Английский комментарий Священного Корана - The English Commentary of the Holy Quran
Тема этой статьи может не соответствовать Википедии руководство по известности для книг.Январь 2016) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
Авторы | |
---|---|
Переводчики | |
Язык | Арабский, английский |
Жанр | Религиозный |
Часть серия на: Ахмадия |
---|
Отличные взгляды |
Разное
|
Священный Коран с английским переводом и комментариями это 5-томный комментарий Корана, опубликованный в 1963 г. Ахмадийская мусульманская община.[1] Его подготовила коллегия переводчиков, состоящая из Маулви Шер Али, Мирза Башир Ахмад и Малик Гулам Фарид.
Этот 5 Том Комментарий охватывает около 3000 страниц с введением автора Мирза Башир-уд-Дин Махмуд Ахмад, второй халиф Ахмадийского движения. В Комментарий в значительной степени основан на более ранних томах урду Тафсир Сагир, 10 томов Тафсир Кабир и неопубликованные записи Махмуда Ахмада. В Введение в изучение Священного Корана Махмуда Ахмада, также был опубликован как самостоятельный труд.[2] В 1968 году было также опубликовано единственное сокращенное издание тома.[3] Арабский текст книги приведен рядом с английским переводом, за которым следует система перекрестных ссылок и примечаний.
Предпосылки и цель
Во введении к работе, заявив о необходимости современных комментариев на английском языке, Мирза Махмуд Ахмад объяснил, что все обширные и систематические комментарии были на арабском языке и поэтому мало пригодны для тех, кто не может читать Коран на арабском языке. Пояснительные примечания к их переводам немусульманскими авторами составлены под влиянием писателей, предвзято относившихся к исламу. Более того, сами эти авторы мало знали арабский язык, если вообще знали, поэтому не имели доступа к более обширным и надежным комментариям и вместо этого полагались на второстепенные и более популярные. Точно так же европейские переводчики и комментаторы, похоже, не сделали тщательного изучения самого Корана, что является необходимым шагом на пути к его пониманию, получая представление о его терминологии, идиоме и основных принципах, из которых его содержание черпает свое значение.[4]
Он также объяснил, что появление новых наук, которые выставляют любую книгу, претендующую на то, чтобы дать учение новой критике, заслуживает комментария Корана в свете новых знаний. Во-вторых, когда были написаны самые ранние комментарии Корана, Библия не были переведены на арабский язык, поэтому при обсуждении частей Корана, содержащих ссылки на библейские повествования, комментаторы часто полагались на то, что они слышали от иудейских и христианских ученых, или на свои собственные предположения, а более поздние европейские авторы ислама приписывали свои ошибки к Корану. Теперь, когда знание Библии стало обычным явлением, а труды на арабском, латинском и греческом языках стали доступны мусульманским ученым, появились новые возможности для понимания тех частей Корана, которые содержат ссылки на Библию или Мозаичная традиция были доступны. В-третьих, он заявил, что межрелигиозные споры до сих пор в основном вращались вокруг вопросов веры и ритуалов, а не моральных и социально-политических идей или экономических отношений, и что современный мир мыслил больше в терминах этих практических вопросов. Поэтому был необходим комментарий, касающийся таких практических учений Корана. В-четвертых, согласно Махмуду Ахмаду, Коран содержал пророчества, и те пророчества, которые исполнились до времени этого комментария, составляли важную часть доказательства того, что Коран был явленным словом Бога. В-пятых, Коран касается верований и учений, найденных в все другие религии и идеологии, включающие их лучшие стороны и указывающие на их слабости и недостатки. Более ранние комментаторы не знали об учениях этих религий и идеологий и поэтому не могли полностью оценить учения Корана, касающиеся их. Теперь, когда все самые неясные учения стали легко доступными и более известными, возможен более сравнительный подход к Корану по сравнению с другими религиями и идеологиями, что также потребовало нового комментария.[5]
Система перевода и комментариев
Авторы объясняют, что для перевода и интерпретации арабских слов и выражений была принята тройная схема. Во-первых, интерпретация выражения в свете подтверждающих свидетельств самой коранической идиомы. Во-вторых, «контекст» слова или выражения, который определяет значение. В-третьих, значения и объяснения в стандартных лексиконах арабского языка, таких как Лисан аль-Араб, то Тадж аль-Арус, то Муфрадат из Имам Рагиб, то Арабский английский лексикон к Э. В. Лейн и Акраб аль-Маваруд и т.д. Слова в курсив были помещены для дальнейшего объяснения / уточнения значения текста. Стихи истолкованы добавлением Примечания к ним, которые пронумерованы по порядку в Комментарий. Утверждается, что эти записи основаны на духе и содержании Корана. Согласование было создано, чтобы позволить поиск таких же или похожих выражений / концепций в других местах Корана. При транслитерации арабских слов использовалась система, принятая Королевским азиатским обществом.
Объясняя трудные места или выражения, авторы, по мнению Ахмадия верования, приняли порядок приоритета: Коран имеет приоритет перед Хадис, после хадисов, арабских лексиконов, а затем фактических свидетельств исторических событий. Авторы считают, что главы (Суры) в Коране естественный порядок, который также проходит через стихи каждой главы. В начале каждой главы дается введение, объясняющее основной предмет главы, Хронологию Откровения и вопросы о том, как каждая глава связана с предыдущей. Утверждается, что Коран представляет собой очень последовательное и последовательное прочтение. Стихи различных глав и конкретное положение каждой главы регулируются разумным порядком. В Примечания, как утверждается, были созданы, чтобы опровергнуть основные возражения против ислама немусульманскими критиками. Утверждается, что такие возражения были основаны на незнании или намеренном неверном толковании учения ислама. Такие возражения были опровергнуты с намерением устранить предубеждения и предубеждения против ислама и сделать возможным лучшее понимание его учения. В Комментарий имеет систему перекрестных ссылок, размещенных под текстом и переводом. Они дают краткий обзор различных мест, где в Коране затрагивается тема определенного стиха.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Английский комментарий Священного Корана (5 томов)
- ^ Введение в изучение Священного Корана Махмудом Ахмадом
- ^ Английский комментарий Священного Корана(Сокращенное издание) 1968 г.
- ^ Мирза Башируд-Дин Махмуд Ахмад в Малик Гулам Фарид и др. Священный Коран с английским переводом и комментариями Vol. I, стр. Ii
- ^ Мирза Башируд-Дин Махмуд Ахмад в Малик Гулам Фарид и др. Священный Коран с английским переводом и комментариями Vol. I, стр. Ii-iii
внешняя ссылка
В 5 томах (1963 г.):