Róisín Dubh (песня) - Róisín Dubh (song)

Черная роза как символ Ирландии
"Ройсин Дабх"

"Róisín Dubh" ([ˈRˠoːʃiːnʲ d̪ˠʊvˠ], «Темная Розалин» или «Маленькая темная роза»), написанные в 16 веке,[нужна цитата ] - одна из самых известных политических песен Ирландии. Он основан на более старой любовной лирике, которая относилась к возлюбленной поэта, а не была метафорой Ирландии, как здесь. Интимный тон оригинала переносится в политическую песню. Его часто приписывают Антуан Ó Райфтейри, но почти наверняка предшествует ему.[1]

Фон

Песня названа в честь Róisín Дабх, вероятно, одна из дочерей Аод Мор Ó Нейл, граф Тайрон в конце 16 века. Считается, что песня возникла в лагерях Аод Руа Ó Домнейл, Дочь О'Нила замужем или обручена с лидером О'Доннелла в подростковом возрасте.[нужна цитата ]

Эта песня традиционно поется в Ирландский язык, и существует лишь несколько записей на английском языке. Это было переведено с Ирландский язык к Джеймс Кларенс Манган и Патрик Пирс. Следующий перевод сделан Томас Кинселла (Новая оксфордская книга ирландских стихов, 1986).

Ирландский[2]английский

A Róisin ná bíodh brón ort fé'r éirigh dhuit:
Tá na bráithre 'Teachers Thar Sáile' iad ag triall ar muir,
Tiocfaidh do phárdún ón bPápa - это ón Róimh anoir
'S ní spárálfar fíon Spáinneach ar mo Róisín Dubh.

Fada an réim a léig mé léi ó inné 'dtí inniu,
Trasna sléibhte go ndeachas léi, fé sheolta ar muir;
An éirne - это chaith mé 'léim í, cé gur mór é an sruth;
'S bhí ceol téad ar gach taobh díom - это мо Róisín Dubh.

Mhairbh tú mé, bhrídeach, есть nárbh fhearrde dhuit,
Is go bhfuil m'anam istigh i ngean ort 's ní inné ná inniu;
D'fhág tú lag anbhfann mé i ngné is i gcruth-
Ná feall orm - это мой i ngean ort, a Róisín Dubh.

Shiubhalfainn féin an drúcht leat is fásaigh ghuirt,
Mar shúil go bhfaighinn rún uait nó páirt dem thoil.
А чраоибхин чумхра, gheallais domhsa go raibh grá agat dom
-'S gurab í fíor-scoth na Mumhan í, mo Róisín Dubh.

Dá mbeadh seisreach agam treabhfainn в aghaidh na gcnoc,
is dhéanfainn soiscéal i lár an aifrinn do mo Róisín Dubh,
bhéarfainn póg don chailín óg a bhéarfadh a hóighe dhom,
это dhéanfainn cleas ar chúl an leasa le mo Róisín Dubh.

Beidh an Éirne 'na tuiltibh tréana - это реабфар cnoic,
Beidh an fharraige 'na tonntaibh dearga is doirtfear fuil,
Beidh gach gleann sléibhe ar fud éireann is móinte ar crith,
Lá éigin sul a n-éagfaidh mo Róisín Dubh.

Ройзин, не печалься обо всем, что с тобой случилось
Братья на рассоле. Они путешествуют по морю
Ваше прощение от Папы придет из Рима на Востоке
И мы не пожалеем испанского вина для моей Roisin Dubh

Мы далеко прошли вместе с тех пор, как прошли.
Я пересек с ней горы и плавал по морю
Я преодолел Эрн, хотя и изрядно, одним прыжком
И, как музыка струнных вокруг меня, моя Ройзин Дабх

Ты свела меня с ума, непостоянная девчонка - пусть это тебе не поможет!
Моя душа в плену, не вчера и не сегодня
Ты оставил меня усталым и слабым телом и разумом
О, не обманывай того, кто тебя любит, моя Ройзин Дабх

Я бы шел рядом с тобой по росе или по горькой пустыне
В надежде, что у меня будет твоя привязанность или часть твоей любви
Ароматная веточка, ты дал слово, что любишь меня
Лучший цветок Мюнстера, моя Ройзин Дабх

Если бы у меня было шесть лошадей, я бы боролся против холма
Я бы сделал Ройсин Дабх своим Евангелием посреди мессы
Я бы поцеловал молодую девушку, которая подарила бы мне ее девичью голову
И делать дела за lios с моей Ройзин Дабх!

Эрн будет силен в наводнении, холмы будут разорваны
Океан будет весь в красных волнах, небо в крови,
Каждая гора и болото в Ирландии потрясет
Однажды, прежде чем она погибнет, моя Ройзин Дабх.

Исполнения

Róisín Dubh часто исполняется и записывается как на собственном ирландском языке, так и в переводе на английский. (Тем не менее, качество переводов сильно различается, от строгих до тех, которые не имеют отношения к оригиналу ирландского.) Его исполняли многие ирландские традиционные певцы, включая покойного Джо Хини и Мейгред Ни Домнайл, а также в жанрах от от классики до рока и джаза.

Инструментальный диапазон такой же широкий, как и вокал, но инструменты, которые лучше всего подходят для достоверной передачи этого воздуха, - это местные ирландские трубки uilleann, флейта, скрипка и свисток, поскольку они способны создавать «caoine» («крик»), формирование и изменение нот, характерное для исконной ирландской музыки. Однако широко доступны и другие версии, использующие другие инструменты.

К музыкантам / композиторам, которые исполнили или записали песню, относятся:

Инструментальная

Другие

Примечания

  1. ^ Дуанайр, 1600–1900: Стихи обездоленных; Томас Кинселла (редактор), Шон О Туама (редактор); ISBN  0851053645
  2. ^ Ó hAodha, Симус. Ir-Chiste Filíochta. (Comhlucht Oidechais na hÉireann, Teóranta: Baile Átha Cliath, 1922)