз в полночь во всем, кроме формы. В первую очередь это относится к исходной версии, но многие личные элементы стихотворения продолжаются и в опубликованной версии. Обрезка стихотворения позволяет Кольриджу подчеркнуть наиболее важные поэтические аспекты оригинала и создать отделение формы от предметной области, что допускает сильное несоответствие, отсутствующее в оригинале.[15]
Источники
Кольридж отвечает и взаимодействует со многими стихами Вордсворта. Взгляды Кольриджа на уныние и неспособность найти позитив в таких чувствах связаны с мнением Вордсворта. Возмущение и ответ. В стихотворении говорится о природе и о невозможности больше наслаждаться природными пейзажами связано с неспособностью видеть природу так, как это было возможно ранее в произведениях Вордсворта. Ода бессмертия.[16] Словно Ода бессмертия, Уныние это пиндаровская ода.[17]
Критический ответ
Джордж Уотсон утверждает, что обрезка стихотворения «представила миру как один из самых странных компромиссов в английской поэзии: глубоко, горько, почти неприлично личное стихотворение несчастного женатого поэта, брошенное в самую публичную из всех форм, неоклассический пиндаровский. Язык кружится вверх и вниз от старательно открывающейся [...] беседы до отрывков мрачной возвышенности, которой Кольридж едва ли когда-либо достигал ».[15] Он продолжает: «Ни разу с тех пор, как четыре года назад« Древний мореплаватель »его доктрина о намеренно несочетаемой форме не реализовал что-нибудь столь захватывающее. Именно этим поразительным контрастом формального и неформального живет поэма, и именно по этой причине существует можно не сомневаться в превосходстве финальной версии ».[15]
Ричард Холмс подчеркивает различия и достоинства обеих версий текста, утверждая:
Движение стиха в первой версии быстрое и спонтанное, истинная буква, и тон одновременно возвышенный и жалостливый; тогда как в «Унынии» стих хитроумно оформлен в восемь неправильных строф, а излияние горя тщательно контролируется и приводит к кульминации радости и благословения. Первая версия ошеломляет читателя своей интимностью, потоком жалоб и отпусков, что одновременно шокирует и навязчиво. Окончательная версия удерживает читателя в акте высокого риторического внимания вокруг утверждения о том, что внешняя природа не может исцелить поэта (как считал Вордсворт), чьи собственные силы терпят поражение [...] Однако, как бы ни было «подавленность» «Письмо» является более предпочтительным как законченное произведение искусства, так как оно больше напрямую связано с истинной творческой жизнью Кольриджа. Он богаче и ближе к тем неудержимым источникам образов, которыми наполнены его записные книжки и личная переписка:[18]
Розмари Эштон считает, что «особый гений Кольриджа едва ли проявился, хотя он снова появится в его великом стихотворении« Уныние: Ода »».[10]
Примечания
- ^ а б Эштон 1997 стр. 201
- ^ Эштон 1997 квартал. п. 201
- ^ Эштон, 1997, стр. 201–202.
- ^ Холмс 1989, с. 309, 318–319
- ^ а б Эштон 1997 стр. 202
- ^ Холмс 1989 с. 314, 250, 323
- ^ а б c d Кольридж, 1921, стр. 362-368.
- ^ Эштон 1997 стр. 203
- ^ Эштон 1997 стр. 204
- ^ а б Эштон 1997 стр. 193
- ^ Уотсон 1966, стр. 73–74.
- ^ Эштон, 1997, стр. 201–203.
- ^ Watson 1966 стр. 9
- ^ Холмс 1989, стр. 298, 316–318
- ^ а б c Watson 1966 стр. 74
- ^ Эштон, 1997, с. 202–203.
- ^ Watson 1966 стр. 73
- ^ Холмс 1989 стр. 319
Рекомендации
- Эштон, Розмари. Жизнь Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Оксфорд: Блэквелл, 1997.
- Кольридж, Сэмюэл Тейлор (1921). Кольридж, Эрнест Хартли (ред.). Стихи Сэмюэля Тейлора Кольриджа. Издательство Оксфордского университета.
- Холмс, Ричард. Кольридж: Ранние видения, 1772-1804 гг.. Нью-Йорк: Пантеон, 1989.
- Джексон, Джеймс. Сэмюэл Тейлор Кольридж: Критическое наследие. Лондон: Рутледж, 1995.
- Рэдли, Вирджиния. Сэмюэл Тейлор Кольридж. Нью-Йорк: Twayne Publishers, 1966.
- Сисман, Адам. Дружба. Нью-Йорк: Викинг, 2006.
- Ватсон, Джордж. Поэт Кольридж. Нью-Йорк: Barnes & Noble, 1966.
- Ярлотт, Джеффри. Кольридж и абиссинская дева. Лондон: Метуэн, 1967.