Роберт Стиллер - Robert Stiller

Роберт Реувен Стиллер (25 января 1928 - 10 декабря 2016) был польским полиглот, писатель, поэт, переводчик и редактор.[1]

Жизнь

Роберт Стиллер родился в Варшаве, Польша, польским родителям и провел свое раннее детство в том, что сейчас Беларусь. Его отец был австрийского еврейского происхождения.

В Варшавский университет, Стиллер учился Польский, Другой Славянский, и Индийский языки и литература; и на Университет Исландии, в Рейкьявик, Древнескандинавский. Его научная деятельность также охватывала английский, Немецкий, русский, Полинезийский, Еврейский, и Скандинавский литературы.

Как литературный критик, он специализировался на искусстве перевод и редактирование. Он работал редактором в нескольких журналах и издательствах.

Большинство публикаций Стиллера, в том числе около 300 книг, являются переводы прозы и поэзии с тридцати с лишним языков, в основном английского, немецкого, русского и малайский, а также из Французский, испанский, Средневерхненемецкий, Древнеанглийский, Древнескандинавский, исландский, Шведский, нидерландский язык, идиш, иврит, латинский, Чешский, словацкий, украинец, Лужицкий, санскрит, Китайский, и другие. Его переводы часто сопровождались обширными критическими эссе и комментариями.

Стиллер проводил литературные исследования (в общей сложности шесть лет) в Англии, Исландии, Дании, Германии, Франции, Нидерландах, России, Украине, США, Центральной Азии, Малайзии, Сингапуре и Вьетнаме.

В дополнение к его переводы, он был поэт, драматург, и автор книг и эссе о язык.

Литературного творчествоособенно примечательна его версия Владимир Набоков с Лолита, в котором ему удалось передать сразу оба смысл и звук оригинала, несмотря на все формальные литературные сложности.

Также заслуживает внимания Stiller's Антология малайской литературы, который включает почти 80 страниц вступление и более 500 страниц самых разнообразных сочинения, переведено с малайский.

Вскоре после смерти своего старого друга в 2006 г. научная фантастика писатель Станислав Лем, Стиллер опубликовал книгу воспоминания, Леми! po co umarłeś? Opowieść w remiscencjach (Лем, За что ты умер? Рассказ в воспоминаниях), Краков, vis-à-vis / etiuda, 2006.

В 2009 году Стиллер опубликовал 685-страничный сборник стихов. Poetyka pierwszej dziewiątki (Катовице, Wydawnictwo KOS), который включал CD его чтений избранных стихов.

Стиллер жил в Юзефув, возле Варшава со своей шестой женой, Нина, урожденная Гаевская, певица, танцовщица и актриса.

Переводы

С английского

Стиллер перевел на польский язык произведения Питер Чейни, Фрэнк Норрис, Вачел Линдси, Льюис Кэрролл, Эрик Хоффер, Айн Рэнд, Джон ле Карре, Эдвард Лир, Фарли Моват, Энтони Хоуп, Энтони Берджесс, Дэвид Моррелл, Владимир Набоков, Роберт Элли, Герман Вук, Илер Беллок, Ян Флеминг, Джон Леннон, Линн Барбер, Ангел Смит, Джошуа Трахтенберг, Тодд Штрассер, Рон Хансен, Уэсли О. Хагуд, Рональд Браунригг, Уильям Манчестер, Джеймс Уэбб, и Эндрю Холмс.

С немецкого

Включены немецкие авторы, переведенные Стиллером на польский язык. Йоханнес Р. Бехер, Иоганн Вольфганг Гете, Генрих Гейне, Бертольт Брехт, Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано, Райнер Беттнер, Зигфрид Рабе, Братья Гримм, Хорст Херрманн, Ханс Хельмут Кирст, Эстер Вилар, Вильгельмина Шредер-Девриент, Миха Йозеф бин Горион (Миха Йозеф Бердичевский ), Карлхайнц Дешнер, Манфред Люркер, Вольфганг Коссак, Ойген Друерманн, Генриетта фон Ширах, Вильгельм Буш, Вольфганг Отт и Лотар-Гюнтер Буххайм.

С других языков

Стиллер перевел с Французский, работы Анри Фоконье, Мари-Катрин д'Ольнуа, Альфред де Мюссе, Жорж Санд, и Пьер Луи.

русский включая авторов, переведенных Стиллером Демьян Бедный, Морис Симашко и Лидия Чуковская.

Чешский писатели, переведенные Стиллером, включены Франя Шрамек; идиш писатели Итциг Мангер; Индийский писатели, Рабиндранат Тагор, Калидаса, и Билхана; и Китайский писатели, Сунь Цзы, У Ци, и Тан Даоджи.

Награды

Рекомендации

  1. ^ "Фаренгейт • Змарл Роберт Стиллер". fahrenheit.net.pl. 16 декабря 2016 г.. Получено 17 декабря 2016.