Esta É a Nossa Pátria Bem Amada - Esta É a Nossa Pátria Bem Amada

Esta É a Nossa Pátria Bem Amada
Английский: Это наше любимое Отечество

Государственный гимн  Гвинея-Бисау
Текст песниАмилкар Кабрал
МузыкаСяо Хэ, 1962
Усыновленный1974
Отказано1996 (Кабо-Верде)
Аудио образец
"Esta é a Nossa Pátria Bem Amada" (инструментал)

"Esta É a Nossa Pátria Bem Amada" (Английский: «Это наше любимое Отечество») это Национальный гимн из Гвинея-Бисау.

Состав и история

Написано Амилкар Кабрал (1924–1973) и составлен Сяо Хэ (1918–2010), он был принят после обретения независимости в 1974 году. Он также был национальным гимном Кабо-Верде, наследие обеих стран » совместная независимость, до 1996 года, когда прозвучал новый гимн (Кантико-да-Либердаде ) был выбран Кабо-Верде.[1]

Текст песни

Португальские тексты песен[1]Балантаанглийский перевод
Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança;
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flôr do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
Коро:
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria бессмертная
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria бессмертная
A paz e o progresso!
Рамос делает mesmo tronco,
Ольхос на месма луз:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
Мадругада e o sol
Que a nossa luta fecundou.
Коро
Солнце, пот, зелень, и море,
Века боли и надежды;
Это земля наших предков.
Плод наших рук,
Цветка нашей крови:
Это наш любимая родина.
хор:
Да здравствует наша славная страна!
В знамя нашей борьбы
Трепетал в небесах.
Нападающий, против иностранное иго!
Мы собираемся строить
Мир и прогресс
В наша бессмертная страна!
Мир и прогресс
В нашей бессмертной стране!
Ветки одного ствола,
Глаза в таком же свете;
Это сила нашего единства!
Петь море и земля,
Рассвет и солнце
Что наша борьба дала свои плоды!
хор

Рекомендации

  1. ^ а б Берг, Тьяго Хосе (26 ноября 2012 г.). Hinos de todos os países do mundo. Книги Панды. п. 178. ISBN  9788578881917.

внешняя ссылка