Свиток малых греческих пророков из Нахаль Хевер - Greek Minor Prophets Scroll from Nahal Hever
В Свиток "Малые греческие пророки" из Нахаль Хевер (8HevXII gr) - это греческий манускрипт пересмотра Септуагинта датируется 1 веком н.э. Рукопись хранится в Музей Рокфеллера в Иерусалим. Впервые он был опубликован Доминик Бартелеми в 1963 году. Ральфс -Сиглум - 943.
Открытие и история
В Свитки Мертвого моря были найдены Бедуины между 1952 и 1954 годами. Бедуины продавали свои находки исследователям в Восточный Иерусалим, который в то время принадлежал Иордании, в то время как Вади Сейял был частью территории Израиля. Среди фрагментов были также части свитка книги Двенадцати Пророков.[1] Среди прочего, в ответ на слухи о том, что часть проданных свитков пришла из Израиля, Еврейский университет Иерусалима отправил две экспедиции в 1960 и 1961 годах для тщательного изучения Вади к западу от Мертвое море. В экспедиции Б компании весной 1961 г. под руководством Йоханан Ахарони, которые исследовали в основном пещеры на южной окраине Нахаль Хевер в пещере № 8 (Пещера Ужаса) он находит: Среди прочего, фрагменты греческого свитка. Большинство из которых всего в нескольких сантиметрах между большими фрагментами все еще могут быть связаны с двенадцатью второстепенными пророками. Также относительно быстро стало очевидно, что фрагменты были частью того же свитка, который был куплен десятью годами ранее. Таким образом, местонахождение этой роли, а также большинства других свитков из собрания Сейяля, противоречило определенным ранее характеристикам бедуина Началь Чевер.
Из-за раскопок бедуинов археологический контекст больше не мог быть определен. Однако слой огня был обнаружен. что предполагает, что у последних обитателей пещеры есть все свое имущество, особенно документы, которые могут предоставить информацию о других повстанцах, которые хотели уничтожить их, чтобы не дать им попасть в руки римлян. Они осадили сокамерников, как показывает военный лагерь, расположенный над пещерой. Тот факт, что свиток пережил этот пожар, указывает на то, что он был похоронен раньше.[2] Эта практика в основном известна из более поздней еврейской традиции (Гениза), но также наблюдалась в этом свитке с двенадцатью пророками Вади Мураббаат.
Части рукописи были найдены экспедицией Еврейского университета в Иерусалиме в начале 1960-х годов в пещере № 8 в Нахаль Хевер (Иудейская пустыня ) названный Пещера ужаса. Остальные фрагменты были приобретены десятью годами ранее у бедуинов. Для тех, сиглум Se2grXII использовались, когда они были приобретены Палестинским археологическим музеем (сегодня Музей Рокфеллера ). Эмануэль Тов писал, что «эти небольшие фрагменты были опубликованы Б. Лифшицем,« Греческие документы из пещеры ужаса », IEJ 12 (1962) 201-7, а также в еврейской версии».[3]
В 1953 году, почти через год после того, как бедуины принесли эти материалы в École biblique et archéologique française в иорданском Иерусалиме Жан-Доминик Бартелеми (1921-2002) опубликовал свое предварительное исследование на французском языке свитка малых греческих пророков из тогдашнего «неизвестного происхождения» где-то к югу от Вади Мураббаат.
Джордж Ховард состояния:
В 1952 году фрагменты свитка Двенадцати Пророков на греческом языке были найдены в пещере в Нахаль Хевер в Иудейской пустыне. Первое объявление вместе с кратким анализом фрагментов было сделано Д. Бартелеми в 1953 году. Десять лет спустя он опубликовал большую часть фрагментов с полным анализом текста и того места, которое он занимает в истории передачи LXX. . По его словам, текст принадлежит Kaige, новые части которого встречаются в других местах греческой Библии. Бартелеми датировал свиток концом первого века нашей эры. К. Х. Робертс предпочел более раннюю дату, приписав ее 50 веку до н. э. - н. э. 50. Где-то в начале первого христианского века, вероятно, правильно. МС отличается своей близостью к МП в отличие от христианских рукописей LXX и сохранением Тетраграммы, где христианские кодексы используют слово κυριος. Он отличается от P. Fuadd 266 тем, что пишет Тетраграмму не арамейскими буквами, а буквами палео-иврита. В 1962 г. Б. Лифшиц опубликовал девять фрагментов греческого свитка, которые, по его мнению, принадлежали рукописи Бартелеми. Согласно реконструкциям Лифшица, они включают: (1) Ос 2: 8; (2) Амос 1: 5; (3) Иоиль 1:14; (4) Иона 3: 2–5; (5) На 1: 9; (6) На 2: 8–9; (7) Зах 3: 1-2; (8) Зах 4: 8-9; (9) Зах 8:21. Бартелеми принял фрагменты как принадлежащие его свитку, но он не согласился со всеми идентификациями Лифшица. По нашему мнению, отождествления Лифшица вполне соответствуют нашей LXX MSS с небольшими изменениями в сторону МП. Если Лифшиц прав, некоторые из этих фрагментов должны быть взяты не из свитка Бартелеми, а из другой рукописи Двенадцати Пророков на греческом языке, поскольку фрагменты Лифшица дважды перекрываются с фрагментами, опубликованными Бартелеми: а именно, На 2: 8 и Зах 8: 21. Кроме того, если реставрации Лифшица верны, текст, представленный его фрагментами, отличается по характеру от текста Бартелеми тем, что слово θεος встречается по крайней мере один раз (Зах 4: 9) и, возможно, дважды (Иоиль 1:14), где MT имеет тетраграмму . В Иона 3: 3, с другой стороны, тетраграмма сохраняется так же, как и в свитке Бартелеми. Одно (или два) места (а), где θεος появляется вместо יהוה, возможно, представляет собой текстовую вариацию MT. В этом случае θεος не может считаться заменой тетраграммы. Однако возможно, что эта MS представляет собой более поздний переходный период, в котором тетраграмма была заменена на θεος. Следовательно, дату этих фрагментов, возможно, придется пересмотреть в свете этого.[4]
Описание
Версия
Фрагментарность сохранности текста также затрудняет утверждение о текстовом характере. Однако редакторы соглашаются, что это ранняя редакция Септуагинты в соответствии с текстом на иврите. Доминик Бартелеми установил, что найденный текст «не является ни новым переводом, ни независимым переводом, а является переработкой текста Септуагинты».[5] По словам Туукки Кауханен, научного сотрудника факультета теологии Университет Хельсинки, эта рукопись представляет собой раннюю редакцию иудаизма (то есть в B-тексте таких книг, как Иисус Навин, Судьи и Самуил-Кингс),[6] Юджин К. Ульрих писал, что «свидетельствует о пересмотре, обычно называемом прото-Теодотион или же καιγε "рецензия,[7] что подтверждается Павлосом Василеадисом, доктором богословия Университет Аристотеля в Салониках.[8] Джеймс А.Э. Малруни цитирует Эмануэль Тов, Роберт А. Крафт и Питер Дж. Парсонс утверждают, что «хотя 8HevXIIgr был пересмотром OG по отношению к прото-MT, он сохранил значительную преемственность с текстом OG… был пересмотром, а не новым переводом».[9] Дэвид Л. Вашберн написал, что это прямой перевод с MT рукопись на греческий язык, т.е.не часть традиции Септуагинты.[10]
Размеры и содержание
Рулет - один из частично сохранившихся, в основном лучше в нижней части. Только столбец 8 содержит части всех четырех краев, из большинства других столбцов обычно только нижний, части правого или левого края. Попытки реконструкции показывают, что среднее количество строк в столбце составляет около 42. Напротив, в задней части, которая может быть назначена другой руке, буквы написаны крупнее, и поэтому столбцы содержат только 33 строки. Таким образом, колонны имели высоту около 27 см. Ширина столбца, однако, колеблется от 7,5 до 9 см или от 29 до 43 букв, а сзади - всего 22-24 буквы. Очевидно, это связано с шириной отдельных листов кожи, сшитых в рулон. Хотя сами листы были разной ширины, столбцы, по-видимому, были нарисованы на листе относительно равномерно. Окончательно можно определить высоту рулона примерно на 35 см. Расчеты количества столбцов во многом зависят от содержания роли. Если исходить из того, что книга из двенадцати пророчеств изначально была полной, роль должна была включать от 80 до 94 столбцов, что соответствовало бы примерно 9,6 - 10 м. Роль будет длиннее любых сохранившихся свитков из Кумрана. Однако только части книг Иона, Мика, Наум, Аввакум, Софония и Захария определены.
Текст и писец
Как видно из различий в форме и размере букв, рукопись была написана двумя разными писцами.[9] С другой стороны, предположение о том, что вместо этого фрагменты следует разделить на две разные роли, менее вероятно. Однако причина различных рук служащих неясна. Либо роль сначала была начата писателем, а затем закончена вторым, либо листы кожи со второй рукописью были вставлены для ремонта. Между отдельными книгами оставлено несколько строк, но возможные названия книг не засвидетельствованы. Непрерывный текст разделен на большие и меньшие части, и даже возможно разделение на стихи. Разделение на смысловые единицы во многом согласуется с разделением масоретского текста на Сетумот и Петухот. Чтобы отметить такие разделы, либо нарисуйте горизонтальную линию между строками (абзац), либо новая строка начинается немного левее и с немного большей начальной буквы. Однако между отдельными словами стиха обычно не остается пробелов.
Тетраграмматон
Явно еврейские рукописи Греческие переводы Ветхого Завета (Септуагинта, Прото-масоретский, кайге, переводы Акила Синопский, Симмах Эбионит, Теодотион и Hexapla ) отличаются от явно христианских рукописей тем, что не используют Kύριος или nomina sacra Θς и κς (с горизонтальной линией над сокращенными словами), чтобы представить Тетраграмматон. Папирус Oxyrhynchus 1007 на самом деле трудно идентифицировать как христианина или еврея, так как на едва читаемой лицевой стороне (в Быт. 2:18) он содержит номен крестец ΘΣ (характеристика христианских рукописей) и Тетраграмматон, представленный в виде двойного йодх יי (характеристика еврейских рукописей).[11] По словам Эдмона Галлахера, преподавателя Христианский университет наследия, «дошедшие до нас греческие рукописи из Кумрана и других мест, которые однозначно являются еврейскими (из-за даты), также включают несколько способов представления Божественного имени, ни один из которых не использовался с κύριος, термином, используемым повсюду в наших христианских рукописях».[12] Он заключает, что нет никакой уверенности в том, еврей или христианин переписал рукописи Каирской Генизы греческого перевода еврейской Библии, Aquila (не LXX), в котором Тетраграмматон обычно дается палео-еврейскими буквами, но в одном случае, когда в конце строки недостаточно места, κυ, то номен крестец передача родительного падежа ριος.[13] Еврейские манускрипты, такие как найденные в Кумране, не переводили его на греческий язык, а вместо этого воспроизводили в греческом тексте несколькими различными способами. Некоторые давали его на иврите, арамейском или палео-иврит буквы. Другие транслитерировали его греческими буквами как ΠΙΠΙ или ΙΑΩ.[14]
В этой рукописи тетраграмматон древнееврейским шрифтом встречается в Ион 3: 3; Иона 4: 2; Микрофон 1: 1, 3; Микрофон 4: 4, 5, 7; Мик 5: 4, 4; Жил 2:14, 16, 20; Жил. 3: 9; Zep 1: 3, 14; Zep 2:10; Зах 1: 3, 3, 4; Зах 3: 5, 6, 7; Зах 8:20; 9: 1, 1, 4.[15] Сам писец, по-видимому, вставил палео-ивритские символы непосредственно, вероятно, слева направо, в отличие от нормального направления для иврита, при написании греческого текста.
В ней повсюду присутствует тетраграмматон во фразе ἄγγελος יהוה (Ангел ЯХВЕ) вместо ἄγγελος Κυρίου (Ангел Господень ) в Зах. 3: 1-2, 5 и 6. Самый старый пример ἄγγελος Κυρίου находится в P. Oxy. 1166 г. из 3-го века, более чем через два столетия после LXXVTS10a.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Эти фрагменты предварительно получили Siglum Se2grXII.
- ^ Брук В. Р. Пирсон: «Книга Двенадцати, Мессианские интерпретации Акибы и пещеры-убежища Второй еврейской войны», в: Свитки и Священные Писания. Кумран пятьдесят лет спустя, изд. Стэнли Э. Портер и Крейг А. Эванс. Журнал по изучению псевдоэпиграфы. Серия дополнений 26. Шеффилд: Sheffield Academic Press 1997. ISBN 1-85075-844-1; С. 221–239, бес. 232–235.
- ^ Лоуренс Х. Шиффман (1992). "Обзорная книга 8, Свиток малых греческих пророков из Нахаль Хевер". Журнал библейской литературы. № 3. Общество библейской литературы. 111: 532–535. Дои:10.2307/3267279. JSTOR 3267279.
- ^ Джордж Ховард Тетраграмма и Новый Завет Журнал библейской литературы Vol. 96, № 1 (март 1977 г.), стр. 63–83, Общество библейской литературы.
- ^ Барух Лифшиц (1962). «Греческие документы из пещеры ужаса». Израильский журнал исследований. 12 (3/4): 201–207. JSTOR 27924908.
- ^ Туукка Кауханен (2017). Аннели Эймелеус, Туукка Кауханен (ред.). Наследие Бартелеми: 50 лет спустя после Les Devanciers D'Aquila. V&R Academic. ISBN 978-3525540626.
- ^ Юджин Ульрих, Свитки Мертвого моря и происхождение Библии, Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс Паблишинг, 1999, стр. 231.
- ^ Павлос Д. Василеиадис (2014). «Аспекты перевода священного Тетраграмматона на греческом языке» (PDF). Открытое богословие. 1: 56–88.
- ^ а б Джеймс А.Э. Малруни (2016). Стиль перевода древнегреческого Аввакума: методологический прогресс в интерпретационных исследованиях Септуагинты. Мор Зибек. С. 13–14. ISBN 9783161543869.
- ^ Дэвид Л. Вашберн, Каталог библейских отрывков в свитках Мертвого моря, т. 2, Лейден: Брилл, 2003, стр. 2.
- ^ Роберт Джеймс Виктор Хиберт, Клод Э. Кокс, Питер Джон Джентри (редакторы), Древнегреческий псалтырь: Очерки в честь Альберта Питерсмы (A&C Black 2001), стр. 129
- ^ Эдмон Галлахер, "Религиозное происхождение рукописей Акилы из Каирской Генизы" в Журнал еврейских исследований т. 64: 2 (2013), с. 20 выписки
- ^ Gallagher (2013), стр. 25−26 выдержки
- ^ Давид Тробиш (2000). Первое издание Нового Завета. Издательство Оксфордского университета. п. 14. ISBN 0195112407.
- ^ Комитет «Перевода нового мира» (1985). 1С Божественное имя в древнегреческих версиях. Священное Писание - Перевод нового мира со ссылками. Сторожевая башня, Библия и общество треков.
Библиография
- Доминик Бартелеми: Les devanciers d’Aquila. Дополнения к Vetus Testamentum 10. Лейден, 1963 г.
- Эмануэль Тов (1990). Открытия в Иудейской пустыне: VIII. Свиток малых греческих пророков из Нахаль Хевер (8HevXIIgr). Оксфорд: Clarendon Press. ISBN 978-0-198263272.