Роза под любым другим именем пахнет так же сладко - A rose by any other name would smell as sweet

"Роза под любым другим именем пахнет так же сладко"- популярная ссылка на Уильям Шекспир игра Ромео и Джульетта, в котором Джульетта, кажется, утверждает, что не имеет значения, что Ромео из конкурирующего дома ее семьи Монтекки, то есть, что его зовут «Монтегю». Ссылка часто используется для обозначения того, что названия вещей не влияют на то, что они есть на самом деле. Однако эта формулировка является перефразированием фактического языка Шекспира. Джульетта сравнивает Ромео с розой, говоря, что если бы его не назвали Ромео, он все равно был бы красив и был бы любовью Джульетты. В нем говорится, что если бы он не был Ромео, то он не был бы Монтегю, и она могла бы выйти за него замуж без препятствий.

Источник

В знаменитой речи акта II, сцена I[1] В пьесе Джульетта говорит о доме Ромео: Монтегю. Линия подразумевает, что его имя (и, следовательно, вражда его семьи с семьей Джульетты) ничего не значит, и они должны быть вместе.

Джульетта:

О Ромео, Ромео! Посему ты Ромео?
Отвергни отца твоего и отвергни имя твое;
Или, если ты не хочешь, поклянись в любви моей,
И я больше не буду Капулетти.

Ромео:

[В сторону] Слышу ли я еще, или я должен говорить об этом?

Джульетта:

«Это твое имя - мой враг;
Ты сам, но не Монтекки.
Что Монтегю? Это ни рука, ни нога,
Ни руки, ни лица, ни какой-либо другой части
Принадлежит мужчине. О, будь другим именем!
Что в имени? То, что мы называем розой
Под любым другим именем пахло бы так же сладко;
Так бы Ромео, если бы его не звал Ромео,
Сохраните это дорогое совершенство, которым он обязан
Без этого названия. Ромео, сними твое имя,
И за то имя, которое не принадлежит тебе
Беру все себе.

Ромео:

Ловлю тебя на слове:
Зови меня, но люби, и я приму новое крещение;
Отныне я никогда не буду Ромео.

Оригинальные тексты

Хотя это одна из самых известных цитат из произведения Шекспира, ни в одном печатном издании при жизни Шекспира текст не представлен в той форме, которая известна современным читателям: это искусная смесь, составленная Эдмонд Мэлоун, редактор восемнадцатого века.

Ромео и Джульетта был опубликован дважды в двух очень разных версиях. Считается, что первая версия 1597 года, названная «Q1», была неавторизованной пиратской копией или плохой кварт предоставленные типографии актерами вне книг: реконструкция мемориала. Он также может, отдельно, представлять версию пьесы, улучшенную и обрезанную после репетиций для более драматического воздействия.[2]

Он запускается:

Это твое имя - мой враг:
Что Монтегю? Это не рука и не нога,
Ни руки, ни лица, ни какой-либо другой части.
Что в имени? То, что мы называем розой,
Любое другое имя пахло бы так же сладко.

Q2, превосходящая печать 1599 года, считается более официальной версией, напечатанной на основе оригинальной рукописи Шекспира, хотя, возможно, и не с личной стороны Шекспира. Это считается так, поскольку существуют странности текста, такие как «фальстарт» для выступлений, которые, по-видимому, не были зачеркнуты настолько, чтобы печатник мог их заметить.

Он использует текст:

Это твое имя - мой враг:
Ты сам, хоть и не Монтекки,
Что Монтегю? Это не рука и не нога,
Ни руки, ни лица. О, будь другим именем,
принадлежащий мужчине!
Что в имени? То, что мы называем розой,
Любым другим словом пахло бы так же сладко.

Малоун рассудил, что неудобную полустрочку «принадлежность мужчине» можно воссоединить в стихе путем исправления с помощью Q1. Современные редакторы в целом согласны.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ромео и Джульетта на Массачусетский технологический институт веб-сайт
  2. ^ Бельси, Кэтрин (2014). Ромео и Джульетта Язык и письмо. Лондон: Bloomsbury Publishing. ISBN  9781472539441.