Ambraser Heldenbuch - Ambraser Heldenbuch

Ambraser Heldenbuch
Австрийская национальная библиотека, Cod. сер. nova 2663
Ambraserheldenbuch.jpg
Ambraser Heldenbuch, fol. 149р
Дата1517
Язык (и)Ранний новогерманский (Южно-Баварский)
Писец (и)Ханс Рид
Авторы)Различный
ОсвещенныйУльрих Функ или Файт Фидлер
ПокровительМаксимилиан I, император Священной Римской империи
МатериалПергамент
РазмерV + 238 листов
Формат460 x 360 мм, 3 колонны
СценарийКанцелярский сценарий
Содержание25 произведений нарративного стиха
Освещение (я)Краевое украшение
Ранее хранилисьЗамок Амбрас; Художественно-исторический музей, Вена

В Ambraser Heldenbuch ("The Замок Амбрас Книга Героев ") - это рукопись XVI века, написанная на Ранний новогерманский, теперь хранится в Австрийская национальная библиотека (подпись Треска. сер. nova 2663). Он содержит коллекцию из 25 Средневерхненемецкий вежливо и героический повествования вместе с некоторыми более короткими произведениями, датируемыми XII и XIII веками.[1] Для многих текстов это единственный сохранившийся источник, что делает рукопись очень важной для истории Немецкая литература.[2] Рукопись также свидетельствует о неизменном вкусе к поэзии классического периода MHG среди высших слоев общества.[3]

История

Рукопись выполнена по заказу Император Максимилиан I и написано Гансом Ридом в Больцано за период с 1504 по 1516 год.[1] Первоначально он хранился в Зале искусств и диковинок в замке Амбрас, недалеко от Инсбрук,[4] но в 1806 году из-за неопределенности Наполеоновские войны, австрийский император Франциск I переместился ли он в Художественно-исторический музей в Вена. После Первая мировая война она была передана Венской Hof-Bibliothek («Придворная библиотека»), которая в 1920 году стала Österreichische Nationalbibliothek («Австрийская национальная библиотека»).[2][5]

Описание

Амбразер Хельденбух, лист V *v

Тексты написаны на 238 фолианты из пергамент - 476 страниц размером 460 х 360 мм каждая,[6] каждое фолио пронумеровано римские цифры в верхнем правом углу лицевая сторона страница.

Перед текстами четыре фолианта со списком содержания и отдельный лист с иллюстрацией на всю страницу на оборотная сторона страница, на которой изображены двое вооруженных мужчин под руками Тироль. Эти пять дополнительных листов были добавлены после завершения текстов и пронумерованы I * –V *.[2] В оглавлении даются перекрестные ссылки на номера фолио в основной части рукописи.

Произведения (все стихотворные) изложены в виде прозы в трехколоночной компоновке с точка (•) для обозначения конца строки стиха или, во многих случаях, двоеточие отмечая конец рифмы куплет. Украшенные начальные буквы обозначают начало произведения или главы произведения.[2] Ломбардские столицы, чередующиеся красный и синий, указывают на начало нового строфа или раздел.[7]

На многих страницах есть иллюстрации на внешнем и нижнем полях. Правое поле фолио 215р изображает обнаженную женщину, играющую на скрипке рядом со щитом с датой 1517 г. и инициалами VFПредполагается, что они принадлежат художнику, по-разному идентифицированному как Ульрих Функ или Валентин / Файт Фидлер.[8]

Содержание

Амбразер Хельденбух, лист 215р. Предполагается, что инициалы VF на щите принадлежат художнику.

Произведения в рукописи сгруппированы по жанрам: придворные повествования (включая все Хартманн фон Ауэ светские рассказы), героические эпосы (в том числе Дитрих и Нибелунги легенды ) и более короткие повествования преимущественно дидактического характера. Две заключительные работы, фрагменты произведений Вольфрама фон Эшенбаха. Титурель и немецкий перевод латинского Epistola presbiteri Johannis выходят за рамки этой схемы.[9]

Приведенный ниже список работ следует порядку в рукописи с указанием современных названий.[6] (Заголовки в рукописи являются описанием работы, не соответствуют современным названиям и не указывают на авторство.)[10]

Куртуазные рассказы

  • Der Stricker, Фрауенере (рукопись d)
  • Мориц фон Краон (единственная сохранившаяся рукопись)
  • Хартманн фон Ауэ
    • Ивейн (рукопись d)
    • Das Büchlein / Die Klage (единственная сохранившаяся рукопись)
    • Das zweite Büchlein (единственная сохранившаяся рукопись)
    • (Der Mantel)[11]
    • Erec (только более-менее полная рукопись)

Героические былины

Более короткие рассказы

  • Die böse Frau (единственная сохранившаяся рукопись)
  • Херран фон Вильдони
    • Die getreue Ehefrau (единственная сохранившаяся рукопись)
    • Der verkehrte Wirt (единственная сохранившаяся рукопись)
    • Der nackte Kaiser (единственная сохранившаяся рукопись)
    • Die Katze (единственная сохранившаяся рукопись)
  • Ульрих фон Лихтенштейн, Фрауэнбух (единственная сохранившаяся рукопись)
  • Вернер дер Гартенаере, Мейер Хельмбрехт (рукопись А)
  • Дер Стрикер, Пфаффе Эмис (рукопись W)

Отрывочные тексты

  • Вольфрам фон Эшенбах, Титурель (фрагмент, рукопись H)
  • Der Priester Johann (фрагмент, единственная сохранившаяся рукопись)

Язык

Язык рукописи - Ранний новогерманский с некоторыми Баварский Особенности.[12] Торнтон характеризует язык Рида как «тирольский письменный диалект эпохи Лютера».[13] Это соответствует языку Габсбург Имперский Канцелярия, хотя есть несколько идиосинкразических написаний.[14]

Несмотря на то, что тексты Рида должны были происходить из различных источников, его орфография относительно согласована между отдельными произведениями: различия между текстами незначительны, что, скорее, отражает постепенные изменения его собственной орфографии по мере развития проекта. Это указывает на то, что он, должно быть, предпринял сознательную попытку согласовать написание, которое он нашел в своих источниках.[15]

Редакции

Полного издания Ambraser Heldenbuch не существует, хотя Университет Инсбрука имеет текущий проект транскрипции.[16] Во многих изданиях отдельных текстов язык рукописи XVI века был адаптирован в идеализированный классический Средневерхненемецкий XIII века, как установлено редакторами XIX века.[17]

Среди дипломатические издания текстов:

  • Крендель, Ульрих, изд. (1973). Мориц фон Краун. Altdeutsche Textbibliothek, 45 (4-е изд.). Тюбинген: Нимейер. ISBN  348420069-3. (параллельный текст с рукописью и нормализованные версии на разворотных страницах)
  • Хартманн фон Ауэ
  • Шнайдер, Андре, изд. (1980). Biterolf und Dietleib. Sprache und Dichtung. Forschungen zur deutschen Sprache, Literatur und Volkskunde. 31. Берн, Штутгарт: Haupt.

Заметки

  1. ^ а б Янота 1989, п. 323.
  2. ^ а б c d Менхардт 1961, п. 1477.
  3. ^ Гертнер 2004, п. 3033.
  4. ^ Schloss Ambras Инсбрук.
  5. ^ Österreichische Nationalbibliothek.
  6. ^ а б Руки.
  7. ^ Hammer, Millet и Reuvekamp-Felber 2017, стр. xxvi.
  8. ^ Янота 1989, п. 324.
  9. ^ Янота 1989, п. 325.
  10. ^ Менхардт 1961, выдает все заголовки.
  11. ^ Традиционно рассматриваемая как независимая работа, возможно, Генрих фон дем Тюрлин, недавние ученые рассматривают ее как пролог к ​​работе Хартмана. Erec. В рукописи они рассматриваются как единый текст под одним заголовком. (Реувекамп-Фельбер (2016))
  12. ^ Hammer, Millet и Reuvekamp-Felber 2017, п. XXIX.
  13. ^ Торнтон 1962. "Tiroler Schriftdialekt der Lutherzeit"
  14. ^ Теннант 1985, п. 170.
  15. ^ Теннант 1985, п. 173.
  16. ^ Universität Innsbruck.
  17. ^ Hammer, Millet и Reuvekamp-Felber 2017, стр. x – xii.

использованная литература

внешние ссылки