Производительный падеж - Prolative case - Wikipedia

В грамматика, то многословный случай (сокращенный PROL), также называемый чехол для vialis (сокращенный ЧЕРЕЗ), судебное дело (сокращенный ЗА), случай обхода, медиативное дело, или же переводной падеж,[1] это грамматический падеж из имя существительное или же местоимение который имеет основное значение «посредством» или «через».

В Финский, распространенный случай следует за устоявшимся применением в ряде ископаемых выражений для обозначения «посредством (средства транзакции)».[2] Его можно использовать в других конструкциях, но тогда это не звучит «естественно».[3] Примеры: «постице» («по почте»), «пухэлимице» («по телефону»), «меритсе» («по морю»), «нетице» («через Интернет»). Ряд финских грамматиков классифицируют производную форму как наречие потому что это не требует соглашение с прилагательными, как и в других финских падежах.[4] Это утверждение, однако, не соответствует действительности, потому что прилагательное согласуется с производным: «Hän hoiti asian pitkitse kirjeitse» («Он / она рассмотрел этот вопрос с помощью длинного письма»).

Проливная существует в аналогичном состоянии в Эстонский язык.

В чехол для vialis в Эскимосско-алеутские языки имеет аналогичную интерпретацию, используемую для выражения движения с помощью поверхности или пути. Например, в Гренландский язык Umiarsuakkut 'на корабле'[5] или в Юпик Центральной Аляски Куигкун 'по реке' или икамракун «на санях».

Баскский грамматики часто перечисляют nortzat / nortako case (суффикс -цат или же -тако) как "плодовитый" (пролатибоа).[6] Однако значение этого падежа не связано с только что описанным выше для других языков и в качестве альтернативы было названо "эссивный / переводчик ",[7] поскольку это означает «для [чего-то еще], как (бытия) [чего-то еще]»; например., Hiltzat Eman "сдаться за мертвых", lelotzat hartu zuten «Они приняли его за дурака».[8] Значение «через» в падеже, помеченном как «распространенный» в вышеперечисленных языках, выражается на баскском языке с помощью инструментальный (суффикс - [e] z).

Этот случай еще называют судебное дело на некоторых языках.[1] Он находится под этим именем в Тундровый ненец,[9] в старом Баскский и, с пространственными существительными, в монгольском языке.[10]

Смотрите также

дальнейшее чтение

  • Анхава, Яакко (2015). «Критерии падежных форм в финской и венгерской грамматиках». journal.fi. Хельсинки: финские научные журналы в Интернете.

Рекомендации

  1. ^ а б Хаспельмат, Мартин. Терминология дела в Справочник по делу, Oxford University Press, 2006.
  2. ^ Мякинен, Пану. «Финская грамматика - падежи». users.jyu.fi. Университет Ювяскюля. Получено 6 марта 2015.
  3. ^ Лянсимяки, Майя. "Kirjeitse annettu määräys. Suomen kielen prolatiiveista". Получено 13 апреля 2015.
  4. ^ Корпела, Юкка. «Финские кейсы». www.cs.tut.fi. Получено 13 апреля 2015.
  5. ^ Ричард Х. Кёльбль: Kauderwelsch Band 204, Grönländisch Wort für Wort, ISBN  3-89416-373-9, стр. 37
  6. ^ Посмотрите, например: Илари Зубири и Энци Зубири. Euskal Gramatika Osoa (Бильбао: Didaktiker, 1995); то ссылка на склонение В архиве 2007-09-27 на Wayback Machine на веб-сайте Института эвскальдунизации и алфавитной классификации взрослых при Баскском автономном правительстве; и Т. Д.
  7. ^ Джон Д. Патрик, Илари Зубири: Студенческая грамматика Euskara (Мюнхен: Lincom Europa, 2001) [1]
  8. ^ Примеры (перевод с испанского), приведенные в книге Луиса Барайазарры Diccionario 3000 Hiztegia (доступно на сайте euskadi.net ), под записью для испанского "дар" [2].
  9. ^ Тапани Салминен (06.10.2008). «Тундровый ненец». Кафедра финно-угроведения, Хельсинкский университет, Финляндия. Получено 2008-12-30.
  10. ^ Сеченбаатар [Sečenbaγatur], Боржигин. 2003 г. Чахарский диалект монгольского языка: морфологическое описание. Хельсинки: Финно-угорское общество. ISBN  952-5150-68-2