Песня Чело Мезани - Song of Çelo Mezani

Часть серия на
Албанцы
Герб Албании
По стране
Родные
Албания · Косово
Хорватия  · Греция  · Италия  · Черногория  · Северная Македония  · Сербия
Диаспора
Австралия  · Болгария  · Дания  · Египет  · Финляндия  · Германия  · Норвегия  · Румыния  · Южная Америка  · Испания  · Швеция  · Швейцария  · индюк  · Украина  · объединенное Королевство  · Соединенные Штаты
Культура
Архитектура  · Изобразительное искусство  · Кухня  · Танец  · Платье  · Литература  · Музыка  · Мифология  · Политика  · Религия  · Символы  · Традиции  · Fis
Религия
христианство (католицизм  · Православие  · Протестантизм· ислам (Суннизм  · Бекташизм· Иудаизм
Языки и диалекты
албанский
Гег (Арбанаси  · Верхнерекский диалект  · Истрия· Тоск (Арбёреш  · Арванитика  · Калабрия Арбереш  · Чам  · Лаборатория )
История Албании

В Песня Чело Мезани (албанский: Kënga e elo Mezanit) является албанский полифонический Народная песня. Считается самым известным Чамский албанский песня.[1] Песня повысила осведомленность Албании о Хамерия регион и его история.[2]

История

Песня написана в период Албанское национальное пробуждение и является повествование и сетовать смерти Чело Мезани, известного чамского албанского революционера из села Арпица (совр. Пердика ) в современном северо-западном Греция (Amëria ). Чело Мезани жил в конце 19 века и был Качак кто боролся против Османский править на своей родине. Османским агентам удалось убить его через предательство.[1]

Песня

Песня Чело Мезани состоит из трех частей и исполняется двумя солистами и дрон-группой.[1] Он был официально зарегистрирован в 1957 г. Fier в Myzeqe области и в Скеле в районе Влёра албанскими беженцами из племени чам, которые обосновались в этих районах после изгнание чамских албанцев. В обеих записях группы пели а капелла.[1]

Его предполагалось исполнить в рамках Национального фольклорного фестиваля г. Gjirokastër в 1973 году, но коммунистический режим подверг его цензуре.[1] В 1978 году она впервые была исполнена на Национальном фольклорном фестивале в Гирокастре ансамблем народных певцов из г. Ррогожина.[1] На фестивале Gjirokastër песню сопровождал инструментальный ансамбль скрипки, кларнета, лахуте и деф.[1][3] Он был хорошо принят публикой и стал синонимом чамской албанской музыки.[1] Песня Чело Мезани - это полифоническая песня, хорошо известная во всей Албании и почитаемая за глубокую эмоциональную окраску и художественное мастерство.[3] По словам албанского композитора Агим Крайка, эта песня была одним из лучших способов для албанской публики лучше узнать регион Хамерия и его историю.[2]

Текст песни

Первый солист поет повествовательно, а второй солист отвечает ему, повторяя вторую часть куплета. Группа дронов обеспечивает вокальную поддержку. Первый куплет песни:[4]

албанскийанглийский

Доли Джелли не Малавир,
Qisi elua ne Harile,
Qisi elua ne Harile,
Пэр тэ шкретэн Пайгориле,
Për te shkretën Pajgorile.

Солнце взошло в Малавире,
Чело вышел в Хариле,
Чело вышел в Хариле,
Чтобы выразить свои соболезнования,
Выражаю свои соболезнования.

Опубликованная в 1995 году песня была записана в Тирана (1945) фольклористом Фатосом Меро Ррапаем из прибывающих беженцев из Чама, происходящих из Парга, Греция.[5] Ррападж отметил, что в то время было несколько вариантов песни, и тот, который он записал, был с наиболее полными текстами.[5]

албанскийанглийский

Ra dielli malës Vigël,
xbriti elua në Arilë,
пёр тэ шкретен ваджрёкимё.
Арилоть, бурра дайлларэ,
пер шкиптарэтэ фирара,
ç’e bëtë elo Mezanë?
- Në Haxhi Duli ka rarë.
Я знаю, что Хакши Дули: - Мирэ:
Qëndro, o elo të rrimë,
se mos të zënë pusinë!
Po elua nëk qéndroi,
бэ ваджрёкимне дхе шкой.
Му не пуси и Сулейманит,
pusi e elo Mezanit,
нга ди ген тё каймекамит:
Shtien mbi elo Mezanë,
Хизра мне Сако Будане.
Му не Пуси и Сулейманит,
seç thirri elo Mezani,
- Сако Будан, я пабесэ,
о кулиши и капесэ,
pse s’bëre zë, të të presë?
Мартинен нэ крахэ э кешэ
мне нджэкинт э нджэ фушекэ!
Kur i ra martinë e parë,
Çelua ktheu surranë.
Kur i ra martinë e ditë,
Çelua gremisi sitë.
Kur i ra martinë e tretë,
Elua ra me të vërtetë.
Di afije, di rrufjanë,
Хизра мне Сако Будане,
тёрпэруан Врахонана,
Врахонана эдхэ казанэ,
Amërinë анэ e mbanë.
Ванэ нанэс э и танэ:
- elon ta zunë të gjallë,
кошадхет мне каймекамэ.
Нана у та кето фьяла:
- Në kloftë fjal ’e vërtetë,
е кам пер та врара ветэ!
Прапэ нанэс кур и танэ:
Elon tij ta kanë vrarë
«Ди афиже, ди рруфьяна»,
Нана у та кето фьяла:
- Мирэ бенэ кэ э вранэ,
се тримат ашту э канэ.

На закате на горе Вигель,
Жело спустился к Ариле,
чтобы выразить свои соболезнования.
Мужчины Арилы, все дяди,
для албанцев, преступников,
что ты сделал с Чело Мезани?
- Его ударил один Хакши Дули.
И Хакши Дули сказал: - Хорошо:
Подожди, давай сядем, о Чело,
чтоб за колодец не схватили!
Но Чело не остановился,
он выразил соболезнования и ушел.
У колодца Сулеймани,
был колодец Чело Мезани,
с двумя собаками каймекам:
Выстрел на Чело Мезани,
Хизра с Сако Будани.
У колодца Сулеймани,
Чело Мезани закричал,
- Сако Будани без чести,
ох, девчонка девица,
почему ты ничего не сказал, чтобы подождать?
У тебя была винтовка на руке
со ста одной пулей!
Когда винтовка сделала первый выстрел,
Чело повернулся и огляделся.
Когда винтовка сделала второй выстрел,
Чело сложил и закрыл веки.
Когда винтовка сделала третий выстрел,
Тогда Чело был действительно убит.
Две крысы, два сводника,
Хизра с Сако Будани,
Опозорил весь Врахону,
Врахона и вся каза,
Хамерия и все вокруг.
Они подошли к его матери и сказали:
- Они схватили Жело живым,
Османские солдаты преследуют каймекам.
И мать сказала эти слова:
- Верно то, что они сказали,
а сейчас я должен убить его сам!
За спиной матери сказали:
Ваш Çelo они убили
«Две крысы, два сводника»,
И мать ответила такими словами:
- Хорошо, что убили его,
потому что так оно и есть у храбрых.

Смотрите также

внешняя ссылка

Источники

  1. ^ а б c d е ж грамм час Ахмедайя, Ардиан; Герлинде Хайд (2008). Европейские голоса: многоголосное пение на Балканах и Средиземноморье. Европейские голоса. 1. Böhlau Verlag Wien. С. 241–2. ISBN  978-3-205-78090-8.
  2. ^ а б Имери, Аниса (23 ноября 2007 г.). "Ансамбель Гйысмешекюлл на Агима Крайкена". Koha Jone (на албанском). Коко Кокедхима. Получено 20 сентября 2010.
  3. ^ а б Шетуни, Спиро Дж. (10 января 2014 г.). Албанская традиционная музыка: введение, с нотами и словами к 48 песням. Макфарланд. п. 41. ISBN  9780786486304.CS1 maint: ref = harv (связь)
  4. ^ Элси, Роберт. "Чамские народные песни". Получено 26 апреля 2010.
  5. ^ а б Ррападж, Фатос (1983). Këngë popullore nga amëria. Akademia e Shkencave e RPS të Shqipërisë, Instituti i Kulturës Popullore. п. 461. «Kjo këngë-vajtim shumë e njohur ka mjaft motërzime, prej të cilëve ky na u duk më i plotë. [Эта полифоническая песня плача известна по некоторым версиям, из которых эта кажется наиболее полной.]»