Vergißmeinnicht, WAB 93 - Vergißmeinnicht, WAB 93 - Wikipedia

Vergißmeinnicht
к Антон Брукнер
Kronstorf Pfarrkirche Bartolomäus und Katharina.JPG
Варфоломея и Катарины, Кронсторф
КлючРе мажор
КаталогWAB 93
ФормаКантата
ЯзыкНемецкий
Составлен1845 (1845): Кронсторф
Преданность
  • 2-я версия: Алоис Кнауэр
  • 3-я версия: Фридрих Майер
ВокалSSAATTBB хор - SATB солисты
ИнструментальнаяПианино

Vergißmeinnicht (Незабудка ), WAB 93, это кантата состоит из Антон Брукнер в 1845 г.

История

Когда он остался в Кронсторф, Брукнер сочинил в 1845 году первую версию этой кантаты как Musikalischer Versuch nach dem Kammer-Styl (Музыкальное эссе в камерном стиле), которое он подписал как Candidatus (кандидат) на его Lehrbefähigungsprüfung (совокупность учителей).[1][2] Брукнера, который проводился в г. Линц 27 и 28 мая 1845 г. был успешным.[3]

Слегка измененный,[4][2] Вторая версия была посвящена Алоизу Кнауэру, приходскому священнику Кронсторфа.[1] Спектакль состоялся 21 июня 1845 г. (Кнауэр Именины ) или накануне вечером.[3]

Третья версия под названием Vergißmeinnicht (Незабудка ) был отправлен к Фридриху Майеру, который в то время был пребендарием и хормейстером Аббатство Святого Флориана,[1] чтобы напомнить ему об обещании предоставить Брукнеру работу в аббатстве после успешной сдачи экзамена на учителя. Когда это было исполнено, неизвестно.[3][5]

Рукописи первой и второй версий хранятся в Österreichische Nationalbibliothek. Рукопись третьей версии хранится в архиве аббатства Святого Флориана. Факсимиле третьей версии было сначала выпущено в полосе I, стр. 286–300 биографии Гёллериха / Ауэра.[3]

Три версии кантаты помещены в Band XXII / 1 No. 1 Gesamtausgabe.[6]

Текст

Morgenblatt, 25 сентября 1820 г., с текстом В. Добельбаура

Произведение основано на одиннадцатистрофной поэме. Die Mutter und ihr Kind (Мать и дитя) В. Добельбаура.

Es blühten wunderschön auf der Aue,
Der Blumen viele, rothe und blaue,
Weiße und gelbe, und zwischen sie hin
Wogte das Gras in dem lockendsten Grün.

Der Knabe saß hold auf der Mutter Schooß,
Und bat: «Lieb 'Mütterchen! Bin ja so groß,
Laß 'mich doch unter die Blümlein Springen,
Möcht 'gern bey ihnen mein Liedchen singen! ».

«Охотник так весной», - die Mutter jetzt sprach, -
Du liebe Unruh, du lässt doch nicht nach,
Nur komm 'bald wieder, süß Büblein, du!
So hüpf 'und singe dein Liedchen dazu! »

Sie küsste den Knaben herzlich, der munter
Sprang den kleinen Hügel hinunter,
Sein Liedchen лысый пел им schattigen Thal,
Юбельнд; „Jetzt hab 'ich Alles zumal!“

Herüber, hinüber schwebte sein Lauf,
Es rief die Mutter: «принеси Blumen herauf,
Vergiß nicht die Blümchen, hellblau und klein,
Sie werden dort unten am Bächlein seyn! »

Die Mutter erfreute das freudige Schweben
Des kleinen Engels im Blütenleben,
Sie betete dankbar und eingedenk,
Der Knabe sey des Himmels Geschenk.

Es küssten die Blumen des Knaben Mund,
Sie nickten ihm zu im zierlichsten Rund,
Er legte sich müd 'ins Dichte hinein,
Und lispelte: «Süß will ich schlafen ein».

Verborgen unter blumiger Hülle,
Entschlummert 'der Kleine bald sanft und stille; -
Die Mutter rief, doch immer vergebens,
«Wo ist mein Kindlein? Herr meines Lebens ?! »

Sie eilt laut jammernd hinunter в Thal
Rief bebend dem Liebling wohl hundertmal,
Schrie herzzerreißend, - im quälendsten Drange -
Da sah sie - ein schillernde Schlange!

Die ringelt 'und raschelt' im Grase Fort,
Kaum athmend durchspäht die Mutter den Ort,
- Ein Schrey des Entsetzens aus ihrer Brust, -
Und sie sank dahin, sich nimmer bewusst.

Wie welkt ein Blümchen im Morgenroth,
Так отстаньте, Либлинг, дер Холд, тодт!
Ein schmerzlich 'Lächeln im bleichen Gesicht;
Fest hielt sein Händchen - Vergiß mein nicht.
[7]

Чудесно цветущий на лугу
было много цветов, красных и синих,
Белый и желтый, и среди них
Трава колыхалась самой манящей зеленью.

Милый мальчик сидел на коленях у матери,
И спросил: «Милая мама, я достаточно выросла,
Позволь мне прыгнуть среди цветочков,
Я хочу спеть им свою песенку! »

«Так что прыгай вниз», - сказала тогда мать.
«Беспокойный ты не перестанешь,
Но скорее возвращайся, милый мальчик!
Так что прыгай и пой свою песенку! »

Она от души поцеловала мальчика, который прыгнул
Быстро спустившись с небольшого холма,
Вскоре он спел свою песенку в тенистой долине,
Ликующий; «Теперь у меня есть все!»

Вверх и вниз плыла его песня.
Его мать звала: «Поднимите цветы,
Не забывай цветы голубые и маленькие,
Они будут там, вдоль ручья! »

Мать наслаждалась радостным плаванием
Маленького ангела среди цветов,
Она с благодарностью молилась, внимательно
Что мальчик был подарком Небес.

Цветы целовали мальчика в рот,
Они кивнули ему изящно,
Он лег среди них измученный,
И прошептала: «Я пойду сладким сном».

Скрытый под цветочным покровом,
Мальчик вскоре сладко и тихо заснул;
Мать звонила, но всегда напрасно,
«Где мой маленький ребенок, Господь моей жизни?»

Она спешит, громко скуля, в долину,
Звонил сотрясая ее любимую сотню раз,
Душераздирающе плакал в мучительном порыве.
Там она увидела - мерцающую змею!

Он клубился и шелестел по траве,
Еле дыша, мать подсмотрела на месте,
Крик ужаса из ее груди,
И она упала без сознания.

Как увядший цветок на заре,
Так положи мертвую ее любимую!
С болезненной улыбкой на бледном лице,
Его маленькая рука крепко держалась - незабудка.

Параметр

Кантата в Ре мажор забил за SSAATTBB хор, SATB солисты и фортепиано.[3] 149-бар длинная работа в семи частях:[3][2]

  1. Эйнгангшор: Es blühten wunderschön auf der Aue - четырехчастный смешанный хор
  2. Речитатив: Der Knabe saß hold auf der Mutter Schooß - сопрано и альт
  3. Арье: Sie küsste den Knaben herzlich - сопрано и альт
  4. Дуэт: Die Mutter erfreute das freudige Schweben - сопрано и альт, Аллегро
  5. Квартет: Verborgen unter blumiger Hülle - сопрано, альт, тенор и бас
  6. Дуэт: Die ringelt 'und raschelt' im Grase Fort - тенор и бас, Модерато
  7. Schlußchor: Wie welkt ein Blümchen im Morgenroth - восьмичастный смешанный хор а капелла, Анданте

Третья версия короче на 7 тактов (142 такта), а первый дуэт: сопрано и альт заменен дуэтом: сопрано и тенор.[3]

Рекомендации

  1. ^ а б c К. Хауи, Глава I, стр. 31 год
  2. ^ а б c У. Хартен, стр. 296–297.
  3. ^ а б c d е ж грамм К. ван Звол, стр. 711
  4. ^ К. ван Звол, стр. 58-59.
  5. ^ У. Хартен, стр. 464
  6. ^ Gesamtausgabe - Kantaten und Chorwerke mit Orchester
  7. ^ Morgenblatt für gebildete Stände, 14 (230): с. 921, 25 сентября 1820 г.

Источники

  • Август Гёллерих, Антон Брукнер. Ein Lebens- und Schaffens-Bild, c. 1922 - посмертно отредактировал Макс Ауэр, Дж. Боссе, Регенсбург, 1932 г.
  • Уве Хартен, Антон Брукнер. Эйн Хандбух. Residenz Verlag [де ], Зальцбург, 1996. ISBN  3-7017-1030-9
  • Антон Брукнер - Sämtliche Werke, Band XXII / 1: Kantaten und Chorwerke I (1845–1855), Musikwissenschaftlicher Verlag der Internationalen Bruckner-Gesellschaft, Франц Буркхарт, Рудольф Х. Фюрер и Леопольд Новак (редактор), Вена, 1987 г.
  • Корнелис ван Звол, Антон Брукнер 1824–1896 - Leven en werken, uitg. Тот, Бюссюм, Нидерланды, 2012. ISBN  978-90-6868-590-9
  • Кроуфорд Хауи, Антон Брукнер - Документальная биография, онлайн-исправленное издание

внешняя ссылка