Das hohe Lied, WAB 74 - Das hohe Lied, WAB 74

Das hohe Lied
Светское хоровое произведение к Антон Брукнер
Plattkofel Abends.jpg
В Платткофель вечером
КлючЛя-бемоль мажор
КаталогWAB 74
ТекстГенрих фон дер Маттиг
ЯзыкНемецкий
Составлен31 декабря 1876 г. (1876-12-31): Вена
ПреданностьВенский Академический Гезангферайн
Опубликовано1902 (1902): Вена
ВокалTTBB двойной хор, 2 солиста тенора и баритона
Инструментальная
  • Первая настройка: а капелла
  • Вторая настройка: струнные и медные инструменты

Das hohe Lied (Песня высот), WAB 74, это песня для парного мужского хора и трех солистов, которые Антон Брукнер сочинена в 1876 году по тексту Генриха фон дер Маттига.

История

Брукнер составил Das hohe Lied на текст Генриха фон дер Маттига 31 декабря 1876 года как дань уважения Венский Академический Гезангферайн (Академическая певческая ассоциация Вены).[1] Дас Хохелед это немецкое название Песня песней, что, возможно, является преднамеренным намеком.

Во время репетиций хору было трудно выполнять работу из-за использования гудящие голоса. Поэтому дирижер Ричард Хойбергер попросил Брукнера отредактировать произведение. При пересмотре произведения в 1879 году Брукнер добавил аккомпанемент из струнных и медных инструментов. 10 декабря 1879 года под управлением Брукнера прошла новая репетиция, но публичного выступления не последовало. Первое публичное исполнение произошло посмертно в 1902 году в транскрипции Ганса Вагнера.

Оригинал рукописи хранится в архиве Universitätssängerschaft 'Barden zu Wien'.[1][2] Транскрипция Вагнера была выпущена Доблингером, Вена в 1902 году. Оригинальное оформление 1876 года выпущено в Band XXIII / 2, № 27 Gesamtausgabe.[3] Пересмотренное значение 1879 года помещено в Приложение к Band XXIII / 2 Gesamtausgabe.[3]

Текст

Das hohe Lied основан на тексте Генриха фон дер Маттига.

Im Tale rauscht die Mühle und stört des Wandrers Lied,
Bis er durch Waldesdunkel hinauf die Berge flieht.
Und immer ferner rauschet die Mühle tief im Tal.
Und immer kräft'ger schallet des Liedes Widerhall.
Die Höhe ist erklommen, jetzt ist das Lied allein
Und schwimmt auf luft'gen Wellen ins Abendrot hinein.

В долине шелестящая мельница нарушает песню ходока,
Пока он не сбежит сквозь лесную тьму в горы.
А в долине все издалека шумит мельница.
И все сильнее резонирует песня.
Достигнуты высоты, песня теперь одна
И плывет на воздушных волнах в вечернем красном.

Музыка

84-бар долгая работа в Ля-бемоль мажор забил за TTBB двойной хор и 2 солиста тенора и баритона. Аналогично Абендзаубер, первая часть (44 такта) исполняется солистами под аккомпанемент гудящих голосов, изображающих шелест мельницы. Из "Die Höhe ist erklommen", мелодию исполняет двойной хор.

Из-за трудностей исполнения (гудящие голоса), возникающих во время репетиций, Брукнер добавил в 1879 году струнный аккомпанемент (2 альта, 2 виолончели и контрабас), чтобы усилить гудящие голоса, и медных инструментов (4 рожка, 3 тромбона и туба) для сопровождения двойного хора.

Рекомендации

  1. ^ а б К. ван Звол, стр. 726-727.
  2. ^ У. Хартен, стр. 200-201.
  3. ^ а б Gesamtausgabe - Weltliche Chöre

Источники

  • Антон Брукнер - Sämtliche Werke, Band XXIII / 2: Weltliche Chorwerke (1843–1893), Musikwissenschaftlicher Verlag der Internationalen Bruckner-Gesellschaft, Анджела Пачовски и Антон Рейнталер (редактор), Вена, 1989 г.
  • Корнелис ван Звол, Антон Брукнер 1824–1896 - Leven en werken, uitg. Тот, Бюссюм, Нидерланды, 2012. ISBN  978-90-6868-590-9
  • Уве Хартен, Антон Брукнер. Эйн Хандбух. Residenz Verlag [де ], Зальцбург, 1996. ISBN  3-7017-1030-9.

внешняя ссылка