Беленгу - Belenggu

Беленгу
Belenggu cover.jpg
Обложка 21-го издания
АвторАрмийн Пане
СтранаИндонезия
Языкиндонезийский
ЖанрРоман
ИздательПоэджангга Бароэ
Дайан Ракьят
Дата публикации
1940
Тип СМИПечать (в твердой и мягкой обложке)
Страницы150 (21-е издание)
ISBN978-979-523-046-5 (21-е издание)

Беленгго (Совершенное правописание: Беленгу; переведено на английский как Кандалы) - роман индонезийского автора Армийн Пане. Роман рассказывает о любовном треугольнике между доктором, его женой и другом детства, в результате чего каждый из трех персонажей теряет тех, кого любит. Первоначально опубликовано в литературном журнале Поэджангга Бароэ в трех выпусках с апреля по июнь 1940 г. это был единственный опубликованный роман журнала. Это был также первый индонезийский психологический роман.[1]

Беленгу был основан на темах, представленных в двух ранних короткие истории: «Баранг Тиада Берхарга» («Бесполезная вещь»; 1935) и «Лупа» («Забудь»; 1936). Получившийся в результате роман, написанный для представления потока сознания и использующий эллипсы и монологи чтобы показать внутреннюю борьбу, сильно отличался от ранних индонезийских романов. В отличие от упомянутых работ, которые придерживаются традиционных тем, таких как добро и зло, Беленгу в основном сосредоточен на психологическом конфликте его персонажей. Он также показал современность и традиционализм как бинарная система, не смогли прийти к компромиссу.

После завершения, Беленгу был предложен Голландское колониальное правительство государственный издатель, Балай Пустака, в 1938 году, но отвергнут как «аморальный». Затем его подобрал Поэджангга Бароэ. Первоначальная критическая оценка романа была неоднозначной. Сторонники утверждают, что он служил в качестве честного представления внутренних конфликтов, с которыми сталкиваются индонезийскими интеллигентами, в то время как противники распустил роман как «порнографические» из-за его включение проституция и прелюбодеяние как нормальные аспекты жизни. Позже отзывы были более положительными: в 1976 году писатель Мухаммад Бальфас называется Беленгу «лучший во всех отношениях роман довоенной индонезийской литературы».[2] Роман был переведен на несколько языков, в том числе на английский в 1989 году.

Фон

Автор, Армийн Пане, в 1953 г.

Первый современный Индонезийские романы опубликовано государственным издательством Голландская Ост-Индия Балай Пустака часто писались, чтобы показать конфликт между поколениями и конфликт между традиционными (Адат ) и современная культура. Эти романы, опубликованные в начале 20-х годов прошлого века, положили начало использованию индонезийский как национальный язык. Этот национальное пробуждение, что также было реализовано через политические действия,[3] последовало в июле 1933 г. учреждение литературного журнала Поэджангга Бароэ (Новый писатель). Литературный журнал, Беленгуавтор Армийн Пане помог установить, был первым, написанным в основном на индонезийском языке и исключительно индонезийский редакторы.[4][5]

Сотрудников и участников Поэджангга БароэПейн был одним из самых ярых сторонников вестернизации. В то время как другие, такие как его старший брат Сануси, подчеркнув необходимость «азиатских» ценностей, Пейн младшего игнорировал общепринятую индонезийскую мораль. Историк литературы Хизер Сазерленд пишет, что это могло быть результатом обучения Пейна в школе для голландских детей; другие получили образование для индонезийцев на голландском языке.[6]

участок

Роман начинается с Сукартоно (Тоно), врача, получившего образование в Голландии, и его жены Сумартини (Тини), проживающих в Батавия (современная Джакарта) страдают распад брака. Тоно занят лечением своих пациентов, у него нет времени побыть с Тини. В ответ Тини стала активной во многих общественных организациях и женских группах, оставив мало времени для работы по дому. Это еще больше отдаляет Тоно от нее, поскольку он ожидает, что она будет вести себя как традиционная жена и будет ждать его дома с готовым ужином, когда он вернется с работы.

Однажды Тоно звонит мисс Эни и просит его лечить ее в отеле. После того, как Тоно прибывает в отель, где остановилась Эни, он обнаруживает, что она на самом деле его друг детства Рохая (Ях). Я, который испытывал к Тоно романтические чувства с детства, начинает его соблазнять, и через некоторое время принимает ее ухаживания. Эти двое начинают украдкой встречаться, часто совершая долгие прогулки в порту. Танджунг Приок. Когда Тини идет к Суракарта Чтобы посетить женский конгресс, Тоно решает остаться в доме Яха на неделю.

Находясь в Yah's, Тоно и Yah обсуждают свое прошлое. Тоно рассказывает, что после того, как он окончил начальную школу в Бандунг, где он учился с Яхом, он учился в медицинской школе в Сурабая и женился на Тини за ее красоту. Между тем Я был вынужден жениться пожилой мужчина и переехать в Палембанг. Решив, что жизнь жены не для нее, она переехала в Батавию и стала девушка легкого поведения, прежде чем служить любовницей голландца в течение трех лет. Тоно еще больше влюбляется в Ях, так как он чувствует, что она, скорее всего, станет для него подходящей женой; Ях, однако, не считает себя готовой к замужеству.

Тоно, поклонник традиционных крон музыки, предлагается судить певческий конкурс на Гамбирский рынок. Находясь там, он обнаруживает, что Я также его любимый певец, который поет под музыку. псевдоним Сити Хаяти. В Гамбире он также встречается со своим старым другом Хартоно, политическим активистом политической партии Партиндо, который спрашивает о Тини. Позже Хартоно посещает дом Тоно и встречает Тини. Выясняется, что у Тини были романтические отношения с Хартоно, когда они оба учились в университете, где Тини отдала ему свою девственность; это действие, неприемлемое в традиционной культуре, заставило ее чувствовать отвращение к себе и неспособность любить. Хартоно усугубил ситуацию, разорвав их отношения письмом. Когда Хартоно просит ее забрать его, Тини отказывается.

Тини обнаруживает, что у Тоно был роман, и приходит в ярость. Затем она идет на встречу с Яхом. Однако после долгого разговора она решает, что Ях лучше для Тоно, и просит бывшую проститутку выйти за него замуж; Затем Тини возвращается в Сурабайю, оставляя Тоно в Батавии. Тем не менее, Ях чувствует, что она только испортит уважаемый статус Тоно как врача из-за ее истории. Она решает переехать в Новая Каледония, оставив записку для Тоно, а также записывать с песней, записанной специально для него в качестве прощания. По пути в Новую Каледонию Ях тоскует по Тоно и слышит его голос издалека, произносящий речь по радио. Тоно, теперь один, посвящает себя своей работе, пытаясь заполнить пустоту, оставшуюся в его сердце.

Символы

Сукартоно
Сукартоно (сокращенно Тоно) - врач, муж Тини и любовник Яха. Он бесплатно лечит бедных пациентов и поэтому пользуется популярностью у населения. Он также большой поклонник традиционных крон музыка: в медицинском институте он предпочитал петь, а не учиться, а как врач держит радио в своей процедурной. Страдая от одиночества в своем браке без любви с современно мыслящей Тини, он увлекается Яхом, которого он считает более склонным играть традиционную жену. Однако, когда Тини и Ях покидают его, он остается один.[7]
Австралийский исследователь индонезийской литературы А. Джонс пишет, что внутреннее смятение Тоно вызвано его неспособностью понять Тини, Ях или бактерии, которых он должен убить, чтобы вылечить своих пациентов.[8]
Sumartini
Сумартини (сокращенно Тини) - ультрасовременная жена Тоно. В университете она была очень популярна и любила вечеринки. За это время она потеряла девственность из-за Хартоно, действовать что считается неприемлемым в традиционной индонезийской культуре; когда Хартоно оставил ее, Тини все больше отдалялась от мужчин. Выйдя замуж за Тоно, она чувствовала себя все более одинокой и стала заниматься социальной работой, пытаясь придать своей жизни смысл. Узнав о неверности Тоно и увидев, что Ях может лучше о нем позаботиться, Тини оставляет мужа и переезжает в Сурабайю.[9]
Йосеф Япи Таум, лектор Университет Саната Дхарма в Джокьякарта, считает отчужденный характер Тини главной силой, движущей Тоно к Яху; ее образ жизни, частью которого Тоно не является, отталкивает его и заставляет искать более традиционную женщину.[10] Там Сон Чи, политолог из Сингапура, считает ее безвольным персонажем, не желающим действовать до новой встречи с Хартоно и даже тогда неспособным решить свои семейные проблемы с Тоно. Он также считает, что она скована собственными ценностями, несовместимыми с ценностями индонезийского населения в целом.[11] Индонезийский писатель и литературный критик Гоэнаван Мохамад считает, что отчасти ее движет стресс, который на нее возложили ожидания мужа.[12]
Рохая
Рохая (также известный под псевдонимами Ньонья Эни и Сити Хаяти; сокращенно Ях) - друг детства Тоно, а затем и любовник, а также популярный крон певица. После того, как Тоно, который на три года старше ее, окончил начальную школу, Ях была насильно выдана замуж за мужчину на двадцать лет старше ее и привезена из Бандунга в Палембанг. После побега от него и возвращения в Бандунг, где она обнаружила, что ее родители умерли, она переехала в Батавию и стала проституткой; она также стала популярной крон певица под псевдонимом Сити Хаяти. Когда она обнаруживает, что Тоно стал врачом в Батавии, она притворяется пациентом и соблазняет его. Хотя они влюбляются друг в друга, Ях решает покинуть Тоно и переехать в Новую Каледонию, потому что чувствует, что общество будет плохо относиться к доктору, если он женится на бывшей проститутке.[13]
Тхам считает Ях хорошей личностью Тоно, так как она показывает готовность служить традиционной женой.[11] Американский исследователь индонезийской литературы Гарри Эвелинг пишет, что занятие Яха проституткой было, вероятно, капитуляцией Пейна перед культурными ограничениями; В то время индонезийские читатели не согласились бы, что у Тоно роман с человеком того же социально-экономического статуса.[14] Мохамад описывает ее как фаталистку и отмечает, что она преуменьшает значение своего прошлого, говоря, что любая из тысячи девушек в Танджунг Приок может рассказать ту же историю; он нашел ее трогательной, но не мелодраматичной, и отмечает, что Ях была первой проституткой, сочувственно изображенной в индонезийском произведении.[12]
Хартоно
Хартоно - любовник Тини из университета; он также был другом Тоно.[15] Услышав, что Тини любит вечеринки, он подходит к ней, и они начинают встречаться. После того, как они занимаются сексом, он разрывает их отношения письмом.[9] Затем он бросает университет и становится вовлеченным в зарождающуюся националистическое движение, вслед за будущим президентом Сукарно;[16][17] эти действия заставляют его семью отречься от него. Позже он приезжает в Батавию, чтобы найти Тоно, и с удивлением обнаруживает, что Тини вышла замуж за доктора. Хартоно просит ее сбежать с ним, но она отказывается. Затем он отправляется в Сурабайю.[9]
Клайв Кристи, преподаватель исследований Юго-Восточной Азии в Школа востоковедения и африканистики в Лондоне, описывает Хартоно как единственного открыто политического персонажа в романе.[17]
Женская группа
Различные члены женской группы Тини, включая миссис Сутатмо, миссис Падму, миссис Русдио и Амину, помогают ей в планировании различных общественных мероприятий.[18] Миссис Русдио - друг Тини по университету. Амина была одной из соперниц Тини для Тоно и любит вмешиваться в жизнь пары.[19] Двое других не одобряют современность Тини и ее невнимание к Тоно.[18]
Слуги
Тоно и Тини обслуживают двое мужчин, Карно и Абдул. Карно, верный слуга Тоно, не любит Тини и считает ее слишком эмоциональной.[20] Абдул - их водитель, который обычно возит Тоно на встречу со своими пациентами.[21]

Влияния

Бакри Сирегар, индонезийский литературный критик, связанный с социалистической литературной организацией Лекра, отмечает, что на Пейна частично повлияли Зигмунд Фрейд теории о психоанализ; он пишет, что это наиболее очевидно в диалоге, особенно в диалоге Тини.[22] Таум, отмечая влияние психоанализа, отмечает, что роман следует за отдельными персонажами. поток сознания, что дает читателю более полное представление о персонажах и их конфликтах.[23] Роман был написан в разгар карьеры писателя, и два ранних рассказа Пейна, «Баранг Тиада Берхарга» («Бесполезная вещь»; 1935) и «Лупа» («Забыть»; 1936), содержали сюжетные моменты, использованные в Беленгу. «Баранг Тиада Берхарга» также имел дело с доктором и его женой по имени Парди и Хэрени, которых характеризовали так же, как Сукартоно и Сумартини, а «Лупа» представила главного героя Сукартоно.[24] Поскольку правящее голландское колониальное правительство запретило участие политики в литературе, Пейн минимизировал явные эффекты колониализма в романе.[17] Таум пишет, что Беленгус тема противопоставления современности и традиционализма, возможно, возникла под влиянием или даже написана как ответ на Сутан Такдир Алисджахбана Роман 1936 года Лайяр Теркембанг (С развернутыми парусами), который затрагивал аналогичную тему, но полностью поддерживал модернизацию.[25]

Стиль

Беленгу использует эллипсы и внутренние монологи сильно изображать суматоху главных героев; голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув называет это "трехсторонним внутренним монологом",[а] отмечая, что в романе минимально используются описательные отрывки и диалоги.[26] В отличие от работ, опубликованных Балаи Пустака, Беленгу не обеспечивает полную экспозицию; вместо этого в нем явно указываются только ключевые моменты, а остальное читатель может интерпретировать, что приглашает к более активному участию.[27] Сирегар отмечает, что персонажи представлены по одному, как если бы роман был фильмом; он пишет, что в результате порой переход между персонажами неясен.[22]

В отличие от авторов более ранних работ, опубликованных Balai Pustaka, Pane не использует старые малайский пословицы; вместо этого он использует сравнения. Еще один способ, которым он пишет иначе, чем предыдущие авторы, - это ограничение его использования Голландский язык; более ранние писатели, такие как Абдул Муис а Сутан Такдир Алисджахбана использовал голландские слова - представителя доминирующей колониальной державы - чтобы проиллюстрировать интеллектуализм главных героев. Вместо этого в Беленгу Pane полагается на индонезийские заимствования, с глоссарий сложных или необычных слов, содержащихся в ранних изданиях романа.[2][28] Сирегар писал, что язык Пейна хорошо отражает реальное использование индонезийского языка.[28]

Символизм

По словам Таума, название Беленгу отражает внутренние конфликты главных героев, ограничивающие их действия. Таум указывает на кульминационный момент романа - в котором Рохая отказывается выйти замуж за Сукартоно, потому что, если бы она вышла за него замуж, он потерял бы лицо из-за ее прошлого - как яркий пример этих ограничений.[29] Сирегар отмечает, что такое прочтение подтверждается диалогом между Хартоно и Сукартоно, в котором они отмечают, что людей по своей природе сдерживают их воспоминания о прошлом.[30]

Что необычно для индонезийской литературы того времени, Беленгус главы были помечены только цифрами - другие произведения, такие как роман Абдул Муиса 1928 года Салах Асухан (Неправильное воспитание), дал главам номер и подзаголовок. Согласно Тауму, это изменение стиля представляет собой поток сознания, в отличие от более раннего стиля, который разделял главы.[31]

Темы

Общий

Тиув отмечает, что, в отличие от большинства индонезийских романов того времени, Беленгу не показывает хорошего и чистого главного героя в борьбе со злым антагонистом, или представляет конфликт и различия между поколениями.[32] Это также устранило общие темы принудительного брака и неприятия молодежи Адат (традиционная культура).[2] Вместо этого он показал любовный треугольник - распространенный в западной литературе, но неслыханный в индонезийской литературе - без указания того, были ли персонажи хорошими, злыми, правильными или неправильными. Тиув пишет, что роман изображает внутреннюю борьбу «нового типа людей»,[b] тот, кто является результатом смешения восточной и западной культур.[32] По словам Кристи, более ранние темы в индонезийской литературе, такие как феодализм и принудительный брак, не имеют существенного значения для жизни персонажа в Беленгу.[17]

Жить в прошлом

Основная тема, найденная в Беленгуотражено в названии: если человек «прикован» к прошлому, он не может процветать; Таум отмечает, что это отражено в диалоге Хартоно с Тини:[29] следующее:

«Менгапа тидак? Mengapa bergantung kepada zaman dahulu? ... Джанган дибесар-бесаркан, джанган персушах перкара мудах, нанти пикиран себагай дибеленггу. ... Лупаканлах, матиканлах анган-анган. Лепасканлах тэпадан дибесар-бесаркан.[c][33]
«Почему бы и нет? Зачем зацикливаться на прошлом? ... Не преувеличивайте, не усложняйте простые вещи, ваши мысли будут как бы скованными ... Забудьте об этом, убейте эти мечты Освободи эти оковы Зачем зацикливаться на прошлом?

Критики привели еще несколько примеров. Таум отмечает, что вина Ях за ее прошлое проституции приводит ее к (необоснованному) страху, что Тоно бросит ее, если их отношения будут известны; ее вина в конечном итоге приводит к их разлуке,[34] в то время как Тоно испытывает ностальгию по прошлому, в котором он чувствовал себя счастливее.[35] Бальфас отмечает, что фактором, отталкивающим Тоно от Тини, являются прежние отношения последнего с Хартоно; из-за своей вины за роман она не может выразить свою любовь к доктору.[36] Сирегар пишет, что такая тема отражена в диалоге Тоно и Хартоно, из которого он предполагает, что роман получил свое название.[30] Бальфас пишет, что в романе нет решения человеческих проблем.[2]

Современность и традиционализм

Таум указывает, что Беленгу представляет современность и традиционализм как бинарная система, противопоставляя новое старому. Например, Сукартоно, врач (должность, считающаяся символом современности), одержим прошлым, включая своего одноклассника Рохая, и предпочитает традиционные крон музыка выше современных жанров. Сравнивая Сукартоно и его ультрасовременную освободительную жену Сумартини, Пейн подчеркивает, что современность не обязательно приносит счастье.[25] Эвелинг соглашается, написав, что конфликт возникает из-за отказа Тини «мать» своего мужа, как и ожидалось от традиционной жены.[14] По словам Таума, Тоно хочет, чтобы Тини выполнял традиционные обязанности, например снимал обувь. Однако Тини отказывается это делать и вместо этого занимается общественной деятельностью. Эта потребность в жене, которая ведет себя так, как он хочет, в конечном итоге становится фактором его влюбленности в Ях, который делает все, что ожидается от традиционной жены.[25] Однако в конце концов ни современных, ни традиционных ценностей недостаточно, чтобы гарантировать счастье.[29]

Интеллигенция в обществе

Кристи отмечает, что Беленгу содержит сильное чувство отчуждение. Он пишет, что персонажи кажутся частью «общества, подвешенного в вакууме»,[17] без явной связи с колониализмом, но и не в состоянии примириться с традиционными нравами. Кристи описывает отношения Сукартоно с Рохайей как символические попытки интеллектуалов взаимодействовать с массами через общую популярную культуру, но в конечном итоге неудачные;[17] Таум отмечает, что это происходит в сцене, где Тини играет соната к Людвиг ван Бетховен на ее скрипке перед группой обычных горожан, предпочитающих местную музыку.[9] Тиув соглашается, написав, что роман показывает психологическое бремя, которое несут местные интеллектуалы, которые оказались физически пригодными для современного существования, но морально неподготовленными к переходу от традиционного образа жизни к более современному.[26] Он отмечает, что скептический современный интеллектуал, категория, в которую он включает Тоно и Тини, в то время была необычной для местной литературы.[32] Тхам видит основной посыл отказа Яха выйти замуж за Тоно в том, что «мораль и этические стандарты часто выходят за рамки интеллекта, разума или рациональности», что указывает на то, что интеллектуалы не могут эффективно сотрудничать с массами.[11] Джонс отмечает, что, хотя общество считает Тоно и Тини решающими людьми, на самом деле они сбиты с толку и не уверены.[37]

Релиз

Беленгу был отправлен в Balai Pustaka для публикации в 1938 году, но был принят из-за предполагаемого диссонанса с общественной моралью,[38] особенно его изображение супружеской неверности и проституции - ключевых компонентов сюжета - как приемлемого. В итоге Беленгу был подобран Поэджангга Бароэ и опубликованы в последовательный формат в трех выпусках с апреля по июнь 1940 г.[32][38] Беленгу был единственным романом, опубликованным журналом[38] и первый индонезийский психологический роман.[1] В 1969 г. Беленгу получил первую ежегодную литературную премию от правительства Индонезии вместе с Мара Русли с Ситти Нурбая (1922), Салах Асухан, и Ахдиат Карта Михарджа с Атейс (Атеист; 1949).[39]

Беленгу был переведен на несколько языков: в 1962 году мандаринский диалект (Чжиго); в 1964 г. Оковы; в 1965 г. - малайский под первоначальным названием; в 1989 году английский как Кандалы; а в 1993 году немецкий как В Фессельне. Русский перевод выполнил А.Павленко.[40] Английский перевод, изданный Фонд Лонтар, было сделано Джон Х. МакГлинн.[41] Немецкий перевод выполнил Ренате Лёдель.[40] По состоянию на 2008 г. Издание на индонезийском языке было напечатано 21 раз.[42]

Прием

Беленгу получил смешанный прием после его выпуска. Сторонники романа заявили, что он был смелым, поскольку затрагивал темы, основанные на социальных реалиях.[43] Например, журналист С. К. Тримурти писали, что в романе четко отражены проблемы, с которыми сталкиваются высокообразованные индонезийцы при общении с традиционной культурой.[44] Тем не менее, противники романа отклонил его как «порнографические», подчеркнув традиционно табу действует как проституция и прелюбодеяние.[43] Декабрьский выпуск 1940 г. Поэджангга Бароэ включены комментарии нескольких других писателей и литературных критиков, в том числе Алисджахбана, HB Jassin, Карим Халим и С. Джопоэспито.[45] Алисджахбана писал, что роман был фаталистическим и пораженческим, поскольку считал, что он не изображает свободу духа, необходимую людям для выбора своей судьбы;[46] он осудил заговор как лишенный причинно-следственной связи.[38] Джассин обнаружил, что персонажи напоминают карикатуры, поскольку их эмоции были чрезмерно мелодраматичными, но считал романом представителя работ, которые еще не вышли. Халим написал, что Беленгу представлял новую школу в индонезийской литературе с новым языком и новыми историями. Джопоэспито осудил язык книги, который он не считал гладким, и сюжетные линии, которые он нашел неинтересными.[45] По словам Тиув, первоначальный смешанный прием был отчасти вызван тем, что индонезийские читатели, привыкшие к идеализированной литературе, были шокированы реалистичными изображениями в Беленгу.[46]

Более поздние отзывы в целом были более положительными. В 1955 году Джонс писал, что Беленгу был «большим шагом вперед по сравнению с предыдущими работами», благодаря которым индонезийский роман достиг зрелости;[47] он хвалит структуру, сюжет и подачу.[37] Сирегар, писавший в 1964 году, похвалил роман дикция, отметив, что Pane особенно хорошо разбирался в технических обсуждениях.[22] В 1967 году Джассен писал, что, хотя он обнаружил, что персонажи по-прежнему выглядят карикатурно, роман способен заставить читателей задуматься о современных условиях.[48] В 1969 году индонезийский писатель и литературный критик Аджип Росиди писали, что роман интереснее ранних произведений из-за его многоинтерпретируемого финала.[48] Индонезийский писатель и литературный критик Мухаммад Бальфас писал в 1976 году, что Беленгу был «во всех отношениях лучшим романом довоенной индонезийской литературы».[2] В своей книге по индонезийской литературе 1980 года Тиув писал, что, несмотря на некоторые недостатки психологического изображения главных героев, Беленгу был единственным романом до Индонезийская национальная революция в котором западный читатель почувствовал бы себя по-настоящему вовлеченным;[46] он также назвал роман Пэйна величайшим вкладом в литературу Индонезии.[32] Там, написавший в 1981 году, описал роман как лучшее отражение растущего в то время осознания того, что западные ценности, такие как индивидуализм и интеллектуализм, противоречат традиционным ценностям.[49]

Примечания

  1. ^ Оригинал: "... себуах монолог интерьер Ян Берганда Тига ".
  2. ^ Оригинал: "... manusia jenis baru ... ".
  3. ^ Представлено в текущем написании. Под Система правописания Soewandi, в котором Беленгу изначально был опубликован, этот абзац гласил

    «Mengapa tida '? Mengapa bergantoeng kepada zaman dahoeloe? ... Djangan dibesar2kan, djangan persoesah perkara moedah, nanti pikiran sebagai dibelenggoe. ... Loepakanlah, matikanlah angan2. Lepaskanlah, matikanlah angan2. Lepaskanlah, matikanlah angan2.

Рекомендации

Сноски

  1. ^ а б Рампан 2000, п. 92.
  2. ^ а б c d е Бальфас 1976, п. 69.
  3. ^ Кристи 2001, п. 68.
  4. ^ Фулчер 1991, п. 22.
  5. ^ Раффель 1967, п. 5.
  6. ^ Сазерленд 1968 С. 120–121.
  7. ^ Таум 2008 С. 139–141.
  8. ^ Джонс 1959, п. 243.
  9. ^ а б c d Таум 2008 С. 142–143.
  10. ^ Таум 2008, п. 142.
  11. ^ а б c Там 1981, п. 114.
  12. ^ а б Мохамад 1985, Ях.
  13. ^ Таум 2008 С. 144–146.
  14. ^ а б 1969 г., п. 74.
  15. ^ Панель 2008, п. 112.
  16. ^ Панель 2008, п. 100.
  17. ^ а б c d е ж Кристи 2001, п. 69.
  18. ^ а б Панель 2008 С. 41–43.
  19. ^ Панель 2008, п. 52.
  20. ^ Панель 2008, п. 18.
  21. ^ Панель 2008, п. 19.
  22. ^ а б c Сирегар 1964, п. 103.
  23. ^ Таум 2008, п. 137.
  24. ^ Бальфас 1976, п. 71.
  25. ^ а б c Таум 2008 С. 148–150.
  26. ^ а б Teeuw 1980, п. 122.
  27. ^ Сирегар 1964, п. 102.
  28. ^ а б Сирегар 1964 С. 103–104.
  29. ^ а б c Таум 2008, п. 147.
  30. ^ а б Сирегар 1964, п. 105.
  31. ^ Таум 2008, п. 138.
  32. ^ а б c d е Teeuw 1980, п. 119.
  33. ^ Панель 2008 С. 114–115.
  34. ^ Таум 2008, п. 145.
  35. ^ Таум 2008, п. 148.
  36. ^ Бальфас 1976, п. 70.
  37. ^ а б Джонс 1959, п. 244.
  38. ^ а б c d Бальфас 1976, п. 68.
  39. ^ KS 2010, п. 107.
  40. ^ а б WorldCat, Результаты для 'belenggu'.
  41. ^ Махаяна, Софьян и Дайан 2007 С. 83–84.
  42. ^ Панель 2008, п. 4.
  43. ^ а б Таум 2008, п. 113.
  44. ^ Там 1981, п. 115.
  45. ^ а б Панель 2008 С. 8–12.
  46. ^ а б c Teeuw 1980, п. 121.
  47. ^ Джонс 1959, п. 241.
  48. ^ а б KS 2010, п. 99.
  49. ^ Там 1981, п. 112.

Библиография