Аффект (лингвистика) - Affect (linguistics)
Грамматические особенности |
---|
Связано с существительными |
Связано с глаголами |
Общие особенности |
Синтаксические отношения |
Семантика |
Явления |
В лингвистика, оказывать воздействие это отношение или эмоция что говорящий привносит в высказывание. Такие эффекты, как сарказм, презрение, пренебрежение, неприязнь, отвращение, неверие, раздражение, скука, гнев, радость, уважение или неуважение, сочувствие, жалость, благодарность, удивление, восхищение, смирение и трепет, часто передаются через паралингвистический такие механизмы, как интонация, выражение лица и жест, и поэтому требуют использования знаков препинания или смайлики когда сводится к письму, но есть и грамматические и лексические выражения аффекта, такие как уничижительный и одобрительный или же хвалебный выражения или интонации, противный формы, почтительный и почтительный язык, вопросы и пометить вопросы, и некоторые виды доказательность.
Лексический аффект
Лексический выбор может Рамка динамик влияет. Примеры стройный (положительный эффект) vs. тощий (отрицательный эффект), бережливый (положительный) vs. скупой (отрицательный), борец за свободу (положительный) vs. террорист (отрицательный) и т. д.[1]
Грамматический аффект
На многих языках Европы усиливающий производные используются для выражения неуважения или другого отрицательного отношения к измененному таким образом существительному, тогда как уменьшительные может выражать привязанность; с другой стороны, уменьшительные часто используются, чтобы умалить или пренебречь. Например, в испанский, имя, оканчивающееся на уменьшительное -ито (мужской) или -ита (женский род) может быть срок нежности, но сеньорито "маленький мистер" для сеньор «господин» может насмехаться. Польский имеет ряд усиливающий и миниатюрный формы, которые выражают различия в аффектах. Итак, из aba "лягушка", кроме того abucha для просто большой лягушки есть увеличивающий Лабско чтобы выразить отвращение, abisko если лягушка уродливая, abula если это приятно неудобно и т. д.
Аффект также можно передать более тонкими способами. Duranti, например, показывает, что использование местоимений в итальянском повествовании указывает на то, что упомянутый персонаж важен для повествования, но в целом также является признаком положительного отношения говорящего к персонажу.[2]
В Японский и Корейский грамматический аффект передается как через почтительный, вежливый и скромный язык, который влияет как на существительные, так и на словесное склонение, но также с заключительным предложением частицы которые выражают различные эмоции и отношение говорящего к тому, что говорится. Например, на вопрос по-японски, хорошо ли то, что вы едите, можно сказать 美味 し い Oishii "это вкусно" или ま ず い мазуй "это плохо" с различными частицами для нюанса:
- 美味 し い よ Оишии йо (делая утверждение; прямо сообщая, что это хорошо)
- 美味 し い わ Оишии ва! (выражая радость; женский)
- 美味 し い け ど Оишии кедо ("это хорошо, но ...")
- ま ず い ね Mazui ne («это плохо, не так ли?» - получение согласия)
- ま ず い も ん Mazui mon (раздраженно)
То же самое можно сделать в Корейский:
- 맛있어요 Маси-иссойо (Нейтрально, вежливо)
- 맛있 군요 Masi-ittgunyo! (Удивленно, в восторге)
- 맛 있잖아 Masi-ittjianha (букв. «Это не вкусно», но подразумевает «Это вкусно, не так ли?»)
- 맛 이 없다 Masi-eopda (основная форма глагола «плохой вкус», используется как грубое, невежливое утверждение)
На английском и японском языках пассивный непереходных глаголов могут использоваться для выражения противительной ситуации:
английский Японский Активный залог
(нейтральный аффект)Шел дождь. аме-га фут-та 雨 が 降 っ た。 дождь-NOM Осень-PFV Пассивный залог
(отрицательный эффект)Я был под дождем. аме-ни фу-раритет 雨 に 降 ら れ た。 дождь-DAT Осень-ПРОХОДИТЬ -PFV
На некоторых языках с разделить непереходный грамматики, такие как Центральный язык помо Калифорнии, выбор кодировки затронутых глагол аргумент как «объект» (терпеливый случай ) отражает сочувствие или эмоциональную вовлеченность со стороны говорящего:[3]
ʔaː = tʼo béda = ht̪ow béː = йо-ш dá-ːʔ-du-w tʃʰó-w. 1.AGT = но здесь = от прочь = иди-PFV хотеть-REFL -IMPV -PFV нет-PFV
беда ʔaː qʼlá-w = ʔkʰe. здесь Я.AGT умереть-PFV=FUT
- «(Но) я не хочу уходить отсюда. Я (агент) умру здесь». (сказал сухо)
ʔaː tʃá = ʔel ʔtʃí = hla к qʼlá = hla к? Я.AGT дом = получить = если Я.PAT die = если но
- «(Но) что, если я (терпеливый) умру после того, как получу дом?» (в качестве причины не покупать новый дом)
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Мерфи, М. Л. 2003. Семантические отношения и лексика. Издательство Кембриджского университета.
- ^ Duranti, A. 1984. «Социальное значение предметных местоимений в итальянской беседе». Текст 4(4): 271–311.
- ^ Митхун, М. 1991. «Активная / агентивная маркировка прецедентов и ее мотивация». Язык 67(3):510–546.