Nibelungenklage - Nibelungenklage

Die Nibelungenklage или же Die Klage (Английский язык: плач; Средневерхненемецкий: Диу Клаге) - анонимное средневерхненемецкое героическое стихотворение. Поэма описывает плач и погребение умерших из Nibelungenlied, а также распространение новостей о катастрофе, положившей конец другому стихотворению, а также о судьбах различных выживших персонажей. Вероятно, он был написан примерно в то же время, что и Nibelungenlied (ок. 1200 г.), и добавляется к нему, как если бы это был другой эпизод (âventiure).

Резюме

Поэма начинается с длинных оплакиваний рассказчика о событиях Nibelungenlied, за которым следует краткое изложение событий из более ранних стихотворений. Это включает в себя генеалогию главных героев и их отношения друг к другу. потом Зигфрид брак с Kriemhild, его убийство и месть его вдовы рассказываются. Рассказчик утверждает, что Кримхильд невиновна, потому что ее мотивировала любовь к мертвому мужу, в то время как ее родственники, бургунды, должны были быть наказаны. Далее он утверждает, что если бы это было возможно, Кримхильд убила бы только Hagen. Если, продолжает рассказчик, Кримхильд раскрыла свой план, то резня в Эцеля зал можно было избежать. Затем рассказчик перечисляет мертвых, подчеркивая, что Гизельер невиновен, а Гюнтер частично невиновен. Гунны оплакивают гуннского принца Ортлиба, как и Кримхильду.

Выжившие начинают возвращать мертвых, и каждый труп вызывает сильные причитания родственников и друзей. Дитрих фон Берн и Эцель остаются в ужасе и настаивают на том, что все было бы иначе, если бы они знали или избегали того или другого. Трупов так много, что при дворе Этцеля не хватает мужчин, чтобы обезоружить их, женщины должны помочь. Хильдебранд теряет сознание от горя, когда находит труп Рюдигера, и Эцель должен его оживить. Затем Эцель падает в обморок. После того, как все мертвые были удалены, Эцель приходит в себя и долго сетует, выражая свое отчаяние и свое желание покинуть мир.

Затем Этцель отправляет менестреля Свеммеля в качестве посыльного к черви через Bechelaren, Дом Рюдигера. Несмотря на то, что Свеммель не должен ничего говорить до того, как доберется до Вормса, его горе легко заметить. Жена Рюдигера Готелинд и его дочь Дитлинд быстро понимают, что с Рюдигером что-то случилось, и поэтому Свеммель рассказывает им эту историю. В Пассау - сообщает посланник епископу Пилигриму, который связан с бургундскими королями. Пилигрим заказывает заупокойная месса поет и просит посланников вернуться в Пассау, чтобы он мог записать все, что произошло. Пилигрим также спрашивает других очевидцев при дворе Эцеля. Свеммель наконец достигает Вормса и сообщает Брюнхильд и двор, где очень много причитаний. Мать бургундцев Уте умирает от горя. После траура сын Брюнхильды Зигфрид становится новым королем бургундцев.

Тем временем Дитрих и Хильдебранд решают вернуться в королевство Дитриха на севере Италии. Эцель остается один в своем отчаянии, и рассказчик утверждает, что он не знает, что случилось с гуннским королем. Рассказчик утверждает, что о судьбе Эцеля ходит несколько слухов. Дитрих прибывает в Бехеларен и обнаруживает, что вдова Рюдигера Готелинд умерла от горя, но Дитрих обещает найти Дитлинду нового мужа, как только он вернется в Италию. В эпилоге объясняется, что епископ Пилигрим заказал события Nibelungenlied и Klage должно быть записано на латыни «майстером Конрадом», с которого оно было с тех пор переведено на немецкий.[1][2]

Происхождение

В Klage передается вместе с Nibelungenlied во всех рукописях, кроме двух, и добавляется в конец, как если бы это был последний эпизод.[3] Поэма, вероятно, была написана в том же контексте, что и Nibelungenlied, согласно преобладающей теории Иоахима Бумке, это было что-то вроде «мастерской нибелунгов» («Nibelungenwerkstatt») в Пассау около 1200 г., под покровительством епископа Вольфгер фон Эрла ).[4] Эта теория осложняется тем, что конец Nibelungenlied явно не предполагает Klage, то есть это не могло быть запланировано с самого начала произведения этого эпоса. По словам Яна-Дирка Мюллера, единственное, что можно сказать наверняка о Клаге состав относительно Nibelungenlied состоит в том, что это произошло до самой ранней передачи рукописи последней работы.[5] Хотя стихотворение, кажется, было написано в непосредственной близости от Nibelungenlied, стилистические и лингвистические различия дают понять, что он был написан разными авторами.[6]

Хотя начало Klage подчеркивает, что это начало новой работы, макет рукописи представляет ее как простое продолжение Nibelungenlied. [3] Из-за отклонений от Nibelungenlied в Клаге повторяя события этого стихотворения, более старые ученые иногда предполагали, что эти два произведения были написаны независимо друг от друга или даже что Klage был более ранним из двух.[7] Мюллер предпочитает видеть Klage как реакция на устную традицию, стоящую за Nibelungenlied во многих отношениях, а не к конкретной версии, предлагаемой стихотворением.[8]

Согласно Klage сам по себе, латинская версия событий Klage и Nibelungenlied был записан неким «мейстером Конрадом» от имени епископа Пилигрима Пассау сразу после событий стихотворения. Нет никаких доказательств существования латинской версии, поэтому ее обычно принимают как повествовательную выдумку.[9] Пилигрим, кажется, вдохновлен исторической фигурой Паломник Пассау (период расцвета 971-991), который был важным духовным принцем и чья семья показывает возможные связи с материалом нибелунгов в использовании имён из традиции нибелунгов. Вполне возможно, что «Пилигрим» является оригинальным источником стихотворения как косвенная ссылка на Вольфгера фон Эрла.[10] Общая цель этого утверждения о латинском варианте, основанном на рассказах очевидцев, по-видимому, состоит в том, чтобы поручиться за подлинность традиции и стихотворения, а также придать ему достоинства изученного языка латыни.[11] Это может также попытаться сделать историю в некотором роде правдоподобной и правдоподобной.[12]

Форма и стиль

В Klage написан скорее рифмованными куплетами, чем строфами Nibelungenlied. Тем не менее, техника рифмования очень похожа на Nibelungenlied, однако язык намного проще и даже может быть описан как однообразный. Тем не менее в стихотворении используются шокирующие метафоры и образы, чтобы описать природу смерти и груды мертвых из предыдущего стихотворения.[13] Это обычно рассматривается как неполноценная работа по сравнению с Nibelungenlied.[14][15]

Интерпретация

В Klage широко рассматривается как попытка смириться с окончательностью трагедии, завершающей Nibelungenlied.[16][17] Стихотворение уникально по своему жанру, так как состоит больше из комментария к другому стихотворению, чем из повествования. Название Klage может быть перевод с латыни планктус, исходя из того, что после трагедии следует плач-очиститель. Использование рифмующихся двустиший и общая тенденция произведения больше всего похожи на стихотворение, повествующее об исторических событиях, поскольку различные элементы похожи на придворный роман найдено в Nibelungenlied не включены в Klage.[18] В Klage предлагает конкретную интерпретацию событий Nibelungenlied, что достигается путем комментирования сюжета другого стихотворения в жалобах, отчетах и ​​репортажах о событиях, как голосом рассказчика, так и персонажами стихотворения. Рассказчик четко различает добро и зло и даже может с уверенностью сказать, какие мертвые фигуры попали в рай, а какие в ад. Он защищает Кримхильду и подчеркивает ее преданность и любовь к Зигфриду, очерняя других, особенно Хагена. В Klage также неоднократно отмечает возможности, которые могли бы предотвратить катастрофу, положившую конец Nibelungenlied. Стихотворение также включает катастрофу в более широкий генеалогический контекст с генеалогиями нидерландских и бургундских королевских королей, что относит ее к части более длинной истории и может показать непрерывность правления королей, кроме Этцеля.[19] В Klage даже кажется, что события Nibelungenlied Кажется, что они произошли не только во время повествования стихотворения, но, скорее, в далеком историческом прошлом.[20] Умершие герои кажутся почти гигантами - обычная черта немецкой героической поэзии, когда герои воображают, что жили в далеком прошлом.[21]

В отличие от преимущественно положительного изображения Эцеля в Nibelungenlied, то Klage сообщает, что Эцель отказался от христианства, критикует свое преувеличенное горе и отрицает, что знает, что в итоге случилось с великим королем. На это могли повлиять негативные предания об Эцеле (т. Е. Аттиле Гунне), которые распространялись в хроники.[22] Это соответствует общей тенденции стихотворения подчеркивать различия между христианами и язычниками больше, чем его предшественник, а также помещению стихотворения в духовный литературный контекст, в котором отсутствие «источников» о судьбе Эцеля имеет значение.[23]

Роль Дитриха фон Берна

Главный герой Klage герой Дитрих фон Берн, представленный в Nibelungenlied как изгнанник, живший при дворе Эцеля. Дитрих организует манеру, в которой персонажи Klage преодолеть катастрофу последнего стихотворения, проследив за тем, чтобы мертвые были похоронены и чтобы выжившие были проинформированы. В отличие от предыдущего стихотворения, Дитрих, кажется, полностью контролирует ситуацию, с неблагоприятными элементами, такими как его нерешительность вступать в бой и его склонность преувеличенно сетовать, переосмысленная как положительные черты.[24]В Klage содержит несколько намеков на истории о Дитрихе, которые в то время могли существовать только как устная традиция, такие как его принудительное изгнание из Италии, близкие отношения Дитриха с первой женой Эцеля Хельче и роль Рюдигера в примирении Дитриха с Хельче, скорее всего, после смерть сыновей Хельче, когда они находились под опекой Дитриха, как сообщается в более позднем стихотворении Rabenschlacht.[22] Возвращение Дитриха из изгнания только с Хильдебрандом, Герратом и мулом очень похоже на рассказ, найденный в Древнескандинавский Тидрексага, либо потому, что компилятор Тидрекссага знал о Nibelungenklage или потому, что оба содержат похожую устно переданную историю о возвращении Дитриха.[24]

Примечания

  1. ^ Линерт 2015 С. 58-59.
  2. ^ Просо 2008, стр. 232-233.
  3. ^ а б Линерт 2015, п. 57.
  4. ^ Бумке 1996, стр. 559, 590-595.
  5. ^ Мюллер 2009 С. 170-171.
  6. ^ Просо 2008, п. 180.
  7. ^ Линерт 2015, п. 59.
  8. ^ Мюллер 2009, п. 171.
  9. ^ Просо 2008, п. 235.
  10. ^ Линерт 2015, п. 33.
  11. ^ Линерт 2015, п. 58.
  12. ^ Просо 2008, стр. 235-236.
  13. ^ Линерт 2015, стр. 61-62.
  14. ^ Просо 2008, п. 231.
  15. ^ Хоффманн 1974, п. 94.
  16. ^ Мюллер 2009 С. 169, 172.
  17. ^ Линерт 2015, п. 63.
  18. ^ Линерт 2015, п. 61.
  19. ^ Просо 2008, стр. 233-234.
  20. ^ Просо 2008, стр. 236-237.
  21. ^ Мюллер 2009 С. 173-174.
  22. ^ а б Линерт 2015, п. 60.
  23. ^ Мюллер 2009 С. 174-175.
  24. ^ а б Линерт 2015 С. 64-65.

Редакции

  • Лахманн, Карл, изд. (1826). Der Nibelunge not mit der klage: in der ältesten gestalt (1-е изд.). Берлин: Г. Реймер.
  • Die Klage in der ältesten Gestalt mit den Veränderungen des gemeinen Textes. Als Anhang zum Nibelungenlied herausgegeben und mit einem Wörterbuch und Einleitung versehen von Adolf Holtzmann. Штутгарт 1859 г. (Google )
  • Барч, Карл, изд. (1875 г.). Die Klage: mit den Lesarten sämmtlicher Handschriften. Лейцпиг: Брокгауз.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Бумке, Иоахим, изд. (1999). Die "Nibelungenklage": synoptische Ausgabe Aller vier Fassungen. Берлин / Нью-Йорк: де Грюйтер. ISBN  3110163233.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Линерт, Элизабет, изд. (2000). Die Nibelungenklage: mittelhochdeutscher Text nach der Ausgabe von Karl Bartsch. Einführung, neuhochdeutsche Übersetzung und Kommentar. Падерборн: Шенинг. ISBN  3506785095.CS1 maint: ref = harv (связь) Текст, перевод и комментарий по изданию Карла Барча.
  • Кофлер, Вальтер, изд. (2011). Nibelungenlied und Klage. Редакция I. Штутгарт: Хирцель. ISBN  978-3-7776-2145-6.CS1 maint: ref = harv (связь) Рукопись I.
  • Хайнцле, Иоахим, изд. (2013). Das Nibelungenlied und die Klage. Nach der Handschrift 857 der Stiftsbibliothek St. Gallen. Mittelhochdeutscher Text, Übersetzung und Kommentar. Берлин: Deutscher Klassiker Verlag. ISBN  978-3-618-66120-7.CS1 maint: ref = harv (связь) Текст, перевод и комментарии, основанные на рукописи Б.

Переводы на английский язык

  • Уильям Т. Whobrey, Песнь о нибелунгах: с Klage, Отредактированный и переведенный, с введением, Уильямом Т. Whobrey. Издательская компания Hackett 2018. ISBN  978-1-62466-675-9.

Рекомендации

  • Бумке, Иоахим (1996). Die vier Fassungen der "Nibelungenklage". Untersuchungen zur Überlieferungsgeschichte und Textkritik der höfischen Epik im 13. Jahrhundert. Берлин / Нью-Йорк: де Грюйтер. ISBN  3-11-015076-X.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хеймс, Эдвард Р .; Образцы, Сьюзан Т. (1996). Героические легенды Севера: введение в циклы нибелунга и Дитриха. Нью-Йорк: Гарленд. С. 111–113. ISBN  0815300336.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хоффманн, Вернер (1974). Mittelhochdeutsche Heldendichtung. Берлин: Эрих Шмидт. С. 91–95. ISBN  3-503-00772-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Линерт, Элизабет (2015). Mittelhochdeutsche Heldenepik. Берлин: Эрих Шмидт. С. 57–66. ISBN  978-3-503-15573-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Милле, Виктор (2008). Germanische Heldendichtung im Mittelalter. Берлин, Нью-Йорк: де Грюйтер. С. 228–238. ISBN  978-3-11-020102-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Мюллер, Ян-Дирк (2009). Das Nibelungenlied (3-е изд.). Берлин: Эрих Шмидт. С. 169–178.CS1 maint: ref = harv (связь)