Юнгерес Хильдебрандлид - Jüngeres Hildebrandslied

Титульный лист Jüngeres Hildebrandslied. Валентин Ньюбер, Нюрнберг, 1570. Staatsbibliothek Berlin Yf 8215 R.

В Юнгерес Хильдебрандлид (младший лейтенант Хильдебранда) или Das Lied von dem alten Hildebrand (песня старого Хильдебранда) анонимный Ранний новогерманский героический баллада, впервые засвидетельствовано в пятнадцатом веке. В балладе та же основная история, что и в более ранней Hildebrandslied, но был составлен без знания этого текста. Скорее, он переделывает устная легенда воина Хильдебранд и его борьба против своего сына (здесь Алебранд) в соответствии со вкусом позднего средневековья и раннего нового времени. Он очень сентиментален и сосредоточен на возвращении Хильдебранда домой, а не на трагический конфликт старой традиции.

В Юнгерес Хильдебрандлид была чрезвычайно популярной балладой в эпоху печати, и ее продолжали переиздавать в восемнадцатом веке. Его мелодия была хорошо известна, и стихотворение дало название его метрической форме, так называемой «Хильдебрандстон». В Юнгерес Хильдебрандлид был переведен на нидерландский язык, идиш, и Датский несколько раз.[1] В девятнадцатом веке он был собран как традиционный отрывок немецкой народной поэзии редакторами Des Knaben Wunderhorn. Вместе с другой героической балладой, Das Lied vom Hürnen Seyfrid, он представляет собой самый продолжительный элемент героической традиции в Германии, который оставался популярным за пределами научных кругов.

Резюме

Хильдебранд говорит, что хочет поехать в Берн (Верона ), дабы увидеть жену Уте. Рыцарь предупреждает его, что если он пойдет туда, ему придется сражаться с Алебрандом, но Хильдебранд считает, что он легко победит Алебранда. Дитрих фон Берн просит его не уходить, потому что Дитрих очень дорожит молодым Алебрандом, но Хильдебранд все равно уходит. Когда Хильдебранд проезжает мимо Веронского розария, появляется молодой воин, оскорбляет Хильдебранда, называя его старым, спрашивает его, что он делает в стране своего отца, и советует ему повернуть назад. Хильдебранд смеется и говорит ему, что ему пришлось бороться и ехать всю свою жизнь, чтобы вернуться домой. Вот почему его борода такая белая. Алебранд заявляет, что вырвет Хильдебранду бороду; старый воин должен дать ему свое оружие, если он хочет жить. Хильдебранд предупреждает Алебранда, что он будет защищаться, и оба обнажают свои мечи. Алебранд может нанести удар Хильдебранду, и Хильдебранд в шоке отскакивает. Он заявляет, что женщина, должно быть, научила Алебранда так драться. Алебранд отрицает это, и Хильдебранд атакует более энергично, бросая Алебранда на землю. Он требует, чтобы Алебранд представился, заявляя, что если он не принадлежит к семье Волков (то есть семье Хильдебранда), он убьет его. Алебранд утверждает, что не знает эту семью, но идентифицирует свою мать как Юте, а его отца как Хильдебранда. Хильдебранд теперь говорит, что если мать Алебранда - Юте, то он его отец. Он целует своего сына, и они примиряются. Алебранд сожалеет о том, что нанес отцу раны. Теперь Алебранд приводит Хильдебранда домой и усаживает его на почетное место за семейным столом. Уте, однако, считает, что Хильдебранд является пленником Алебранда, и спрашивает, почему он поместил его туда. Алебранд раскрывает личность Хильдебранда, и Уте наливает ему вина и приветствует его.[2]

Передача и датирование

Текстовая форма Юнгерес Хильдебрандлид является продуктом пятнадцатого века, хотя его материал явно намного старше (см. ниже).[3] Он передан в пяти рукописях, начиная с фрагмента 1459 года, а первая полная версия была найдена в Дрезденском. Heldenbuch. Поэма была напечатана много раз, начиная с шестнадцатого века, и продолжала печататься до восемнадцатого века. Баллада даже попала в сборник немецкой народной поэзии, известный как Des Knaben Wunderhorn (1805).[4] Стихотворение и мелодия, к которой оно было спето, были очень хорошо известны в течение этого периода.[2]

Отношение к устной традиции и древневерхненемецкому языку Hildebrandslied

Автор Юнгерес Хильдебрандлид очевидно не знал текста Hildebrandslied; баллада - это, скорее, результат долгой устной традиции, которая была записана только в пятнадцатом веке.[5] Принято считать, что в первоначальной форме рассказа Хильдебранд убивает своего сына, предположение, что несколько стихов в водоворот метр на древнескандинавском языке Ásmundar saga kappabana кажется, чтобы поддержать.[6] Возможно, что версия истории с трагическим и счастливым концом какое-то время сосуществовала в Германии XIII века.[7] однако версия битвы Хильдебранда с его сыном найдена в древнескандинавском Тидрексага (около 1250 г.), согласно немецким источникам, уже включает в себя выживание и отца, и сына. Имя сына Хильдебранда в Тидрекссаге совпадает с именем, найденным в Юнгерес Хильдебрандлид («Алебранд»), в отличие от древневерхненемецкой формы «Хадубранд».[3] Более того, в скандинавском тексте, как и в «Младшем слове», Хильдебранд обвиняет своего сына в том, что его научила драться женщина после сильного удара мечом - таким образом, эти аспекты предположительно устного рассказа были относительно стабильны во времени.[5]

Метрическая форма

В Юнгерес Хильдебрандлид составлен в форме строфы, известной как «Хильдебрандстон», названной так потому, что Юнгерес Хильдебрандлид было самым известным стихотворением, в котором использовалась эта метрическая форма на протяжении всего периода раннего Нового времени, где песни часто помечались как «im Thon: Wie man den alten Hildenbrandt singt» (в мелодии, которую используют для пения старого Хильдебранда).[8] Строфа состоит из четырех линий «Langzeilen», состоящих из трех метрических футов, цезура и три дополнительных метрических ножки. В отличие от аналогичной строфы, используемой в Nibelungenlied, в «Хильдебрандстоне» все четыре строки одинаковой длины.[9] Примером может служить следующая строфа (взятая из издания Джона Мейера):

"Ich wil zu Land ausreiten", || sprach sich Meister Hiltebrant, а
"Der mir die Weg tet weisen || gen Bern wol in die Land, а
Die seind ​​mir unkund gewesen || vil manchen lieben Тег: б
In zwei und dreißig jaren || Fraw Utten ich nie gesach. " б

Некоторые версии Юнгерес Хильдебрандлид используйте модифицированную версию «Hildebrandston», известную как «Heunenweise» или «Hunnenweise» (гуннская мелодия), в которой всегда есть рифмы (или почти рифмы) в средней строке цезуры.[10] Тогда строфа может быть переосмыслена как состоящая из восьми коротких строк с чередующимися рифмами, а не из четырех «Langzeilen».[11] Примером этой формы является версия Юнгерес Хильдебрандлид что нашло свой путь в Des Knaben Wunderhorn:

"Ich will zu Land ausreiten", а
Шпрах Майстер Хильдебрандт, б
"Wer wird die Weg mir weisen а
«Генерал Берн спит на земле? б
"Unkund sind sie geworden c
Mir manchen lieben Tag, d
In zwey und dreyßig Jahren c
Frau Utten ich nicht sah. " d

Примечания

  1. ^ Классен 1996.
  2. ^ а б Просо 2008, п. 273.
  3. ^ а б Хайнцле 1999, п. 52.
  4. ^ Хайнцле 1999 С. 51-52.
  5. ^ а б Просо 2008, п. 474.
  6. ^ Просо 2008 С. 38-39.
  7. ^ Хоффманн 1974, п. 172.
  8. ^ Просо 2008, п. 473.
  9. ^ Хайнцле 1999 С. 85-86.
  10. ^ Хайнцле 1999, п. 154.
  11. ^ Хоффманн 1974, п. 209.

Редакции

Мейер, Джон, изд. (1935). "Jüngeres Hildebrandslied". Das deutsche Volkslied. Balladen. 1. Берлин и Лейпциг: Реклам. С. 1–21.CS1 maint: ref = harv (связь)

Ахим, Арним фон; Брентано, Клеменс, ред. (1805). "Vom alten Hildebrandt". Des Knaben Wunderhorn: alte deutsche Lieder. Получено 15 апреля 2018.CS1 maint: ref = harv (связь)

Рекомендации

  • Классен, Альбрехт. "The Юнгерес Хильдебрандлид в его ранних печатных версиях нового времени: вклад в историю приемов пятнадцатого и шестнадцатого веков ». Журнал английской и германской филологии. 95 (3): 359–381.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Куршманн М (1989). "Jüngeres Hildebrandslied". В Ruh K, Keil G, Schröder W (ред.). Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon. 3. Берлин, Нью-Йорк: Вальтер Де Грюйтер. С. 1240–1256. ISBN  3-11-008778-2.CS1 maint: ref = harv (связь) С библиографией.
  • Гиллеспи, Джордж Т. (1973). Каталог лиц, названных в немецкой героической литературе, 700-1600: включая названные животные и предметы, а также этнические имена. Оксфорд: Оксфордский университет. ISBN  9780198157182.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хеймс, Эдвард Р .; Образцы, Сьюзан Т. (1996). Героические легенды Севера: введение в циклы нибелунга и Дитриха. Нью-Йорк: Гарленд. С. 75–76. ISBN  0815300336.
  • Хоффманн, Вернер (1974). Mittelhochdeutsche Heldendichtung. Берлин: Эрих Шмидт. С. 171–174. ISBN  3-503-00772-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Милле, Виктор (2008). Germanische Heldendichtung im Mittelalter. Берлин, Нью-Йорк: де Грюйтер. С. 472–474. ISBN  978-3-11-020102-4.CS1 maint: ref = harv (связь)

Внешняя ссылка

Факсимиле