К осени - To Autumn

Рисунок деревьев с оранжевыми и красными листьями с озером внизу и холмами вдали.
Иллюстрация к «Осени» Уильяма Джеймса Нитби, из День с Китсом, 1899

"К осени" это стих на английском Романтичный поэт Джон Китс (31 октября 1795 - 23 февраля 1821). Произведение было составлено 19 сентября 1819 года и опубликовано в 1820 году в сборнике стихов Китса, который включал Ламия и Канун Святой Агнессы. «Осенью» - заключительное произведение в группе стихотворений, известных как Китса "1819 оды". Хотя личные проблемы оставляли ему мало времени, чтобы посвятить поэзии в 1819 году, он написал «Осенью» после прогулки по окрестностям. Винчестер одним осенним вечером. Работа знаменует конец его поэтической карьеры, так как ему нужно было зарабатывать деньги и он больше не мог посвятить себя образу жизни поэта. Спустя чуть больше года после публикации "To Autumn" Китс умер в Рим.

В стихотворении три одиннадцатистрочных строфы которые описывают развитие в течение сезона, от позднего созревания культур до сбора урожая и до последних дней осени, когда приближается зима. Образы богато достигаются благодаря персонификация Осени, и описание ее щедрости, ее видов и звуков. Есть параллели в творчестве английских пейзажистов,[1] Сам Китс описывал поля щетины, которые он видел во время прогулки, как передающие тепло "некоторых картинок".[2]

Произведение было интерпретировано как размышление о смерти; как аллегория художественного творчества; как ответ Китса на Питерлоо Резня, который состоялся в том же году; и как выражение националист настроения. Один из многих антологизированный английский лирические стихи "To Autumn" был признан критиками одним из самых совершенных коротких стихотворений на английском языке.

Фон

Карандашный портрет мужчины лет двадцати пяти с вьющимися волосами средней длины. Он опирается на правую руку и смотрит вправо. На нем белый пиджак.
Эскиз Китса Чарльза Брауна, август 1819 г., за месяц до композиции «Осенью»

Весной 1819 года Китс написал много своих главных од: "Ода греческой урне ", "Ода праздности ", "Ода Меланхолии ", "Ода соловью ", и "Ода Психее ". После мая месяца он начал заниматься другими формами поэзии, в том числе стихотворной трагедией. Отон Великий в сотрудничестве с другом и соседом по комнате Чарльзом Брауном, вторая половина Ламия, и возвращение к его незаконченной эпопее Гиперион.[3] Его усилия с весны до осени были полностью посвящены карьере поэта, он чередовал длинные и короткие стихи и ставил себе цель сочинять более пятидесяти стихов каждый день. В свободное время он также читал самые разные произведения. Роберт Бертон с Анатомия меланхолии, Томас Чаттертон поэзия, и Ли Хант сочинения.[4]

Хотя Китсу удалось написать много стихов в 1819 году, в течение года он страдал от множества финансовых проблем, включая беспокойство за своего брата Джорджа, который после эмиграции в Америку остро нуждался в деньгах. Несмотря на эти отвлечения, 19 сентября 1819 года он нашел время написать «Осенью». Поэма знаменует заключительный момент его карьеры поэта. Больше не имея возможности посвящать свое время сочинению стихов, он начал работать над более прибыльными проектами.[3] Ухудшающееся здоровье Китса и его личные обязанности также препятствовали его продолжающимся поэтическим усилиям.[5]

19 сентября 1819 года Китс шел около Винчестера по River Itchen. В письме своему другу Джону Гамильтону Рейнольдсу, написанному 21 сентября, Китс описал впечатление, которое эта сцена произвела на него, и ее влияние на композицию «To Autumn»:[2] «Какое прекрасное время года - как прекрасный воздух. Умеренная резкость в нем [...] Я никогда не любил стерню так сильно, как сейчас [...] Каким-то образом стерня выглядит теплой - точно так же что некоторые фотографии выглядят теплыми - это так поразило меня во время воскресной прогулки, что я сочинил это ".[6] Не все, что у Китса в то время было в уме; в сентябре поэт знал, что ему придется окончательно отказаться от Гиперион. Таким образом, в письме, которое он написал Рейнольдсу, Китс также включил примечание о том, что он отказался от своего длинного стихотворения.[7] Китс не послал «Осенью» Рейнольдсу, но включил стихотворение в письмо Ричарду Вудхаузу, своему издателю и другу, и датировал его тем же днем.[8]

Стихотворение было отредактировано и включено в сборник стихов Китса 1820 года под названием Ламия, Изабелла, канун Святой Агнессы и другие стихи. Хотя издатели Тейлор и Хесси опасались плохих отзывов, которые преследовали издание Китса 1818 года. Эндимион, они были готовы опубликовать сборник после удаления любых потенциально спорных стихотворений, чтобы гарантировать отсутствие политически мотивированных обзоров, которые могли бы подорвать репутацию сборника.[9]

Стих

Белый лист бумаги, на котором написано рукописным шрифтом стихотворение. Многие строки в середине страницы зачеркнуты.
Копия рукописи "Осени" стр. 1
Белый лист бумаги, на котором написано рукописным шрифтом стихотворение. Некоторые слова зачеркнуты, а другие слова написаны выше в качестве исправлений. Слова можно частично увидеть с другой стороны страницы, но они неразборчивы. В примечании в середине страницы говорится, что это «Оригинальная рукопись стихотворения Джона Китса Осени».
Копия рукописи "Осени" стр. 2

Сезон тумана и сочной плодородности,
Близкий закадычный друг восходящего солнца;
Заговаривая с ним, как загружать и благословлять
Плодом растут виноградные лозы, опоясывающие соломенные скалы;
Согнуть яблоками замшелые коттеджи,
И все фрукты наполнить спелостью до сердцевины;
Чтобы разбухнуть тыква и набить ракушки лещины
Со сладким ядром; чтобы установить больше бутонов,
И еще, потом цветы пчелам,
Пока они не подумают, что теплые дни никогда не прекратятся,
Ибо лето наполнило их липкие клетки до краев.

Кто не видел тебя часто среди твоих лавок?
Иногда тот, кто ищет заграницу, может найти
Беспечно сидишь на полу амбара,
Волосы твои развевались ветром;
Или на полужатой борозде крепким сном,
Drows'd с дымом маков, пока твой крючок
Сохраняет следующий валок и все его переплетенные цветы:
И иногда, как собиратель, ты держишь
Поставь груженую голову на ручей;
Или на сайдер-прессе терпеливым взглядом,
Ты час за часом следишь за последними выделениями.

Где песни весны? Да где они?
Не думай о них, твоя музыка тоже есть, -
В то время как закрытые облака цветут в умирающий день,
И коснись щетины розовым оттенком;
Затем в стенательном хоре оплакивают маленькие мошки
Среди речных салей, вознесенных наверх
Или тонуть, когда легкий ветер живет или умирает;
И взрослые ягнята громко блеют с холмистой местности;
Поют хедж-сверчки; а теперь с мягкими высокими частотами
Красногрудый свистит с огорода;
И собирающиеся ласточки щебечут в небе.[10]

Темы

«Осенью» в трех строфах описываются три различных аспекта сезона: его плодородие, труд и окончательный упадок. В строфах происходит переход от ранней осени к середине осени, а затем к предзнаменованию зимы. Параллельно с этим в стихотворении изображен день, переходящий из утра в полдень и в сумерки. Эти прогрессии сочетаются с переходом от осязательного восприятия к восприятию зрения, а затем и звука, создавая трехчастную симметрию, которой нет в других одах Китса.[11]

По мере развития стихотворения осень изображается метафорически как тот, кто замышляет, кто созревает, кто собирает урожай, кто сочиняет музыку. Первая строфа поэмы изображает Осень как вовлеченную в развитие естественных процессов, рост и окончательное созревание, две силы, противостоящие в природе, но вместе создающие впечатление, что сезон не закончится.[12] В этой строфе плоды еще созревают, а бутоны раскрываются в теплую погоду. Стюарт Сперри говорит, что Китс подчеркивает здесь тактильное чувство, предполагаемое образами роста и мягких движений: отек, сгибание и пухлость.[11]

Урожайное поле, Хэмпшир

Во второй строфе осень персонифицированный как комбайн,[13] быть увиденным зрителем в различных обличьях, выполняющим рабочие задачи, необходимые для обеспечения продуктами питания на будущий год. Нет определенного действия, все движения мягкие. Осень изображается не как сбор урожая, а как сидящая, отдыхающая или наблюдающая.[12] В строках 14-15 олицетворение осени - измученный рабочий. Ближе к концу строфы устойчивость собирателя в строках 19–20 снова подчеркивает неподвижность в стихотворении.[14] Движение в течение дня проявляется в действиях, которые все напоминают сонливость полудня: собранное зерно просеивается, комбайн спит или возвращается домой, последние капли выходят из сидрового пресса.[11]

Последняя строфа противопоставляет звуки осени и весны. Здесь представлены не только звуки осени, но и нежные звуки вечера. В сумерках рыдают мошки и блеют ягнята. По мере того, как ночь приближается в последние моменты песни, смерть медленно приближается к концу года. Взрослых ягнят, таких как виноград, тыквы и фундук, собирают на зиму. Щебечущие ласточки собираются к отъезду, оставляя поля голыми. Свист красной грудки и щебетание сверчка - обычные звуки зимы. Ссылки на весну, растущих ягнят и перелетных ласточек напоминают читателю, что времена года - это цикл, расширяя сферу действия этой строфы от одного сезона до жизни в целом.[15]

Из всех стихотворений Китса «Осенью» с каталогом конкретных образов,[16] наиболее точно описывает рай, воплощенный на земле, а также акцентирует внимание на архетипических символах, связанных с временем года. В поэме осень представляет собой рост, созревание и, наконец, приближающуюся смерть. Между идеальным и реальным существует полное единство.[17]

Ученые отметили ряд литературных влияний на "Осенью", начиная с Вергилий с Георгия,[18] к Эдмунд Спенсер "Mutability Cantos",[19] на язык Томаса Чаттертона,[20] к Сэмюэл Тейлор Кольридж "s"Мороз в полночь ",[21] к эссе Ли Ханта об осени, которое Китс недавно прочитал.[22]

«Осени» тематически связана с другими одами, написанными Китсом в 1819 году. Например, в его «Оде к меланхолии» главная тема - принятие процесса жизни. Когда эта тема появится позже в «Осени»,[23] однако есть разница. На этот раз фигура поэта исчезает, и воображаемого читателя нет наставлений. Нет открытых конфликтов, «отсутствуют драматические дебаты, протест и квалификация».[24] В процессе существует гармония между окончательностью смерти и намёками на обновление жизни в цикле сезонов, параллельно с обновлением одного дня.[25]

Критики склонны подчеркивать различные аспекты этого процесса. Некоторые сосредоточились на обновлении; Уолтер Джексон Бейт указывает на тему каждой строфы, включая «ее противоположную» идею, здесь смерть подразумевает, хотя и лишь косвенно, обновление жизни.[25] Кроме того, как отметили Бейт и Дженнифер Вагнер, структура стиха усиливает ощущение грядущего; размещение куплета перед концом каждой строфы создает ощущение приостановки, подчеркивая тему продолжения.[14]

Другие, как Гарольд Блум, подчеркнули «истощенный пейзаж», завершенность, окончательность смерти, хотя «зима спускается сюда, как человек может надеяться умереть, с естественной сладостью». Если смерть сама по себе окончательна, то здесь она приходит с легкостью, мягкостью, также указывая на «принятие процесса за пределами возможности печали».[26] Прогресс роста больше не нужен; созревание завершено, и жизнь и смерть находятся в гармонии. Богатое описание цикла времен года позволяет читателю почувствовать свою принадлежность "к чему-то большему, чем я", как выражается Джеймс О'Рурк, но цикл заканчивается каждый год, аналогично окончанию одиночной жизни. . О'Рурк предполагает, что в конце стихотворения неявно подразумевается что-то от страха перед этим концом:[27] хотя, в отличие от других великих од, в этом стихотворении полностью погружена личность поэта,[24] так что есть самый слабый намек на возможный страх Китса.

В соответствии с Хелен Вендлер, «Осенью» можно рассматривать как аллегорию художественного творчества. Как фермер перерабатывает плоды почвы в то, что поддерживает человеческое тело, так художник превращает жизненный опыт в символическую структуру, которая может поддерживать человеческий дух. Этот процесс включает в себя элемент самопожертвования художника, аналогичный тому, как живое зерно приносится в жертву для потребления человеком. В «To Autumn» в результате этого процесса «ритмы» собирающей урожай «художницы-богини» «пронизывают весь мир, пока все визуальное, тактильное и кинетическое присутствие не преобразуется в аполлоническую музыку для уха», звучит само стихотворение.[28]

В эссе 1979 г. Джером МакГанн утверждал, что, хотя на поэму косвенно повлияли исторические события, Китс сознательно проигнорировал политический ландшафт 1819 года.[29] Противодействуя этой точке зрения, Эндрю Беннетт, Николас Роу и другие сосредоточились на том, что, по их мнению, было политическими намеками, действительно присутствующими в стихотворении, Роу доказывал прямую связь с Питерлоо Резня 1819 г.[30] Позже Пол Фрай выступил против позиции МакГанна, указав: «Едва ли уместно говорить, что« To Autumn », следовательно, является уклонением от социального насилия, когда это настолько очевидно столкновение со смертью [...], что это не так. политически закодированный побег от истории, отражающий насильственное предательство [...] радикализма его автора. МакГанн думает спасти Китса от обвинения в политической наивности, заявив, что он был радикально запуганным квиетизмом ».[31]

Совсем недавно, в 2012 году, конкретное вероятное местоположение кукурузного поля, которое вдохновило Китса, обсуждалось в статье Ричард Маргграф Терли, Джейн Арчер и Говард Томас, опираясь на новые архивные свидетельства. Традиционно считалось, что заливные луга к югу от Винчестера, по которым Китс совершал ежедневные неторопливые прогулки, были источниками видов и звуков его оды.[32] Маргграф Терли, Арчер и Томас утверждают, что эта ода была более непосредственно вдохновлена ​​визитом Китса на холм Святого Джайлса - место нового кукурузного поля - на восточной оконечности рыночного города. Земля, которая раньше была рощей, недавно была передана под производство продуктов питания, чтобы воспользоваться высокими ценами на хлеб. Авторы утверждают, что эта новая топография позволяет нам увидеть ранее неожиданные аспекты взаимодействия Китса с современной политикой, в частности, в том, что касается управления производством и поставками продуктов питания, заработной платой и производительностью.

В своем исследовании 1999 года о влиянии болезней и климатических условий колоний на британскую литературу Алан Бьюэлл прочитал «пейзаж« Осенью ».'«как« своего рода биомедицинскую аллегорию возникновения английского климатического пространства из его опасных географических альтернатив ».[33] Колониальное влияние Британии за предыдущие полтора столетия подвергло метрополию иностранным болезням и осознанию опасностей экстремального тропического климата. Китс, получив медицинское образование,[34] сам перенес хроническое заболевание,[35] и, как и его современники, находился под влиянием «колониального медицинского дискурса»,[36] был глубоко осведомлен об этой угрозе.

По словам Бьюэлла, пейзаж «Осени» представляет умеренный климат сельской Англии как здоровую альтернативу зараженной болезнями чужой среде.[37] Хотя «липкий» аспект «лихорадки», чрезмерная спелость, связанная с тропическим климатом, вторгаются в стихотворение, эти элементы, менее заметные, чем в более ранних стихах Китса, уравновешиваются сухим, свежим осенним воздухом сельской Англии.[1] Представляя сугубо английские элементы этой среды, Китс также находился под влиянием современного поэта и эссеиста Ли Ханта, который недавно написал о приходе осени с ее «миграцией птиц», «собранным урожаем», «сайдером [... ] изготовление »и миграция« ласточек »,[22] а также английской пейзажной живописью[1] и «чистая» английская идиома поэзии Томаса Чаттертона.[38]

В «Осени», утверждает Бьюэлл, Китс сразу же озвучил «очень личное выражение стремления к здоровью».[39] и конструирование «мифа о национальной среде».[37] Этот «политический» элемент в стихотворении,[22] Бьюэлл указывает, также было предложено Джеффри Хартман, изложивший взгляд на «Осени» как на «идеологическую поэму, в форме выражающую национальную идею».[40]

Томас МакФарланд, с другой стороны, в 2000 году предостерег от чрезмерного акцента на «политических, социальных или исторических прочтениях» стихотворения, которые отвлекают от его «совершенной поверхности и расцвета».[41] Самым важным в "To Autumn" является концентрация образов и аллюзий в ее воспоминании о природе,[42] передающий «взаимопроникновение живого и умирающего, заключенное в самой природе осени».[43]

Структура

«Осенью» - это стихотворение из трех строф, по одиннадцати строк в каждой. Как и другие оды Китса, написанные в 1819 году, структура напоминает одал гимн, имеющий три четко определенных раздела, соответствующих классическим подразделениям строфа, антистрофа, и эпод.[44] Строфы отличаются от других од за счет использования одиннадцати строк, а не десяти, и куплет помещается перед заключительной строкой каждой строфы.[45]

«To Autumn» использует поэтические приемы, которые Китс усовершенствовал в пяти стихотворениях, написанных весной того же года, но в некоторых аспектах отходит от них, обходясь без рассказчик и работа с более конкретными концепциями.[46] В «Осени» нет драматического движения, как во многих более ранних стихотворениях; стихотворение прогрессирует в своем фокусе, показывая небольшие изменения в объектах, на которых оно сосредоточено. По словам Уолтера Джексона Бэйта, существует «союз процесса и застоя», «энергия, захваченная в состоянии покоя», эффект, который сам Китс назвал «остановкой».[47] В начале третьей строфы он использует драматическое Ubi sunt устройство, связанное с чувством меланхолии, и вопрошает персонифицированный субъект: "Где песни весны?"[48]

Как и другие оды, «Осенью» написана ямб пентаметр (но сильно измененный с самого начала) с пятью ударными слогами в строке, каждому из которых обычно предшествует безударный слог.[49] Китс изменяет эту форму с помощью инверсии Августа, иногда используя ударный слог, за которым следует безударный слог в начале строки, включая первый: «Сезон туманов и спелой плодородности»; и используя спонды в котором два ударных слога помещены вместе в начале обеих следующих строф, делая акцент на задаваемых вопросах: "Кто тебя не видел ...", "Где песни ...?"

В рифма в "To Autumn" следует схеме, начинающейся каждую строфу с Шаблон ABAB за которым следует схема рифмовки CDEDCCE в первом куплете и CDECDDE во второй и третьей строфах.[45] В каждом случае перед последней строкой стоит куплет. Некоторые из формулировок «Осени» напоминают фразы из более ранних стихотворений, имеющих сходство с Эндимион, Сон и Поэзия, и Калидор.[50] Китс обычно использует односложные слова Такие как «... как наполнить и благословить плодами виноградные лозы, опоясывающие соломенные деревья». Слова подчеркнуты ударением двухгубные согласные (b, m, p), с линиями вида «... ибо Лето наполнило их липкие клетки до краев». Также делается упор на долгие гласные которые управляют течением стихотворения, придавая ему медленный размеренный темп: "... пока расцветают закрытые облака, мягкий умирающий день".[45]

Между рукописной версией и опубликованной версией «Осени» Китс подтянул язык стихотворения. Одним из изменений Китса, подчеркнутых критиками, является изменение в строке 17 «Drows'd с красными маками» на «Drows'd с дымом маков», в котором подчеркивается обоняние, а не зрение. Более поздняя версия больше полагается на пассивный, причастия прошедшего времени, как видно из изменения «Пока золотое облако» в строке 25 на «Пока закрытые облака».[51] Другие изменения связаны с усилением фраз, особенно в рамках преобразования фразы в строке 13 «кто ищет тебя, тот может найти» в «кто ищет за границей, тот может найти». Многие строки второй строфы были полностью переписаны, особенно те, которые не укладывались в схему рифм. Некоторые из незначительных изменений касались добавления знаков препинания, отсутствующих в исходной копии рукописи, и изменения заглавных букв.[52]

Критический прием

Критики и ученые единодушно признали "To Autumn" одним из самых совершенных стихотворений на английском языке. А.С. Суинберн поместил ее в «Оду на греческую урну» как «ближайшую к абсолютному совершенству» од Китса; Эйлин Уорд объявил это «самым совершенным и спокойным стихотворением Китса»; и Дуглас Буш заявил, что стихотворение «безупречно по структуре, фактуре, тону и ритму»;[53] Уолтер Эверт в 1965 году заявил, что «Осенью» - это «единственное совершенное стихотворение, которое когда-либо было написано Китсом, и если это, кажется, отнимает у него некоторую долю признательности за его необычайное обогащение английской поэтической традиции, я бы быстро добавил: что я думаю об абсолютном совершенстве целых стихотворений, в которых каждая часть полностью уместна и согласована по действию с любой другой частью ».[54]

В ранних обзорах «Осени» он был посвящен ей как части сборника стихов Китса. Ламия, Изабелла, канун Святой Агнессы и другие стихи. Анонимный критик в июле 1820 г. Ежемесячный обзор утверждал, что «этот писатель очень богат как воображением, так и фантазией; и даже изобилие последней способности проявляется в его строках« Осенью », которые представляют реальность природы перед нашими глазами больше, чем почти любое описание, которое мы помним. [...] Если бы мы не опасались, что, несмотря на молодость г-на К., его особенности зафиксированы вне всяких возможностей критики, чтобы их устранить, мы бы посоветовали ему стать несколько менее поразительно оригинальным, - меньше любить глупость слишком новых или слишком старых фраз, - и полагать, что поэзия не состоит ни в том, ни в другом ».[55] Иосия Кондер в сентябре 1820 года Эклектичный обзор упомянул: «Естественно, сначала обращаются к более коротким пьесам, чтобы почувствовать вкус поэзии. Следующая ода Осени не является неблагоприятным образцом».[56] Анонимный рецензент в Эдинбургский журнал в октябре 1820 года к обсуждению некоторых длинных стихотворений Китса добавилась запоздалая мысль о том, что «ода« Фантазии »и ода« Осени »также имеют большое значение».[57]

Хотя после смерти Китса признание достоинств его поэзии приходило медленно, к середине века, несмотря на широкое распространение Викторианский неодобрение предполагаемой «слабости» его персонажа и часто высказываемое мнение, «что работа Китса представляет собой простую чувственность без содержания»,[58] некоторые его стихи начали находить признательную аудиторию, в том числе «Осенью». В очерке о поэзии Китса 1844 г. Dumfries HeraldДжордж Гилфиллиан поместил «To Autumn» в число «лучших из небольших произведений Китса».[59] В лекции 1851 года Дэвид Макбет Мойр провозгласил «четыре изысканных оды -« Соловью »,« Греческой урне »,« Меланхолии »и« Осени »- все они настолько полны глубоких мыслей, так живописны в их лимнинг, и такой многозначительный ".[60] В 1865 г. Мэтью Арнольд выделил «неизмеримую тонкость, очарование и совершенство [...] [прикосновения] Китса в его« Осени »».[61] Джон Деннис в произведении 1883 года о великих поэтах писал, что «« Ода осени », созревшая от славы сезона, которую она описывает, должна когда-либо занять место среди самых драгоценных жемчужин лирической поэзии».[62] «Британика» 1888 года провозгласила: «Из этих [од], возможно, две наиболее близкие к абсолютному совершенству, к победному достижению и достижению высочайшей красоты, возможной для человеческих слов, это может быть осень и песня на греческой урне».[63]

На рубеже 20-го века в анализе великой поэзии, проведенном в 1904 году Стивеном Гвинном, утверждалось, что «прежде и прежде, чем все [стихотворения Китса являются] тремя одами, Соловью, На греческой урне, и К осени. Среди этих од критика вряд ли выберет; в каждом из них, кажется, заключена вся магия поэзии ».[64] Сидни Колвин в своей биографии 1917 г. указал, что «ода К осени [...] не открывает перед разумом и душой читателя таких далеко идущих путей, как оды. К греческой урне, Соловью, или же О меланхолии, но в исполнении более совершенный и безупречный, чем любой из них ».[65] После этого в анализе романтической поэзии 1934 года Маргарет Шервуд заявила, что стихотворение было «прекрасным выражением фазы примитивного чувства и смутного мышления в отношении земных процессов, когда они переходят в мысли о личности».[66]

Гарольд Блум в 1961 году описал «Осенью» как «самое совершенное короткое стихотворение на английском языке».[67] Вслед за этим Уолтер Джексон Бейт в 1963 году заявил, что «[...] каждое поколение считало его одним из почти идеальных стихотворений на английском языке».[24] Позже, в 1973 году, Стюарт Сперри писал: "«To Autumn» преуспевает благодаря принятию порядка, заложенного в нашем опыте, - естественного ритма времен года. Это стихотворение, которое, даже не заявляя об этом, неизбежно предполагает истину «зрелость - это все», развивая, с богатством и глубиной смысла, простое восприятие того, что спелость - это падение ».[68] В 1981 г. Уильям Уолш утверждал, что «Среди главных од [...] никто не ставил под сомнение место и превосходство« Осени », в которой мы видим полностью реализованную, мощно воплощенную в искусстве полную зрелость, над которой так усердно трудился в жизни Китса, поэтому убедительно рассуждал об этом в своих письмах ».[69] Литературный критик и академик Хелен Вендлер в 1988 году заявила, что «в оде« Осени »Китс находит свой наиболее полный и адекватный символ социальной ценности искусства».[70]

В 1997 г. Эндрю Моушн резюмировал критический взгляд на «Осени»: «Это часто называли« самым ... спокойным стихотворением Китса »[...] Чтобы ощутить всю силу его достижения, его напряженность должна ощущаться как мощная и требовательная. "[5] Вслед за 1998 г. М. Х. Абрамс объяснил, "«Осенью» было последним художественным произведением, которое завершил Китс, [...] он создал это праздничное стихотворение с его спокойным согласием со временем, быстротечностью и смертностью в то время, когда им овладевало предчувствие [...] ] что ему осталось жить меньше двух лет ".[71] Джеймс Чендлер, также в 1998 году, отмечал, что «Если К осени - это его величайшее произведение, как это часто говорилось, потому что в нем он, возможно, поставил перед собой самую амбициозную задачу за свою короткую карьеру и сумел ее решить ».[72] Тимоти Корриган в 2000 году утверждал, что "«To Autumn» может быть, как указывали другие критики, его величайшим достижением в его способности [...] использовать английский язык как случайное выражение повседневного опыта, став в этом его наиболее внешнем стихотворении даже во всей его буколической натуре. очарование ".[73] В том же году Томас Макфарланд поставил «Осени» с «Одой соловью», «Одой греческой урне», «Канун святой Агнесы» и Гиперион как величайшее достижение Китса, вместе поднявшее Китса «высоко в ряды величайших творцов мировой литературы».[74] В 2008 году Стэнли Пламли написал: «История, потомство, бессмертие видят« Оду соловью »,« Оду греческой урне »и« Осени »как три самых антологизированных лирических стихотворения трагического видения на английском языке».[75]

Примечания

  1. ^ а б c Бьюэлл 1999 стр. 176
  2. ^ а б Бате 1963 р. 580
  3. ^ а б Бейт 1963 стр. 526–562
  4. ^ Gittings 1968, с. 269–270.
  5. ^ а б Движение 1999 г. с. 461
  6. ^ Китс 2008 стр. 184
  7. ^ Бате 1963 р. 585
  8. ^ Эверт 1965 стр. 296–297
  9. ^ МакГанн, 1979, с. 988–989.
  10. ^ Китс 1905 стр. 205
  11. ^ а б c Сперри 1973 стр. 337
  12. ^ а б Бате 1963 р. 582
  13. ^ Полное олицетворение осени раскрывается только во второй строфе. МакФарланд 2000 стр. 222
  14. ^ а б Вагнер 1996, с. 110–111.
  15. ^ Бейт, 1963, с. 582–583.
  16. ^ Сперри 1973 стр. 341
  17. ^ Бейт, 1963, с. 581–583.
  18. ^ О'Рурк 1998 стр. 173
  19. ^ Хелен Вендлер, обсуждаемая в O'Rourke 1998 p. 165
  20. ^ Хартман 1975 стр. 100, Bewell 1999, стр. 182–183
  21. ^ Блум 1968 с. 96
  22. ^ а б c Бьюэлл 1999 стр. 178
  23. ^ Бейт 1962 г. с. 522
  24. ^ а б c Бате 1963 р. 581
  25. ^ а б Бате 1963 р. 583
  26. ^ Блум 1968 с. 95–97.
  27. ^ О'Рурк 1998 стр. 177
  28. ^ Вендлер, 1988, с. 124–125.
  29. ^ МакГанн, 1979, с. 988–1032.
  30. ^ Страчан 2003 стр. 175
  31. ^ Фрай, 1995, стр. 123–124.
  32. ^ Marggraf Turley, R .; Арчер, Дж. Элизабет; Томас, Х. (01.11.2012). «Китс, к осени и новые люди Винчестера». Обзор изучения английского языка. 63 (262): 797–817. Дои:10.1093 / res / hgs021. ISSN  0034-6551.
  33. ^ Бьюэлл 1999 стр. 177
  34. ^ Бьюэлл 1999 стр. 162
  35. ^ Бьюэлл 1999 стр. 163
  36. ^ Бьюэлл 1999 стр. 231
  37. ^ а б Бьюэлл 1999 стр. 182
  38. ^ Бьюэлл 1999, стр. 182–83
  39. ^ Бьюэлл 1999 стр. 183
  40. ^ Хартман 1975 стр. 88; qtd. в Bewell 1999 p. 176
  41. ^ Макфарланд цитирует Шелли. МакФарланд 2000, стр. 224–25
  42. ^ МакФарланд, 2000, с. 223–24.
  43. ^ МакФарланд 2000 стр. 221
  44. ^ Бате 1963 р. 499
  45. ^ а б c Бейт 1962 с. 182–184.
  46. ^ Бейт, 1963, с. 581–582.
  47. ^ Бейт 1963 с. 581–584.
  48. ^ Flesch 2009 стр. 170
  49. ^ Лезвия 2002 г.р. 104
  50. ^ Ридли 1933, стр. 283–285
  51. ^ Бейт 1962 г. с. 183
  52. ^ Ридли 1933, стр. 285–287
  53. ^ Беннетт 1991 год. п. 159
  54. ^ Эверт 1965 стр. 298
  55. ^ Мэтьюз 1971 qtd. п. 162
  56. ^ Мэтьюз 1971 qtd. п. 233
  57. ^ Мэтьюз 1971 qtd. п. 215
  58. ^ Мэтьюз, 1971, с. 27, 33, 34
  59. ^ Мэтьюз 1971 qtd. п. 306
  60. ^ Мэтьюз 1971 qtd. стр. 351–352
  61. ^ Арнольд 1962 с. 376, 380
  62. ^ Деннис 1883 стр. 372
  63. ^ Бейнс 1888 стр. 23
  64. ^ Гвинн 1904 стр. 378
  65. ^ Колвин 1917, стр. 421–22
  66. ^ Шервуд 1934 г. с. 263
  67. ^ Блум 1993 стр. 432
  68. ^ Сперри 1973 стр. 336
  69. ^ Уолш 1981 стр. 118
  70. ^ Вендлер 1988 г.р. 124
  71. ^ Абрамс 1998 стр. 51–52
  72. ^ Чендлер 1998 стр. 430
  73. ^ Корриган 2000 стр. 156
  74. ^ МакФарланд, 2000, с. 225–26.
  75. ^ Plumly 2008 р. 343

Рекомендации

  • Абрамс, М. Х. «Стихи Китса: материальные измерения». В Постоянство поэзии. Эд. Роберт Райан и Рональд Шарп. Амхерст: Университет Массачусетса, 1998. ISBN  1-55849-175-9
  • Арнольд, Мэтью. Лекции и эссе по критике. Эд. Р. Х. Супер. Анн-Арбор: Пресса Мичиганского университета 1962. OCLC  3012869
  • Бейт, Уолтер Джексон. Джон Китс. Кембридж, Массачусетс: Белкнап Пресс из Издательство Гарвардского университета, 1963. OCLC  291522
  • Бейт, Уолтер Джексон. Стилистическое развитие Китса. Нью-Йорк: Гуманитарные науки, 1962. (Первоначально опубликовано в 1945 г.) OCLC  276912
  • Бейнс, Томас (ред.). Британская энциклопедия Том XIV. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1888. OCLC  1387837
  • Беннетт, Эндрю. Китс, повествование и аудитория. Кембридж, Нью-Йорк и Мельбурн: Издательство Кембриджского университета, 1994. ISBN  0-521-44565-5
  • Бьюэлл, Алан. Романтизм и колониальные болезни. Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса, 1999. ISBN  0-8018-6225-6
  • Blades, Джон. Джон Китс: стихи. Макмиллан, 2002. ISBN  978-0-333-94895-8
  • Блум, Гарольд. Компания Visionary. Итака: Издательство Корнельского университета, 1993. (Первоначально опубликовано в 1961 г .; исправленное и дополненное издание 1971 г.) ISBN  0-8014-0622-6
  • Блум, Гарольд. "Ода К осени". В Оды Китса. Эд. Джек Стиллинджер. Энглвуд, Нью-Джерси: Prentice-Hall, 1968, с. 44–47. OCLC  176883021
  • Чендлер, Джеймс. Англия в 1819 году. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1998. ISBN  0-226-10108-8
  • Колвин, Сидней. Джон Китс: его жизнь и поэзия. Лондон: Macmillan, 1917. OCLC  257603790
  • Корриган, Тимоти. «Китс, Хэзлитт и общественный персонаж». В Вызов Китса. Эд. Аллан Кристенсен, Лилла Джонс, Джузеппе Галигани и Энтони Джонсон. Атланта: Родопи, 2000. ISBN  90-420-0509-2
  • Деннис, Джон. Герои литературы, английские поэты. Нью-Йорк: Э. и Дж. Б. Янг, 1883. OCLC  4798560.
  • Эверт, Уолтер. Эстетика и миф в поэзии Китса. Принстон: Princeton University Press, 1965. OCLC  291999
  • Флеш, Уильям. Компаньон британской поэзии, XIX век. Факты в файле, 2009. ISBN  978-0-8160-5896-9
  • Фрай, Пол. Защита поэзии. Стэнфорд: Stanford University Press, 1995. ISBN  0-8047-2452-0
  • Гиттингс, Роберт. Джон Китс. Лондон: Хайнеманн, 1968. OCLC  295596
  • Гвинн, Стивен. Мастера английской литературы. Лондон: Макмиллан, 1904. OCLC  3175019
  • Хартман, Джеффри. "Поэма и идеология: этюд к осени"'"(1975 г.), в Джон Китс: современные критические взгляды. Эд. Гарольд Блум. Нью-Йорк: Челси Хаус, 1985, с. 87–104. ISBN  0-87754-608-8
  • Китс, Джон. Стихи Джона Китса на Интернет-архив. редактор Эрнест де Селинкур. Нью-Йорк: Додд, Мид и компания, 1905. OCLC  11128824
  • Китс, Джон. Жизнь и письма Джона Китса. Эд. Ричард Хоутон (перепечатка). Прочтите книги, 2008.
  • Мэтьюз, Г. М. (ред.). Китс: критическое наследие. Лондон: Рутледж, 1971. ISBN  0-7100-7147-7
  • Макфарланд, Томас. Маски Китса: усилия поэта. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2000. ISBN  0-19-818645-2
  • МакГанн, Джером. «Китс и исторический метод в литературной критике». МЛН 94 (1979): 988–1032.
  • Движение, Андрей. Китс. Чикаго: Издательство Чикагского университета, 1999. ISBN  0-226-54240-8
  • О'Рурк, Джеймс. Оды Китса и современная критика. Гейнсвилл: Университетское издательство Флориды, 1998. ISBN  0-8130-1590-1
  • Славно, Стэнли. Посмертный Китс. Нью-Йорк: В. В. Нортон, 2008. ISBN  978-0-393-06573-2
  • Ридли, Морис. Мастерство Китса. Оксфорд: Clarendon Press, 1933. OCLC  1842818
  • Шервуд, Маргарет. Подводные течения влияния в английской романтической поэзии. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1934. OCLC  2032945
  • Сперри, Стюарт. Китс поэт. Принстон: Издательство Принстонского университета, 1973. ISBN  0-691-06220-X
  • Страчан, Джон. Литературный справочник Routledge по стихам Джона Китса. Лондон: Рутледж, 2003. ISBN  0-415-23477-8
  • Вендлер, Хелен. Музыка того, что происходит. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1988. ISBN  0-674-59152-6
  • Вагнер, Дженнифер. Памятник Момента. Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона, 1996. ISBN  0-8386-3630-6
  • Уолш, Уильям. Знакомство с Китсом. Лондон: Метуэн, 1981. ISBN  0-416-30490-7

внешняя ссылка