Уиллис Барнстон - Willis Barnstone

Уиллис Барнстон
Родился (1927-11-13) 13 ноября 1927 г. (возраст 93 года)
НациональностьАмериканец
оккупацияПрофессор, поэт, литературный критик, мемуарист, переводчик, Библейский и Гностик ученый
Дети3
Родители)Роберт Барнстон и Дора Лемперт

Уиллис Барнстон (родился 13 ноября 1927 г.) - американский поэт, религиовед и переводчик. Он родился в Льюистоне, штат Мэн, и живет в Окленде, штат Калифорния. Перевел произведения Хорхе Луис Борхес, Антонио Мачадо, Райнер Мария Рильке, Педро Салинас, Пабло Неруда, и Ван Вэй, а также Новый Завет и фрагменты Сафо и досократический философ Гераклит (Ἡράκλειτος).[1]

Образование

Получил среднее образование в Stuyvesant High School, дневная, то Джордж Скул, и Филлипс Эксетер Академия до получения степени от Bowdoin College (Б.А., 1948), Колумбийский университет (М.А., 1956) и Йельский университет (Кандидат наук., 1960). Учился в Мексиканский университет (1947), Сорбонна (1948–49) и Школа востоковедения и африканистики на Лондонский университет (1952–53).[1] В средней школе и колледже он добровольно работал с квакером. Комитет обслуживания американских друзей в ацтекских деревнях к югу от Мехико. В 1973 году он изучал китайский язык в Миддлбери Колледж в их летней языковой программе. Он преподавал в Греции в конце Гражданская война в Греции с 1949 по 1951 год и в Буэнос-Айресе во время Грязная война с 1975 по 1976 год. Он был в Китае в 1972 году во время Культурная революция. Десять лет спустя он был профессором американской литературы по программе Фулбрайта в Пекинский университет иностранных языков, 1984–1985.

Фотография Доры и Роберта Барнстоунов около 1910 года.
Родители Уиллиса: Дора и Роберт Барнстон, штат Мэн, около 1910 года.

Семья

Барнстон подробно описывает автобиографические воспоминания в своих мемуарах и стихах. В детстве Уиллис и его семья жили на Риверсайд Драйв в Нью-Йорк. Он пошел в Мировая серия с отцом, чтобы увидеть Лу Гериг и Бэйби Рут играть в. Весной 1939 года Джо ( лифтер в его многоквартирном доме) отвела его наверх, в квартиру Рут на 18-м этаже. Он был в форме бойскаута. Журналист вручил ему стопку бейсбольных дипломов, которые Малышка раздавала на следующий день в 1939 Всемирная выставка собрать деньги для бедных школьников. Фотография появилась на первой полосе воскресного выпуска журнала. New York Daily News.]

Дочь и сын Барнстоуна также поэты, переводчики и ученые. Алики Барнстон и Тони Барнстон.[2]

Карьера

Обучающие должности

Первой преподавательской должностью Уиллиса Барнстоуна была преподаватель английского и французского языков в Анавритинский классический лицей в Греции, 1949–50, частная школа в лесу Анаврита к северу от Афин, которую посещал принц Константин, впоследствии злополучный король Греции, которому тогда было девять лет. В 1951 году он работал переводчиком французских художественных текстов в Les Éditions Skira в Женеве, Швейцария. Он преподавал в Уэслианский университет, был профессором греческого языка О'Коннора в Колгейтский университет, и является заслуженным профессором сравнительной литературы и испанского языка в Университет Индианы где он был членом Восточноазиатских языков и культуры и Института библейских и литературных исследований. Он начал киноведение и курсы по международным популярным песням и текстам, а также азиатской и западной поэзии в Индиане.

Антологии женской литературы и мировой литературы от античности до наших дней

Барнстон вместе со своими детьми Алики Барнстоун и Тони Барнстоун был соредактором обширных литературных антологий от древности до наших дней. Антология 1980 года Книга женщин-поэтов от древности до наших дней открывается с Шумерский язык поэт Энхедуанна (2300b) и представляет женщин-поэтов всех континентов и литературных эпох до 1980 года; более поздние выпуски антологии заканчиваются разделом о современных американских поэтах, в том числе Одри Лорд, Люсиль Клифтон, Джой Харджо, Июнь Иордания, Бренда Хиллман, и Лесли Скалапино.[3]

Антология Prentice Hall 1999 года Литературы Азии, Африки и Латинской Америки[4], Объемом 1990 страниц, открывается разделом об Азии от Ведический период (От 1500 до 200 до н.э.) до Харуки Мураками (1940-). Раздел литературы Ближнего Востока и Северной Африки начинается с книги `` Моряк, потерпевший кораблекрушение '' (2040 г. до н.э.) и заканчивается сочинениями автора Мохамед Мрабет (1940-). В южной части Сахары распространены мифы об устном творчестве, чтобы положить конец современным писателям Бен Окри, Нгоу ва Тионго, Дж. М. Кутзи, Миа Коуту, Дамбудзо Маречера. Особенности раздела Америка Доколумбовая эпоха стихи в киче-майя и Кечуанские языки вплоть до латиноамериканских и карибских авторов 20 века, в том числе Дерек Уолкотт, Габриэль Гарсиа Маркес, Изабель Альенде, Лаура Эскивель, В. С. Найпаул и Джаннина Браски с Империя снов (сборник стихов).[5]

Антология 2003 года Литературы Латинской Америки[6] прослеживает историю и эволюцию литературы в Латинской Америке и Карибском бассейне. Книга контекстуализирует литературу в кечуа, а также на языках Карибов, Киче-Майя и Науатль. Однако большая часть антологии посвящена испаноязычным писателям, столь же разнообразным, как испанский конкистадор. Берналь Диас дель Кастильо, Кубинский националистический лидер Хосе Марти, драматург ХХ века Рейнальдо Аренас. Среди латиноамериканских женщин-поэтов и интеллектуалов антология охватывает религиозные и светские произведения от Сорока. Хуана Инес де ла Крус авторам ХХ века Габриэла Мистраль, Кларис Лиспектор, Джулия де Бургос, Джаннина Браски, Луиза Валенсуэла, Изабель Альенде, и Лаура Эскивель.[7]

Barnstone также редактировал Испанское искусство / Испанское искусство, основанный им двуязычный журнал об испанском и португальском искусстве, литературе и музыке (издается дважды в год Macmillan Books и Университетом Индианы). Два его выпуска вышли одновременно в виде книг: Избранные стихотворения Хорхе Луис Борхес, приглашенный редактор Норман Томас ди Джованни, и Конкретная поэзия: взгляд на мир, приглашенный редактор Мэри Эллен Солт. В 1959 г. ему по заказу Эрик Бентли для Обзор драмы Тулейна сделать стихотворный перевод La fianza satisfecha, темная, мощная пьеса Золотой век Испанский драматург Лопе де Вега; его перевод, Возмутительный Святой, позже был адаптирован Джон Осборн для его Заслуженная облигация (1966). В 1964 г. Третья программа BBC Радио поручило ему перевести для трансляции Пабло Неруда Единственная игра, сюрреалистическая драма в стихах Фульгор и Муэрте де Хоакин Мурьета (Сияние и смерть Хоакина Мурьеты), который также был опубликован в Современная международная драма, 1976.

Переводы Восстановленного Нового Завета

Библейская работа Барнстоуна Восстановленный Новый Завет, Включая гностические Евангелия от Фомы, Марии и Иуды. В этом аннотированном переводе и комментариях он восстанавливает латинские, греческие, арамейские и еврейские имена в их первоначальной форме. Вместо Пилата, Андрея, Иисуса и Иакова читают Пилата, Андреаса, Иешуа и Яакова. Раскрыть поэзию Новый Завет, в Евангелия он превращает слова Иисуса в стихи и переводит Открытие и Письма из Павел в чистый стих. В своем вступлении он называет Открытие (Апокалипсис ) великая эпическая поэма о Новый Завет. В Библиотечный журнал в своем выпуске от 15.07.09 писал: «В достижении, замечательном почти по всем стандартам, и, несомненно, в одном из событий года в области публикаций, известный поэт и ученый Барнстон создал новый и щедрый перевод - почти преобразование - канонические и неканонические книги, связанные с Новым Заветом. Частично продолжение его работы в Новый Завет, обычно называемый Новым Заветом (2002) и Другая Библия (2005), и во многих отношениях завершение новаторских усилий других современных переводчиков, таких как Роберт Альтер, Рейнольдс Прайс, и Ричмонд Латтимор, ... Высокая планка, которую Барнстон поставил для себя, - это создание англоязычного Священного Писания, которое затронет поэтов так же, как 1611 год. Версия короля Джеймса переехал Милтон и Блейк. Только время покажет, достиг ли Барнстон своей цели, но его работа увлекательна, воодушевляет и часто прекрасна ».

С Борхесом

Хорхе Луис Борхес уже потерял зрение в 1968 году, когда Барнстон встретил его за кулисами в Центре поэзии на 92-й улице в Нью-Йорк после чтения стихов он устроил аргентинскому поэту. Это привело к давней литературной дружбе и партнерству, которые длились большую часть их жизни. В 1975-76 гг. Буэнос айрес он сотрудничал с Борхесом над переводом его сонетов на английский язык. В стихотворении «Слепой» персонаж точки обзора (слепой Борхес) смотрит в бесконечное зеркало:

Я не знаю, какое лицо смотрит на меня
Когда я смотрю на зеркальное лицо, я не знаю
Какой пожилой мужчина замышляет заговоры в сиянии
Из стекла, безмолвный и с усталой яростью.
Медленно в моей тени, рукой я исследую
Мои невидимые черты. Сверкающий луч
Доходит до меня. Проблески твоих волос седые
А некоторые даже золотые. Я больше не потерял
Чем просто бесполезные поверхности вещей.
Это утешение очень важно,
Утешение было у Милтона. Я прибегаю
Буквам и розе - мои недоумения.
Думаю, если бы я мог видеть свое лицо, я бы скоро
Знай, кто я сегодня днем.

Вернувшись в Соединенные Штаты, они вместе поехали в университеты Индианы, Гарварда, Колумбии и Чикаго, чтобы выступить с докладами (чарлас), которые появляются в Борхес в восемьдесят: разговоры (1982). В своей мемуарной биографии Борхеса Барнстон описывает происхождение рассказа, который должен был появиться посмертно. Однажды утром на рассвете он зашел в квартиру поэта. Оттуда в аэропорт вылететь в Андский город Кордова:

«Это были дни Грязной войны, когда по всему городу взрывались бомбы. Когда я прибыл, Борхес был бодр и чрезвычайно возбужден. Он рассказал мне свой сон.« Меня разбудил не мой обычный кошмар, а бомба. , в нескольких зданиях отсюда. Так что я вспомнил этот сон и знал, что это будет сказка. Я бродил по центру Лондона в поисках ночлега и завтрака. Над аптекой я нашел ужасно респектабельное место и снял комнату .
Хозяин, высокий, уродливый, напряженный мужчина, оставил меня одну и сказал: «Я искал тебя».
Его взгляд парализовал меня, но в час сна я прекрасно его видела.


- Ты не сможешь получить то, чего у меня нет, - вызывающе сказал я.
«Я здесь не для того, чтобы воровать. Я здесь, чтобы сделать вас самым счастливым человеком в мире. Я только что приобрел память о Шекспире».
Я взял его пачку бумаг, прочел одну великолепно яркую страницу из неизвестной пьесы, взял телефон и отправил телеграмму в Буэнос-Айрес, чтобы получить свои сбережения, очистив свой скупой пожизненный счет. Я услышал бомбу и проснулся. К тому времени я не мог вспомнить ни слова из горящего текста памяти Шекспира. Слова, написанные золотом на велуме, написаны красивым, но понятным шрифтом. Я вышел из своего шекспировского дела быстро, чисто и с пустыми руками. За исключением рассказа. "


С Борхесом обычным вечером в Буэнос-Айресе (Блумингтон / Лондон: издательство Индианского университета, 1993), 70.


В 1996 году Барнстон опубликовал серию из 501 сонета, в том числе стихотворение об Адаме и Еве, живущих в первое утро земного шара:

::: ДОБРЫЕ ЗВЕРЫ

В первое лунное утро на суше
под птицами Ура до потопа
портит память о запретной паре
от яблок и смертельного пламени крови,
Адам и Ева гуляют по парку гетто,
кружить по дереву. Они не знают пути
Чтобы их тела дрожали, я искра
слияния, не может читать и говорить, и они
знать ночь и полдень, но не вечную ночь
ночей, в которых нет полудня. Адам и Ева,
добрые звери, живущие утром на земном шаре,
слепы, как и мы, к апокалипсису. Они исследуют
солнце, луч смерти на красном дереве. Его свет
бушует безграмотный, пока они не уйдут.

Борхес прокомментировал: «Четыре лучшие вещи в Америке принадлежат Уолту Уитмену. Уходит, Германа Мелвилла Киты, сонеты Барнстоуна Тайный читатель: 501 сонет, и мои ежедневные кукурузные хлопья - эта грубая утренняя поэзия ».

Работает

Поэзия

  • Стихи обмена с шестью стихотворениями в переводе с Антонио Мачадо, Афины: l’Institut français d’Athènes, 1951.
  • С этого белого острова, Нью-Йорк: Книжник, 1960.
  • Antijournal, Ванкувер, Британская Колумбия: Sono Nis Press, 1971.
  • День в деревне, Нью-Йорк: Harper & Row, 1971.
  • Новые лица Китая, Блумингтон, IN / Лондон: Издательство Индианского университета, 1972.
  • Китайские стихи, Колумбия, Миссури: University of Missouri Press, 1977.
  • Стикбол на 88-й улице, иллюстрация Кармен Эффенбергер, Боулдер, Колорадо: Бонусная книга Colorado Quarterly, 1978.
  • Слышал, С 27 рисунками Хелле Цалопулу Барнстоун. Блумингтон, IN: Raintree Press, Limited Edition, 1979
  • Снежный лосось достиг озера Анд, Нью-Йорк / Остин: Curbstone Press, 1980.
  • Десять Евангелий и соловей, Брукстон, Индиана: Triangular Press, Limited Edition, 1981.
  • Алфавит ночи, Бломингтон, IN: Raintree Press, Limited Edition, 1984.
  • Пять утра. в Пекине, Ривердейл-он-Гудзон: Sheep Meadow Press, 1987.
  • Забавные способы остаться в живых, Стихи и рисунки тушью. Ганновер / Лондон: Университетское издательство Новой Англии, 1993.
  • Тайный читатель: 501 сонет, Ганновер / Лондон: Университетское издательство Новой Англии, 1996.
  • Алгебра ночи: новые и избранные стихи 1948–1998, Ривердейл-он-Гудзон: Sheep Meadow Press, 1998.
  • Life Watch, Рочестер, штат Нью-Йорк: BOA Editions, 2003.
  • Life Watch, Перевод на арабский Абед Измаил, Дамаск, Сирия: Издательство Аль-Мада, 2004.
  • Стикбол на 88-й улице, Пасадена, Red Hen Press, 2011.
  • Café de l'Aube à Paris, Dawn Café в Париже: стихи, написанные на французском языке + их перевод на английский, Ривердейл-он-Гудзон: Sheep Meadow Pres, 2011.

Воспоминания

  • От мрака Хоторна к белому острову, Отредактированный Джойс Накамура, Детройт / Лондон: Современные авторы: Серия автобиографий, Gale Research Inc., Том 15, 1992.
  • С участием Borges Обычным вечером в Буэнос-Айресе: Воспоминания, Шампейн-Урбана: Университет Иллинойса Press, 1993.
Borges, într-o Seară obişnuită, la Buenos Aires, Перевод на румынский Михня Гафица, Bucureşti, România: Curtea Veche Publishing, 2002.
С Борхесом обычным вечером в Буэнос-Айресе (Воспоминания), Перевод на арабский д-р Абед Исамаэль, Дамак, Сирия: Издательство Аль-Мада, 2002.
  • Воскресное утро в фашистской Испании: европейские мемуары (1948–1953), Карбондейл, Иллинойс: Издательство Южного Иллинойского университета, 1993.
  • Мы, евреи и черные: Мемуары со стихами: диалог и стихи Юсефа Комунякаа, Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета, 2004.

Литературная критика

  • Борхес в восемьдесят: беседы. Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1982.
Беседы на имя Ж.Л. Борхе в честь годовщины 80-х годов, Presentées par Willis Barnstone, Traduites de l'Americain au francais par Anne La Flaquière, Париж: Editions Ramsay.
Хорхе Луис Борхес, Conversazioni Americane, A cura di Willis Barnstone, Перевод на итальянском языке ди Франко Могни, Рим: Редакция Риунити, 1984.
Борхес в восемьдесят Китайское издание, Пекин, 2003 г.

Религиозные писания

Сумгёдзин Сонгсо (перевод Другая Библия на корейский), Перевод И Тонг-дзина, Душа, Корея: Мунхак Сучоп, 1994, 2 тома; 2-е расширенное изд., 3 т., 2005.
  • В Апокалипсис: Книга Откровения, Новый перевод с введением, Нью-Йорк: Новые направления, 2000.
  • Искусство мирской мудрости, от Грациан Балтазар, Отредактировано и с введением Уиллиса Барнстоуна и с переводом Дж. Джозефа Джейкобса и Уиллиса Барнстоуна, Бостон: Shambhala Classics, 2000.
  • Новый Завет: Четыре Евангелия и Апокалипсис, недавно переведенные с греческого и основанные на семитских источниках, Нью-Йорк: Riverhead / Penguin Group, 2002.
  • Гностическая Библия: гностические тексты мистической мудрости из древних и средневековых миров - языческих, еврейских, христианских, Мандеи, Исламская и Катар, (под редакцией Уиллиса Барнстоуна и Марвин Мейер ), Бостон и Лондон: Shambhala Books, 2003; Гностическая Библия: пересмотренная и расширенная, включая Евангелие от Иуды, (под редакцией Уиллиса Барнстоуна и Марвина Мейера), Бостон: Shambhala Books, 2009.
  • Гностическая Библия: книга и набор аудио-компакт-дисков, Гностики и их писания и 3 компакт-диска, Отредактированный Уиллисом Барнстоуном и Марвином Мейером; Прочитано Уиллисом Барнстоуном, Марвином Мейером и Нэнси Лесневски, Бостон и Лондон: Shambhala Books, 2008.
  • Восстановленный Новый Завет, включая гностические евангелия от Фомы, Марии и Иуды, недавно переведенные с греческого языка и дополненные семитскими источниками, Нью-Йорк / Лондон: W.W. Нортон, 2009 г.
  • Основные гностические писания, Бостон и Лондон: Шамбала, 2010.

Переводы

  • Восемьдесят стихотворений Антонио Мачадо, Рисунок пиджака - пользователем Пабло Пикассо, Рисунки Уильям Бейли, Введение Джон Дос Пассос, Воспоминание по Хуан Рамон Хименес. Нью-Йорк: Лас Америкас, 1959.
  • Другой Александр, Маргарита Либераки, с предисловием Альбер Камю, новогреческий роман, переведенный Уиллисом Барнстоуном и Хелли Барнстон, Нью-Йорк: Noonday Books, 1959.
  • Греческая лирическая поэзия, Введение Уильяма МакКаллоха. Нью-Йорк: Bantam Classics, 1962; 2-е изд., С рисунками Хелли Цалопулу Барнстон, Блумингтон: издательство Индианского университета, 1967.
  • Мексика До Cortez: Искусство, История, Легенда от Игнасио Берналь, Перевод и введение Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк: Даблдей (Дельфин), 1963; Питер Смит, 1964 год.
  • Физиолог Theobaldi Episcopi De Naturis Duodecim Animalium, Бестиарий двенадцати животных епископа Теобальда, Латинский текст с переводами, Литографии Руди Поццатти. Блумингтон, Индиана: Университет Индианы, 1964.
  • Сафо: Тексты песен на греческом оригинале с переводами, Введение Уиллиса Барнстоуна, Предисловие Эндрю Бёрна. Нью-Йорк: Doubleday Anchor, 1965; 2-е изд., Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета.
  • Стихи Святой Иоанн Креста, Введение и переводы, Блумингтон, Индиана: Университет Индианы. Пресс, 1967.
Поэмы Иоанна Креста, изм. изд., Введение и переводы, New Directions: New York, 1972.
  • Песнь песней: Шир Хаширим, (перевод с масоретского текста на иврите). Афины, Греция: Кедрос, 1970; 2-е изд. изд., Лос-Анджелес: Sun & Moon Press, 2002.
  • Стихи Мао Цзэ-дун, Перевод с Ко Чинг-по, Введение, Примечания Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк: Harper & Row, 1972; 2-й. изд., Лондон: Barrie & Jenkins Ltd., 1972.
Поэмы Мао Цзэ-дуна, изм. изд., Перевод с Ко Чингпо, Введение, Примечания Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк: Bantam Books., 1972. [1]
  • Мой голос благодаря тебе: 70 стихотворений, Педро Салинас, Введение и переводы, Предисловие автора Хорхе Гильен, Олбани, Нью-Йорк: Государственный университет Нью-Йорка, 1976.
  • Сияние и смерть Хоакина Мурьеты от Пабло Неруда, Перевод Уиллиса Барнстоуна, Современная международная драма, Vol. 10, номер 1, 1976.
  • Сон под солнцем: Избранные стихи Антонио Мачадо, Рисунок на обложке Пабло Пикассо, Рисунки Уильяма Бейли, Вступление Джона Дос Пассоса, Воспоминание Хуана Рамона Хименеса, Трумансбург, Нью-Йорк: The Crossing Press, 1981.
  • Неизвестный свет: Поэмы Фрай Луис де Леон, Введение и переводы, Олбани, Нью-Йорк: State University of New York Press, 1979,
  • Бумажная птица: Избранные стихи Vicente Aleixandre, Предисловие Висенте Алейшандра, Переводы Уиллиса Барнстоуна и Дэвида Гаррисона, Питтсбург: Международный форум, Издания Byblos, VI, 1981; 2-е изд., Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо, 1982.
  • Двадцать четыре беседы с Борхесом: в том числе подборка стихов, Интервью Росберто Алифано 1981-1983 гг., Отредактировал Никомед Суарес Арауз, Переводы Уиллиса Барнстоуна, Нью-Йорк / Хаусатоник, Массачусетс: Grove Press / Lascaux Publishers, 1984.
  • Затерянный в горах смех: Избранные стихи Ван Вэй, Переводы Уиллиса Барнстоуна, Тони Барнстоуна и Сюй Хайсиня. Пекин, Китай: издательство иностранной литературы (Panda Books), 1989.
  • Cantico espiritual: Духовная песнь святого Иоанна Креста, Остин: W. Thomas Taylor, ограниченное издание, 1990 г.
  • Затерянный в горах смех: стихи Ван Вэй, Вступление Уиллиса Барнстоуна и Тони Барнстоуна, переводы Уиллиса Барнстоуна, Тони Барнстоуна и Сюй Хайсиня с рисунками Drybrush, выполненными Уиллисом Барнстоуном, Ганновер, штат Нью-Хэмпшир. Университетское издательство Новой Англии, 1992.
  • Шесть мастеров испанского сонета: (Франсиско де Кеведо, Сор Хуана Инес де ла Крус, Антонио Мачадо, Федерико Гарсиа Лорка, Хорхе Луис Борхес, Мигель Эрнандес: Очерки и переводы, Карбондейл: издательство Южного Иллинойского университета, 1993.
  • Мужество радуги Бронислава Волкава, Введение Уиллиса Барнстоуна, Переводы автора и Уиллиса Барнстоуна, Эндрю Дуркина, Грегори Орра и Лилли Паротт, The Sheep Meadow Press: Riverdale-on-Hudson: New York, 1993.
  • Стихи Сафо: новый перевод, Перевод и введение, Лос-Анджелес: Sun & Moon Press, 1997.
  • Прикоснуться к небу: духовные, мистические и философские стихи в переводе, Новые направления, Нью-Йорк, 1999.
  • Граница мечты: Избранные стихи Антонио Мачадо, Порт Таунсенд, Вашингтон: Пресс для медного каньона, 2004.
  • Сонеты к Орфею от Райнер Мария Рильке (двуязычное издание), Translated with an Introduction, Boston: Shambhala Books, 2004.
  • Сладко-горькая любовь: Стихи Сафо, новый перевод, Перевод Уиллиса Барнстоуна, с эпилогом и метрическим руководством Уильяма МакКаллоха, 2006 г.
  • Стихи Мао Цзедун, Введение, переводы и примечания, Калифорнийский университет Press, 2008.
  • Полное собрание стихов Сафо,, Перевод с введением, Бостон: Книги Шамбалы, 2009.
  • Древнегреческий текст, Перевод Уиллиса Барнстоуна с введением Уильяма МакКаллоха, Indiana University Press, 2009.
  • Стихи о любви Педро Салинаса: Мой голос благодаря тебе и Письмо Стихи Кэтрин, Перевод с введением, Чикаго: University of Chicago Press, 2010.
  • Café de l'Aube à Paris, Dawn Café в Париже: стихи, написанные на французском языке + их перевод на английский, Ривердейл-он-Гудзон: Sheep Meadow Pres, 2011.

Лунная книга и Солнечная книга: стихи, North Adams: Tupelo Press, 2014

Антологии и издания

  • Ринконете и Кортадилло от Мигель де Сервантес Под редакцией Уиллиса Барнстоуна и Хью Хартера. Нью-Йорк: Лас Америкас, 1960.
  • Современная европейская поэзия, Уиллис Барнстон; Отдельные разделы редактировал Кимон Фрайар, Греческая поэзия; Патрисия Терри, французская поэзия; Артур Вензингер, Немецкая поэзия; Джордж Риви, "Русская поэзия"; Соня Райзисс и Альфред де Пальчи, итальянская поэзия; Анхель Флорес, Испанская поэзия. Нью-Йорк: Bantam Books (Bantam Classics), 1966.
  • Конкретная поэзия: Взгляд на мир, Отредактировано Мэри Эллен Солт и Уиллис Барнстон, Введение Мэри Эллен Солт, Блумингтон: Издательство Индианского университета, 1969.
  • Восемнадцать текстов: сочинения современных греческих авторов, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1972.
  • Книга женщин-поэтов от древности до наших дней, Алики Барнстон и Уиллис Барнстон, Нью-Йорк: Schocken Books, 1980; 2-е издание. Нью-Йорк: Schocken Books / Pantheon, 1992.
  • Литературы Азии, Африки и Латинской Америки, Уиллис Барнстон и Тони Барнстон. Нью-Йорк: Прентис-Холл, 1998.
  • Литературы Латинской Америки, Нью-Йорк: Прентис Холл, 2002.
  • Литературы Ближнего Востока, Тони Барнстон и Уиллис Барнстон, Нью-Йорк: Penguin-Putnam, 2002.

Стипендии

Награды

Полученные награды

Присужденные награды

В 2003 г. Эвансвиллский университет создал Приз Уиллиса Барнстоуна за перевод в его честь. Эта награда, которая присуждается ежегодно, вручается за лучший перевод литературного произведения с любого другого языка на английский. Конкурс оценивает Barnstone сам.[8] Приз составляет 1000 долларов, а стихотворение-победитель также публикуется в Эвансвилл Обзор. Список победителей можно найти Вот.

использованная литература

  1. ^ а б Поэты, Американская академия. "О Уиллисе Барнстоне | Академия американских поэтов". poets.org. Получено 2020-04-30.
  2. ^ Фонд, Поэзия (30.04.2020). "Уиллис Барнстон". Фонд поэзии. Получено 2020-04-30.
  3. ^ Барнстон, Уиллис; Барнстон, Алики (1992). Книга женщин-поэтов от античности до наших дней: избранные со всего мира. Шокен.
  4. ^ Барнстон, Уиллис; Барнстон, Таня. «Литературы Азии, Африки и Латинской Америки: от античности до наших дней». Библиотека Принстонского университета.
  5. ^ Барнстон, Уиллис; Барнстон, Таня (1999). Литературы Азии, Африки и Латинской Америки. Принстон: Прентис Холл. ISBN  978-0023060656.
  6. ^ Барнстон, Уиллис (2003). Литературы Латинской Америки. Принстон: Прентис Холл. ISBN  9780130613608.
  7. ^ «Литературы Латинской Америки». www.pearson.com. Получено 2020-05-01.
  8. ^ «Премия Уиллиса Барнстона за переводческие работы - творческое письмо - Университет Эвансвилля». www.evansville.edu.

Источники

  • Кристиан, Грэм. ЖЖ разговаривает с Уиллисом Барнстоуном: поэт, переводчик, ученый, 7/21/2009, Библиотечный журнал, Нью-Йорк.
  • Библиотечный журнал, 7/15/2009 | Восстановленный Новый Завет: новый перевод с комментарием, включая гностические Евангелия, Фомы, Марию и Иуду. Нортон. Октябрь 2009 г. 1504 стр. Указатель. пер. с греческого Уиллиса Барнстоуна. ISBN  978-0-393-06493-3.
  • Современные авторы, 1976, стр. 52–53.
  • Серия автобиографий современных авторов, т. 15, 1992, стр. 47–108.
  • Серии новых редакций современных авторов, т. 68, (1998), стр. 20–23.
  • Кое-что об авторе, т. 20, 1980, стр. 3–4.

внешние ссылки