Государственный гимн ЮАР - National anthem of South Africa

Государственный гимн ЮАР
Государственный гимн Южной Африки (1997 г.), Government Gazette of South Africa.pdf
Государственный гимн Южной Африки, как он представляется в южноафриканском Правительственный вестник

Государственный гимн  Южная Африка
Также известный как"Нкоси Сикелель иАфрика "(первый сегмент) (англ .:" Lord Bless Africa ")
"Die Stem van Suid-Afrika "(второй сегмент) (английский: "Голос Южной Африки")
Текст песниЕнох Сонтонга, 1897
К. Дж. Лангенховен, 1918
Жанна Зайдель-Рудольф, 1995 (1995)
МузыкаЕнох Сонтонга, 1897 г.
Мартинус Лорен де Вильерс, 1921 год. (1921) (аранжировка М. Кумхало и Жанны Зайдель-Рудольф, 1995)
Усыновленный1997 (1997)
Предшествует"Die Stem van Suid-Afrika " и "Нкоси Сикелель иАфрика "
Аудио образец
«Государственный гимн ЮАР» (инструментал)

В национальный гимн Южная Африка была принята в 1997 году и представляет собой гибридную песню, сочетающую новые английские тексты с отрывками из гимна XIX века "Нкоси Сикелель иАфрика " (Английский: "Боже, благослови Африку", горит '"Господи, благослови Африку") и песня африкаанс "Die Stem van Suid-Afrika " (Английский: "Зов Южной Африки"), который раньше использовался в качестве государственного гимна Южной Африки с конца 1930-х годов.[1] к середине 1990-х гг. В комитет, ответственный за этот новый состав, вошли Анна Бендер, Элиз Бота, Ричард Кок, Дольф Хавеманн (секретарь), Мзиликази Хумало (Председатель), Масизи Кунене, Джон Ленаке, Фатима Меер, Хаби Мнгома, Уолли Сероте, Йохан де Вильерс и Жанна Зайдель-Рудольф.[2]

Гимн Южной Африки часто называют его начинать из "Нкоси Сикелель иАфрика", но это никогда не было его официальным названием, которое просто" Государственный гимн Южной Африки ".

Структура

То, что он сдвигается (модулирует ) и заканчивается другим ключом (от Соль мажор к Ре мажор ), которую он разделяет с Итальянский и Филиппинский национальные гимны,[3] делает его композиционно необычным. В текстах используются пять из одиннадцати официальных языков Южной Африки, на которых говорят наиболее широко: Коса (первая строфа, первые две строки), Зулусский (первая строфа, последние две строки), Сесото (вторая строфа), африкаанс (третья строфа) и английский (заключительная строфа). Тексты песен исполняются на этих языках независимо от родного языка певца. Первую половину аранжировали Мзиликази Хумало[4] а вторую половину песни аранжировал Жанна Зайдель-Рудольф, который также написал заключительный стих.[4][5]

История

Фон

С конца 1940-х до начала 1990-х годов Южная Африка управлялась системой, известной как апартеид, широко осуждаемая система институциональной расовой сегрегации и дискриминации, основанная на белое превосходство и подавление черное большинство в интересах политически и экономически доминирующих Африканер меньшинство и другие белые. В этот период государственным гимном Южной Африки было "Die Stem van Suid-Afrika ", также известный как" Die Stem ", африкаанс языковая песня, в которой Voortrekkers и их "Великий поход "." Die Stem "- стихотворение, написанное К. Дж. Лангенховен в 1918 году и положен на музыку преподобным Мартинусом Лоренсом де Вильерсом в 1921 году.[6] "Die Stem" (английский: «Голос Южной Африки») был гимном страны[7] с "Боже, храни короля "/"Боже, храни королеву "между 1938 и 1957 годами, когда он стал единственным национальным гимном до 1994 года. Die Stem van Suid-Afrika" (английский язык: "Голос Южной Африки") состоит из восьми строф (четыре оригинала на африкаансе и четыре на английском языке - перевод африкаанса с некоторыми изменениями). Его редко пели полностью; обычно первая строфа была наиболее широко известна, и иногда за ней следовала последняя строфа.

Когда в начале 1990-х годов пришел конец апартеиду, будущее Die Stem van Suid-Afrika оказалось под вопросом.[8][9] Однако в конечном итоге он был сохранен в качестве государственного гимна "Нкоси Сикелель иАфрика ", а Язык коса песня, которую использовали движение против апартеида, был также представлен и принят как второй национальный гимн равного статуса.[10] "Нкоси Сикелель иАфрика" написала методист школьный учитель по имени Енох Сонтонга в 1897 году. Впервые спели как церковь гимн но позже стал актом политического неповиновения режим апартеида.

В Правительство Южной Африки приняли обе песни как двойные национальные гимны в 1994 году, когда они исполнялись в Нельсон Мандела Открытие.[11]

Для 1995 Чемпионат мира по регби, Морне дю Плесси предложил, чтобы Спрингбокс выучили все слова «Нкоси Сикелель иАфрика», и «они сделали это с большим чувством», по словам их наставницы Анны Мунник.[12]

Зарождение

Практика использования двух государственных гимнов оказалась обременительной, поскольку исполнение обоих занимало целых пять минут.[13] Это было исправлено, когда двойные национальные гимны Южной Африки были объединены в сокращенной форме в начале 1997 года.[14] сформировать действующий государственный гимн. Новый государственный гимн был исполнен на открытии парламента Южной Африки в феврале 1997 года.[15] и был опубликован в южноафриканском Правительственный вестник 10 октября 1997 г.[14] Во время составления нового государственного гимна президент ЮАР Нельсон Мандела попросил, чтобы его продолжительность не превышала 1 минуту 48 секунд.[14] Новый английский текст был адаптирован из последних четырех строк первой строфы «Die Stem van Suid-Afrika» (английский: "Зов Южной Африки"), с изменениями, внесенными, чтобы отразить надежду в постапартеидная Южная Африка общество.

Строки, заимствованные из двух предыдущих национальных гимнов, были изменены, чтобы сделать их более содержательными, без явных ссылок на конкретные группы населения страны. Таким образом, строки из первой строфы государственного гимна эпохи апартеида, относящиеся к Voortrekkers ' "Великий поход «были опущены, поскольку» это был опыт только одной части «южноафриканского общества».[5][14] Точно так же слова «Воза моя», использованные в «Нкоси Сикелель 'иАфрика», также были опущены, поскольку эта фраза является специфически христианской ссылкой, а не религиозной в целом,[5] и поэтому неприемлемо для южноафриканцев других религий, особенно для южноафриканцев-мусульман.[14] Также был добавлен новый куплет ни в одной из песен. Английская версия "Die Stem van Suid-Afrika" была менее заметной, чем версия африкаанс, и поэтому могла быть изменена без особых возражений или противоречий.[14] Таким образом, английская часть нового государственного гимна Южной Африки была той, текст которой был изменен по сравнению с предыдущей версией.[14]

Критика

В последние годы национальный гимн Южной Африки подвергся критике за стихотворение на языке африкаанс, поскольку изначально он был частью государственного гимна Южной Африки, который использовался в эпоху апартеида.[16] с некоторыми, такими как Борцы за экономическую свободу призывая удалить этот стих из-за этой связи.[17][18][19][20] Другие выступают за включение этого стиха, указывая, что он включен в значительной степени из-за пожеланий первого президента Южной Африки после апартеида, Нельсон Мандела, который намеревался включить его в качестве примирительной меры для будущего Южной Африки после апартеида.[21][11][12]

Текст песни

Первый стих, первые две строки в косе (с переводом)

Нкоси Сикелель иАфрика
Maluphakanyisw 'uphondo lwayo,

Господи, благослови Африку
Да вознесется ее слава,[22]

Первый стих, последние две строчки на зулусском (с переводом)

Йизва имитандазо йетху,
Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo.

Услышь наши молитвы
Да благословит нас Господь, дети твои.[22]

Второй куплет в сесото (с переводом)

Морена болока сетшаба са хесо,
О Fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setshaba sa heso,
Сетшаба са, Южная Африка, Южная Африка.

Господи, мы просим Тебя защитить наш народ,
Вмешивайся и прекращай все конфликты,
Защити нас, защити наш народ,
Защитите Южную Африку, Южную Африку.[22]

Третий стих на африкаансе (с переводом)

Uit die blou van onse hemel,
Uit diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

С синего неба нашего,
Из глубины наших морей,
Над нашими вечными горами,
Где звучат гулкие скалы,[22]

Четвертый стих на английском языке

Звучит призыв собраться вместе,
И вместе мы встанем,
Будем жить и к свободе стремиться,
В ЮАР наша земля.[22]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Южная Африка сыграет два гимна в будущем". Нью-Йорк Таймс. Нью-Йорк. 3 июня 1938 г. с. 10. Получено 31 октября 2018.
  2. ^ Завтрак, Свеллендам Гостевой Дом B&B | Огаста де Мист | Размещение в Garden Route | Кровать и (13 апреля 2015). «Государственный гимн ЮАР: история в записи». Загородный дом Свеллендам | Отель | B&B | Огаста де Мист | Размещение в Garden Route | Кровать и завтрак. Получено 31 декабря 2018.
  3. ^ «Южная Африка - Государственный гимн Южной Африки (Die Stem van Suid-Afrika / Nkosi Sikelel 'iAfrika)». NationalAnthems.me. Получено 27 ноября 2011.
  4. ^ а б «Государственный гимн ЮАР». 1997. стр. 4. Получено 20 февраля 2018.
  5. ^ а б c «Государственный гимн принадлежит каждому». Южноафриканская организация по правам на музыку. 17 июня 2012 г.. Получено 13 марта 2013.
  6. ^ "История государственного гимна ЮАР". Получено 21 октября 2007.
  7. ^ "Президентство: Государственный гимн". Архивировано из оригинал 25 мая 2012 г.. Получено 6 июн 2012.
  8. ^ "Хозяин своей судьбы". archive.nytimes.com.
  9. ^ Келлер, Билл. "Символы / Новая Южная Африка; Первые символы единства: кое-что для всех".
  10. ^ и Билл Келлер. «ЮЖНОАФРИКАНСКОЕ ГОЛОСОВАНИЕ: ГОЛОСОВАНИЕ; Чернокожие используют свой момент: День освобождения».
  11. ^ а б Карлин, Джон (2008). Играя за врага. Нью-Йорк: Пингвин. С. 147, 153. ISBN  978-1-59420-174-5.
  12. ^ а б Карлин, Джон (2008). Играя за врага. Нью-Йорк: Пингвин. С. 173–178. ISBN  978-1-59420-174-5.
  13. ^ Младший, Дональд Дж. Макнил (28 марта 1996 г.). "Йоханнесбургский журнал. Примет ли регби нежный цветок или сокрушит его?" - через NYTimes.com.
  14. ^ а б c d е ж грамм Аллен, Симон (15 октября 2013 г.). "Flatint: Государственный гимн Южной Африки: история в записи". BlogSpot. Получено 17 апреля 2018.
  15. ^ «Открытие парламента Южной Африки». C-SPAN.org.
  16. ^ "PressReader.com - Объединение людей через новости". www.pressreader.com.
  17. ^ «Сюрреалистический момент, когда хор из Гарлема поет Die Stem for Winnie».
  18. ^ Хейден, Алексис (27 декабря 2017 г.). «Нкоси Сикелель иАфрика признан лучшим гимном мира». Южноафриканский.
  19. ^ Хейден, Алексис (18 апреля 2017 г.). «EFF призывает удалить Die Stem в 120-ю годовщину смерти Еноха Сонтонги».
  20. ^ "Die Stem фальсифицирует Nkosi Sikelel iAfrika - EFF".
  21. ^ "EFF 'отсутствует сюжет' на Die Stem". Советский. 27 сентября 2015 г.
  22. ^ а б c d е "Официальный перевод правительства Южной Африки". Получено 11 июн 2018.

внешняя ссылка