Транслитерация - Transliteracy

Транслитерация это «плавность движения по ряду технологий, средств массовой информации и контекстов» (Сукович, 2016).[1] Это способность использовать различные методы для сотрудничества между разными социальными группами.[2]

Транслитерация сочетает в себе ряд возможностей, необходимых для перемещения в различных контекстах, средства массовой информации, технологии и жанры.[1] Концептуально транслитерация включает пять возможностей: информационные возможности (см. информационная грамотность ), ИКТ (информационные и коммуникационные технологии ), общение и сотрудничество, творчество и критическое мышление. Это подкреплено грамотность и умение считать.[1] (См. Рисунок ниже). Концепция транслитерации влияет на систему образования и библиотеки.[3][4]

Транслитерация: концептуальная модель (Сузана Сукович)

История

Хотя термин, похоже, происходит от префикса 'транс- '(поперек) и слово `` грамотность' ', ученые, придумавшие его, говорят, что они развили его из практики транслитерация, что означает использование букв одного языка для записи другого языка.[6]

Изучение транслитерации было впервые разработано в 2005 году Проектом исследования транслитерации под руководством Калифорнийский университет в Санта-Барбаре Профессор Алан Лю.[6] Концепция «транслитерации» была разработана в рамках исследования онлайн-чтения. Его поделили и доработали на конференции транслитератур, состоявшейся в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре в 2005 году. Конференция вдохновила на то время Университет Де Монфор Профессор Сью Томас, чтобы создать группу исследований и транслитерации (PART), которая превратилась в группу исследований транслитерации.[6] Текущее значение транслитерации было определено в основополагающем документе группы. Транслитерация: пересечение делений как «способность читать, писать и взаимодействовать на различных платформах, инструментах и ​​средствах массовой информации, от подписания и устной речи до рукописного ввода, печати, телевидения, радио и кино до цифровых социальных сетей».[6] Эта концепция была с энтузиазмом воспринята рядом профессиональных групп, особенно в библиотечной и информационной сфере. Архив группы исследования транслитерации 2006-2013 гг. курирует многочисленные ресурсы того периода.[7]

В течение ряда лет существовал разрыв между значительным интересом к транслитерации среди профессиональных групп и недостатком исследований. Группа ученых из Университета Бордо рассматривала транслитерацию в основном в школьном контексте.[8][9][10][11] Писатель-фрилансер и консультант Сью Томас изучала транслитерацию и творческие способности.[12], в то время как Сузана Сукович, исполнительный директор отдела образовательных исследований и научно-обоснованной практики HETI, исследовал транслитерацию в отношении цифрового повествования.[13] Первая книга по теме, Транслитерация в сложной информационной среде by Sukovic, основан на исследованиях и опыте реализации проектов, основанных на практике.[2]

Транслитерация в образовании

Транслитерация оказывает влияние на обстановку в классе из-за того, насколько технологично молодые поколения сегодня.[14] В 2012 году Адам Маркус, учитель и библиотекарь в NYCDOE, решил включить транслитерацию в программу летнего чтения в публичной библиотеке своей школы.[15] У него было желание улучшить навыки чтения для своих студентов, позволив им по-другому подключаться к тексту с помощью социальных сетей.[15] Он использовал инструмент под названием «VoiceThread», чтобы его ученики «участвовали в беседах, формулировали идеи и обменивались мыслями более высокого порядка через различные медиа-каналы: видео, аудио, текст, изображения и музыку (Marcus, 2013 ). "[15] Студентам также была предоставлена ​​возможность общаться с автором книги через блоги и веб-сайты, а также им было предоставлено несколько средств массовой информации для понимания и взаимодействия с текстом на более глубоком уровне. Некоторые из этих примеров включают аудио-видео глоссарий и веб-ссылки, призванные оживить детали текста.[15] Было сочтено, что результаты его эксперимента положительно повлияли на программу, поскольку студенты хорошо отреагировали на этот интерактивный опыт, который им дали.[15] Маркус считает, что для педагогов и библиотекарей важно улучшить рассказывание историй детям, предоставив им современный и транслитерированный опыт, который нельзя было получить в то время.[15]

В Agence nationale de la recherche с 2013 по 2015 год финансировал программу во французской средней школе, где проверялись и наблюдались навыки транслитерации учащихся.[14] Студенты были разделены на группы по три или четыре человека и должны были использовать все виды средств массовой информации и инструментов для сбора данных для своих проектов. Им не разрешили использовать только цифровые источники, и им посоветовали использовать разнообразные источники. В центре внимания этого эксперимента было наблюдение «возможного разнообразия используемых средств массовой информации и инструментов, способов и причин переключения с одного на другой, того, как эти различные средства массовой информации и инструменты распределяются в контексте, в соответствии с академическими требованиями и задачами. индивидуально и коллективно исполняются студентами (Aillerie, 2017) ".[14] Выводы эксперимента касались физического пространства и организации, которые должны были решать учащиеся и учителя. В пространственном отношении ученикам было сложно ориентироваться в различных средах, когда их пространство в классе было ограничено. Было замечено, что студенты были склонны использовать то, что занимало меньше места, вместо того, чтобы сосредоточиться на расширении своего разнообразия источников. С организационной точки зрения студентам было сложно систематизировать всю собранную ими информацию, поскольку все не находилось и не собиралось в цифровом виде.. Кроме того, студентам не было выделено много времени для завершения своих проектов, что также повлияло на их конечный продукт.[14]

Транслитерация в библиотеках

В 2009 году д-р Сьюзи Андретта, старший преподаватель кафедры управления информацией в Лондонский университет Метрополитен, провел интервью с четырьмя различными специалистами в области информации, включая академического библиотекаря, библиотекаря по работе с клиентами, контент-менеджера и ученого в области библиотечного дела и информационных дисциплин.[3] Она стремилась изучить, как транслитерация сталкивается и сочетается с печатным миром библиотек. Доктор Андретта определяет транслитерацию как «общий термин, охватывающий разные уровни грамотности и несколько каналов связи, которые требуют активного участия с различными платформами и между ними, а также охватывают как линейные, так и нелинейные сообщения (3)».[3] Цели этих собеседований варьировались от следующих: проверить осведомленность специалистов в области информации о транслитерации, помочь им определить транслитерацию и то, как она интегрирована в их работу, а также объяснить влияние транслитерации на их библиотеку, в которой они работают.[3] Андретта обнаружила, что из всех опрошенных специалистов в области информации только академический библиотекарь смутно знаком с концепцией транслитерации.[3] Бернадетт Дейли Суонсон, академический библиотекарь в Калифорнийский университет в Дэвисе, выражает в своем интервью д-ру Андретте, что она «хотела бы думать, что библиотека транслитерации - это больше среда, в которой мы делаем разные вещи [...] Я бы взял, может быть, около трети первого этажа нашей библиотеки и превратить его в лабораторию [...], где мы можем начать развиваться [..] исследовать и экспериментировать в разработке мультимедиа, разработке контента, и делать это не только с библиотекарями, так что откройте пространство для других людей [.. .], чтобы люди не работали изолированно ». Хотя три других кандидата, с которыми беседовала д-р Андретта, не слышали о термине «транслитерация», они хорошо отреагировали на эту концепцию, когда им объяснили ее и согласились с ее влиянием на рабочее место. Доктор Майкл Стивенс, доцент Высшей школы библиотечных и информационных наук в Доминиканский университет, объясняет в своем интервью, как термин транслитерация описывает курсы, которые он преподает по библиотекам и технологиям Web 2.0. Доктор Стивенс утверждает, что студенты, обучающиеся технологиям Web 2.0, дают им «возможность испытать, каким может быть канал, и потенциал для такого обмена знаниями, для того, чтобы задавать вопросы, просто для вслух размышлений - я думаю, что это невероятно ценно. [. .] вот тут-то и появляется эта замечательная концепция, она учила их транслитерации и тому факту, что они могут перемещаться по каналам, не беспокоясь об этом (Андретта, 5) ».[3]

На основании своих интервью д-р Андретта пришла к выводу, что, хотя транслитерация, возможно, еще не очень известный термин, она, тем не менее, утвердилась в интуиции библиотек, а также превратила традиционную библиотеку в мир улучшенных и расширенных услуг.[3] «Этому переходу присущи проблемы, связанные с необходимостью адаптации к постоянно меняющемуся технологическому ландшафту, многогранной грамотностью, которую это порождает, и необходимостью создать многогранную библиотечную профессию, которая могла бы говорить на мультимедийных языках своих разнообразных пользователей (Андретта, 12) ".[3]

Томас Ипри, библиотекарь Университет Невады, выступает за то, чтобы библиотеки изменили свои литературные функции.[4] Он утверждает, что из-за разрыва между цифровыми и печатными технологиями библиотекам становится труднее принимать посетителей и делиться информацией. Он сосредотачивается на том, как библиотеки должны установить свои отношения с транслитерацией, потому что транслитерация «исследует коллективный характер новых средств общения, который разрушает барьер между академическим сообществом и более широким сообществом и ставит под сомнение стандартные представления о том, что составляет авторитет, подчеркивая преимущества обмен знаниями через социальные сети ".[4] Ипри утверждает, что авторитетные эксперты больше не единственные, кто отвечает за производство и распространение информации, но это также личный опыт и знания людей, которые ценны для расширения и развития баз. В том, что он описывает, «сердце библиотечного дела», долг библиотекарей - претерпеть это развитие, модернизируя свои способы коммуникации и информации.[4]

Отношение к другим терминам

Связанные термины: «медиа и информационная грамотность», »информационная грамотность ", "цифровая грамотность ", "многоязычие "и" металиграмотность ". Транслитерация - это объединяющая основа, а не замена существующей грамотности. Она рассматривает" перемещение в пространстве ", которое требует ряда способностей.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c «Что такое транслитерация? | SciTech Connect». scitechconnect.elsevier.com. Получено 2017-03-18.
  2. ^ а б "Обзор: Транслитерация в сложных информационных средах - 1-е издание". www.elsevier.com. Получено 2017-03-06.
  3. ^ а б c d е ж грамм час Андретта, Сьюзи (31.05.2009). «Транслитерация: прогуляйтесь по дикой природе». Всемирный библиотечный и информационный конгресс: 75-я Генеральная конференция и ассамблея ИФЛА. 75-я Генеральная конференция и Ассамблея ИФЛА, Милан, Италия, 23-27 августа 2009 г. ИФЛА.
  4. ^ а б c d Ипри, Том. «Введение в транслитерацию: что это значит для академических библиотек? | Ipri | Новости университетов и исследовательских библиотек». Дои:10.5860 / crln.71.10.8455. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  5. ^ Сузана, Сукович (2016-10-24). Транслитерация в сложных информационных средах. ISBN  9780081009017. OCLC  966557085.
  6. ^ а б c d Томас, Сью; Джозеф, Крис; Лакчетти, Джесс; Мейсон, Брюс; Миллс, Саймон; Перрил, Саймон; Пуллинджер, Кейт (12 декабря 2007 г.). «Транслитерация: пересечение разногласий». Первый понедельник. 12 (12). Дои:10.5210 / fm.v12i12.2060.
  7. ^ «Архив группы исследований транслитерации 2006–2013 гг.». Архив группы исследований транслитерации 2006-2013 гг.. Получено 2017-03-06.
  8. ^ Энн, Кордье; Энн, Леманс (01.07.2012). «Дистанционное обучение как центральный вопрос в процессе обучения и профессионализации профессоров-документалистов: французский синтез транслитерации». Школьные библиотеки по всему миру. 18 (2). ISSN  1023-9391.
  9. ^ Ликет, Винсент (01.06.2012). «Можно ли говорить об« информационной транслитерации »?». Международная конференция: Медиа и информационная грамотность для обществ знаний: 7 п.
  10. ^ Леманс, Энн; Кордье, Энн (2014-10-20). Курбаноглу, Серап; Шпиранец, Соня; Грассиан, Эстер; Мизрахи, Дайан; Кэттс, Ральф (ред.). Информационная грамотность. Обучение на протяжении всей жизни и цифровое гражданство в 21 веке (PDF). Коммуникации в компьютерных и информационных науках. Издательство Springer International. С. 118–127. Дои:10.1007/978-3-319-14136-7_13. ISBN  9783319141350.
  11. ^ Леманс, Энн; Мазурье, Валентин (01.06.2015). «Перенос, трансформация, переход: что школьная библиотека может делать в условиях транслитерации, французский контекст». 44-я Международная конференция Международной ассоциации школьного библиотекаря: 312–323.
  12. ^ Томас, Сью (01.09.2013). «Оформление пространства: транслитерация и креативность». Цифровое творчество. 24 (3): 182–190. Дои:10.1080/14626268.2013.806332. ISSN  1462-6268.
  13. ^ Сукович, Сузана (18.09.2014). "iTell: транслитерация и цифровое повествование". Австралийские академические и исследовательские библиотеки. 45 (3): 205–229. Дои:10.1080/00048623.2014.951114.
  14. ^ а б c d Эллери, Карин (2017-11-22). «Информационные практики подростков в академической среде: какое значение имеет подход, основанный на транслитерации?» (PDF). Журнал библиотечного дела и информатики. 51 (3): 737–745. Дои:10.1177/0961000617742463. ISSN  0961-0006.
  15. ^ а б c d е ж Гоган, Барбара; Маркус, Адам (1 мая 2013 г.). «Трудности с транслитерацией: как расширить возможности обучения учащихся на различных платформах». Квест знаний. Получено 2019-10-05.

внешняя ссылка