Байе Гобелен tituli - Bayeux Tapestry tituli - Wikipedia
В Байе Гобелен tituli подписи, вышитые на Гобелен из Байе описание сцен, изображенных на гобелене. На них изображены события, приведшие к Нормандское завоевание Англии касательно Уильям, герцог Нормандии, и Гарольд, граф Уэссекса, позже король Англии, и завершается Битва при Гастингсе. В Tituli находятся в Средневековая латынь.
Описание
Гобелен из Байе, вероятно, был заказан сводным братом Вильгельма Завоевателя, Епископ Одо, возможно, одновременно с Кафедральный собор Байе постройки в 1070-х годах и завершенной к 1077 году к моменту открытия собора.[1] Вышита шерсть пряжа на полосатый шерсть земля с использованием контурный или основной стежок для детализации и надписи.[2][3] Темно-синяя шерсть, почти черная, используется для большей части надписей на гобелене, но ближе к концу используются другие цвета, иногда для каждого слова, а иногда для каждой буквы.
Содержание вывешивания в основном графическое, но Tituli включены во многие сцены действия, чтобы указать имена людей и мест или кратко объяснить изображаемое событие.[4] Текст написан на латыни (что по большей части является грамматически правильным) и чрезвычайно прямолинеен, при этом каждое утверждение тесно связано со сценами, изображенными в данном разделе.[5][6] Текст часто сокращается, как показано тильды помещается поверх слов на месте пропуска буквы. Сами слова часто разграничиваются двумя точками (которые Люсьен Мюссе сравнивает с двоеточиями); иногда более важные разрывы разделов разграничиваются тремя точками. Многие личные имена, в основном на английском языке, не латинизированы, и то же самое относится к названиям мест в Англии и к Берену «Белрем» во Франции. Местами в написании прослеживается влияние английского языка, например, фраза «at Hestenga ceastra», что на собственном латыни будет «ad Hastingae castra»).[5] Некоторые французские имена либо архаичны («Реднес»), либо англизированы («Багиас»).[7] Иногда «Франци» используется для описания норманнов, которые в то время определенно не считали себя французами.[8]
Конец гобелена отсутствовал с незапамятных времен, и последний Titulus «Et fuga verterunt Angli», как сказал Люсьен Мюссе, «полностью ложный», добавленный незадолго до 1814 года во время антианглийских настроений.[9] Первое слово на гобелене «Эдвард» - это тоже реставрация.[10]
Латинский текст с английским переводом
Представленный здесь английский перевод носит буквальный характер, чтобы отразить простоту самих подписей. В схеме нумерации используются номера сцен на подкладке гобелена, которые были добавлены где-то около 1800 года.[4]
Место действия | Текст[nb 1] | Перевод[11] | Изображение |
---|---|---|---|
1 | ЭДВАРД [США][nb 2] REX | Король эдуард | |
2-3 | UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA [M] | Куда едут Гарольд, вождь англичан, и его рыцари. Bosham Церковь[12] | |
4 | HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT | Здесь Гарольд плыл по морю | |
5 | ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRA WIDONIS COMITIS | и с парусами, наполненными ветром, пришел в страну Граф Видо[№ 3] | |
6 | ГАРОЛЬД | Гарольд | Детали с более высоким разрешением |
7 | HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU [M] | Здесь Видо схватил Гарольда | |
8 | ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT | и привел его к Beaurain и держал его там | |
9 | УБИ ГАРОЛЬД ⁊[№ 4] WIDO PARABOLANT | Где Гарольд и Видо совещаются | |
10 | UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE [M] | Где посланцы герцога Вильгельма прибыли в Видо | |
TUROLD | Turold[№ 5] | ||
11 | НУНТИЙ ВИЛЛЕЛЬМИ | Посланники Уильяма | |
12 | † HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM | †[№ 6] Здесь гонец приходит к герцогу Уильяму | |
13 | HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM | Здесь Видо привел Гарольда к Уильяму, герцогу норманнскому. | |
14 | HIC DUX WILGELM [США] CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU [M] SUU [M] | Вот герцог Уильям приходит с Гарольдом в свой дворец. | |
15 | UBI UNUS CLERICUS ET ÆLFGYVA | Где клерик и Эльфгыва ... [№ 7] | Детали с более высоким разрешением |
16 | HIC WILLEM [США] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE [M] MICHAELIS | Здесь герцог Уильям и его армия подошли к Гора Михаила | |
17 | ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS | и вот они пересекли Река Куэнон | Детали с более высоким разрешением |
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA | Здесь граф Гарольд вытащил их из песка | ||
18 | ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT | и они пришли в Дол и Конан повернулся в полете | |
REDNES | Ренн | ||
19 | HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES | Здесь рыцари герцога Вильгельма сражаются против мужчин Динан | Детали с более высоким разрешением |
20 | ET CUNAN CLAVES PORREXIT | и Конан раздал ключи | |
21 | HIC WILLELM [США] ПРЕДОСТАВИТЬ АРМА ХАРОЛЬДО | Здесь Уильям дал оружие Гарольду | |
22 | HIE [sic ][№ 8] WILLELM [США] VENIT BAGIAS | Здесь Уильям пришел Байе | |
23 | UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI | Где Гарольд дал клятву герцогу Уильяму | |
24 | HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM | Здесь граф Гарольд вернулся на английскую землю | |
25 | ET VENIT AD EDWARDU [M] REGEM | и он пришел к королю Эдуарду | |
26 | HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S [AN] C [T] I PETRI AP [OSTO] LI | Здесь тело короля Эдуарда переносят в Церковь Святого апостола Петра[№ 9] | |
27 | HIC EADWARDUS REX IN LECTO ALLOQUIT [UR] FIDELES | Здесь король Эдуард в постели разговаривает со своими верными последователями. | Детали с более высоким разрешением |
28 | ET HIC DEFUNCTUS EST | и здесь он умер | |
29 | HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA [M] REGIS | Здесь они подарили Гарольду королевскую корону | |
30 | HIC RESIDET HAROLD REX ANGLORUM | Здесь сидит Гарольд Король англичан | Детали с более высоким разрешением |
31 | STIGANT ARCHIEP [ISCOPU] S | Архиепископ Стиганд | |
32 | ISTI MIRANT [UR] STELLA [M] | Эти люди восхищаются звездой[№ 10] | |
33 | ГАРОЛЬД | Гарольд | |
34 | HIC NAVIS ANGLICA VENIT IN TERRAM WILLELMI DUCIS | Здесь английский корабль прибыл в землю герцога Вильгельма. | |
35 | HIC WILLELM [США] DUX JUSSIT NAVES [A] EDIFICARE | Здесь герцог Уильям приказал строить корабли. | |
36 | HIC TRAHUNT NAVES AD MARE | Вот они тянут корабли в море | |
37 | ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS | Эти люди несут оружие на корабли, а вот они тянут телегу (нагруженную) с вином и оружием. | |
38 | † HIC WILLELM [США] DUX В MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ | †[№ 6] Здесь герцог Вильгельм на большом корабле пересек море и Pevensey | |
39 | HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS | Здесь лошади покидают корабли | |
40 | ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR | и вот рыцари поспешили Гастингс захватить еду | Детали с более высоким разрешением |
41 | HIC EST WADARD | Вот это Wadard[№ 11] | |
42 | HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI | Здесь готовят мясо и здесь слуги подали (это) | |
43 | HIC FECERUN [T] PRANDIUM | Здесь они обедают | |
HIC EPISCOPUS CIBU [M] ET POTU [M] BENEDICIT | Здесь епископ благословляет еду и питье | Детали с более высоким разрешением | |
44 | ODO EP [ISCOPU] S WILLEM [US] ROTBERT | Епископ Одо, Уильям, Роберт | |
45 | ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM AT HESTENGA[№ 12] | Он приказал motte следует выкопать в Гастингсе | Детали с более высоким разрешением |
CEASTRA[№ 13] | лагерь | ||
46 | HIC NUNTIATUM EST WILLELM [O] DE HAROLD [O] | Здесь Уильяму рассказали о Гарольде | |
47 | HIC DOMUS INCENDITUR | Здесь горит дом | |
48 | HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR [O] ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE [M] | Здесь рыцари покинули Гастингс и вышли на битву против короля Гарольда. | Детали с более высоким разрешением |
49 | HIC WILLELM [США] DUX INTERROGAT VITAL [EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU [M] | Здесь герцог Уильям спрашивает Виталия[№ 14] если он видел армию Гарольда | |
50 | ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE [M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS | Этот посланник рассказывает королю Гарольду об армии герцога Вильгельма. | |
51 | HIC WILLELM [США] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN [T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR [O] ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU [M] | Здесь герцог Уильям разговаривает с[№ 15] его рыцарей мужественно и мудро подготовиться к битве против армии англичан | |
52 | HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS | Здесь упал Leofwine и Гирт, братья короля Гарольда | |
53 | HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI В PR [O] ELIO | Здесь англичане и французы пали одновременно в бою | Детали с более высоким разрешением |
54 | HIC ODO EP [ISCOPU] S BACULU [M] TENENS CONFORTAT PUEROS | Здесь епископ Одо, держа дубинку, дает силы мальчикам | |
55 | HIC EST WILLEL [MUS] DUX | Вот герцог Уильям | |
56 | E [USTA] TIUS | Юстас | Детали с более высоким разрешением |
HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO | Здесь воюют французы и убивают тех, кто был с Гарольдом. | ||
57 | HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST | Здесь король Гарольд убит | Детали с более высоким разрешением |
58 | ET FUGA VERTERUNT ANGLI[№ 16] | и англичане обратились в бегство | Детали с более высоким разрешением |
Примечания
- ^ Буквы в квадратных скобках опущены на гобелене либо в виде сокращения, либо там, где они подразумеваются макрон диакритический знак на предыдущей букве.
- ^ Исследователь гобеленов из Байе Люсьен Мюссе утверждает, что «Эдвард» является анахронизмом (поскольку его имя пишется в другом месте гобелена как «Эдвардус») и что оно почти наверняка было добавлено реставраторами, учитывая, что это имя отсутствует в копиях 18-го века.[10]
- ^ Видо - это Гвидо или Гай, граф Понтье.[13]
- ^ Этот символ, напоминающий прямоугольную 7, представляет собой Тиронская записка сокращение для et ("и").[5]
- ^ Возможно, член окружения герцога Уильяма или епископа Одо.[14]
- ^ а б Значение креста обсуждает Нортон.[15]
- ^ Отсутствует глагол, что делает этот образ величайшей загадкой на Гобелене. Историк Д.К. Дуглас прокомментировал следующее: «Сходство отношения между клерком и полу-непристойной фигурой на нижнем поле не останется незамеченным, равно как и отсутствие глагола в легенде. Возможно, голубятня и голуби в верхняя граница имеет эротическое значение, и весь эпизод, возможно, относится к какому-то скандалу, тогда печально известному, но теперь выгодно забытому ».[16] Существует множество теорий о женщине и ее отношениях со священнослужителем, от того, что она вышивальщица, до получения гнева, непристойности или привязанности со стороны священнослужителя.[17]
- ^ Это слово является неправильным написанием указательного местоимения Ик.[18][19]
- ^ Т.е. Вестминстерское аббатство.[20]
- ^ Т.е. Комета Галлея.[21]
- ^ Вассал епископа Одо.[22]
- ^ Написание латинского слова объявление здесь некоторые цитируют в пользу теории, что Гобелен был сделан в Англии.[23]
- ^ Написание латинского слова кастра здесь некоторые цитируют в пользу теории, что Гобелен был изготовлен в Англии.[23]
- ^ Возможно, вассал епископа Одо.[24]
- ^ Или же "речи ".[25]
- ^ Эта подпись отсутствовала в копиях XVIII века. Мюссе называет эту линию «полностью поддельной» и результатом «жесткой реставрации».[9]
Рекомендации
Цитаты
- ^ Стентон (1961).
- ^ Коутсворт (2005), п. 23.
- ^ Мюссе (2011), п. 19.
- ^ а б Мюссе (2011).
- ^ а б c Мюссе (2011), п. 35.
- ^ Мюссе (2011), п. 36.
- ^ Мюссе (2011), стр. 35–6.
- ^ Мюссе (2011), п. 37.
- ^ а б Мюссе (2011), п. 266.
- ^ а б Мюссе (2011), п. 88.
- ^ Переводы основаны главным образом на Стентон (1965), Хикс (2006), Мюссе (2002), п. 270; и Мюссе (2011) С. 266, 270.
- ^ Интегральная сцена на Дуглас (1961), п. 233.
- ^ Мюссе (2011), п. 104.
- ^ Мюссе (2011), п. 112.
- ^ Нортон (2019) С. 71, 75.
- ^ Дуглас (1961), п. 234, лист XVIII
- ^ "Эльфгыва: Таинственная дама с гобелена из Байе". Medievalists.net. 24 августа 2014 года. В архиве с оригинала 13 апреля 2017 г.. Получено 12 апреля, 2017.
- ^ Мюссе (2011), п. 114.
- ^ Стены (1962), п. 3. «Некоторые несоответствия в орфографии могут быть объяснены как оговорка [...] например,« hie »вместо« hic »».
- ^ Дженкинс (2011), п. 130.
- ^ Олсон и Пасачофф (1987), п. 2.
- ^ Мюссе (2011), п. 208.
- ^ а б Дуглас (1961) п. 237.
- ^ Мюссе (2011), п. 224.
- ^ Плаше (1867), п. 151.
Источники
- Коутсворт, Элизабет (2005). «Стежки во времени: создание истории англо-саксонской вышивки». В Нетертоне, Робин; Оуэн-Крокер, Гейл Р. (ред.). Средневековая одежда и текстиль. 1. Саффолк, Великобритания: Бойделл и Брюэр. С. 1–27.
- Дуглас, округ Колумбия, изд. (1961). "Гобелен Байе". Английские исторические документы 1042–1189 гг.. Лондон: Эйр и Споттисвуд. С. 232–78.
- Хикс, Карола (2006). Гобелен из Байе: история жизни шедевра. Лондон, Великобритания: Винтажные книги. ISBN 9781407065885.
- Дженкинс, Ричард (2011). Вестминстерское аббатство: Тысяча лет национального зрелища. Лондон, Великобритания: Профильные книги. ISBN 9781847650825.
- Мюссе, Люсьен (2002). La Tapisserie de Bayeux (На французском). Париж, Франция: Éditions Zodiaque. ISBN 9782736902810.
- Мюссе, Люсьен (2011). Гобелен из Байе. Перевод Рекс, Ричард. Саффолк, Великобритания: Бойделл и Брюэр. ISBN 9781843831631.
- Нортон, Кристофер (23 октября 2019 г.). "Просмотр гобелена из Байе, время от времени". Журнал Британской археологической ассоциации. 172 (1): 52–89. Дои:10.1080/00681288.2019.1642012.
- Olson, J.M .; Пасачофф, М. (1987). «Новая информация о комете P / Галлея, изображенная Джотто ди Бондоне и другими западными художниками». Астрономия и астрофизика (187): 1–11.
- Плаше, Дж. Р. (1867). "На гобелене из Байе". Журнал Британской археологической ассоциации. 23: 134–56.
- Стентон, Франк (1965). Гобелен из Байе. Phaedon Press.
- Стены, Сидней (1962). "Гобелен из Байе: его источники и влияние". Scripta Humanistica Kentuckiensia. 6. Получено 20 октября, 2017 - через Университет Флориды Библиотеки.