Возвратное местоимение - Reflexive pronoun

В общем языкознании возвратное местоимение, иногда просто называемый рефлексивный, является анафорический местоимение это должно быть соференциальный с другим номиналом (его предшествующий ) в том же пункте.

в английский язык в частности, возвратное местоимение оканчивается на -себя или же Сами, и относится к ранее названному существительному или местоимению (себя, себя, мы сами, самих себя, так далее.). английский интенсивные местоимения, используемые для выделения, принимают ту же форму.

В порождающая грамматика, возвратное местоимение - это анафора который должен быть связан своим предшествующим (см. привязка ). В общем смысле это словосочетание что обязательно получает свое значение от другой именной фразы в предложении.[1] У разных языков разные связывающие домены для возвратных местоимений, согласно их строению.

Происхождение и использование

В Индоевропейские языки, берет свое начало в Протоиндоевропейский. В некоторых языках различие между нормальным объектом и возвратными местоимениями существует главным образом в третьем лице: независимо от того, говорит ли кто-то «я люблю себя» или «я люблю себя», нет никаких сомнений в том, что объект является тем же лицом, что и субъект; но в «Они любят себя (самих себя)» может быть неуверенность в идентичности объекта, если не существует различия между рефлексивным и нерефлексивным. В некоторых языках это различие включает родительный падеж формы: см., например, датские примеры ниже. В языках с ярко выраженной возвратной формой местоимения часто встречается гендерно нейтральный.

Возвратное местоимение обычно используется, когда объект предложения совпадает с подлежащим. Каждое личное местоимение (например, я, ты, он и она) имеет свою рефлексивную форму:

  • Я сам
  • ты - себя / себя
  • Он сам
  • она - сама
  • один - себя
  • это - само
  • мы - сами
  • они - сами

Эти местоимения также можно использовать интенсивно, чтобы подчеркнуть личность того, о чем идет речь:

  • Джим купил сам книга (рефлексивная)
  • Джим сам купил книгу (интенсив)

Интенсивные местоимения обычно появляются рядом и / или перед предметом предложения.

Обычно после предлогов местности предпочтительнее использовать личный объектное местоимение, а не возвратное местоимение:[2]

  • Закрой дверь После Вас. (НЕТ ... после себя.)
  • Он тащил маленькую тележку за ним. (НЕТ ... за собой.)
  • Она взяла свою собаку с ней. (НЕТ ... с собой.)

Сравнивать:

  • Она очень довольна с собой. (НЕТ ... с ней.)

Некоторые глаголы имеют возвратные местоимения в некоторых языках, но не в английском:[3]

  • Ты бриться по воскресеньям? (НЕ У ВАС побриться по воскресеньям?)
  • Попробуй концентрат. (НЕ пытайтесь сконцентрируйся)
  • я Чувствовать странный. (НЕ Я чувствую себя странный.)

Список таких глаголов:

  • жаловаться, концентрироваться, вставать / жарко / устать, лечь, встретиться, расслабиться, вспомнить, сесть, проснуться, бриться, раздеваться, мыться, акклиматизироваться, адаптироваться, вести себя, прятаться, двигаться ...

Безрефлексивное употребление на английском языке

Нерефлексивное использование возвратных местоимений довольно распространено в английском языке. В большинстве случаев возвратные местоимения функционируют как выразительные местоимения которые подчеркивают или подчеркивают индивидуальность или особенности существительного. Грамматически положение возвратных местоимений в этом использовании либо сразу после существительного, на котором местоимения подчеркивают, либо, если существительное является подлежащим, также возможно положение после глагола или объекта. Например, «Почему бы тебе не себя сделать работу? »,« Почему бы тебе не сделать работу себя? "или" Я хочу починить свой телефон сам; Я тоже не буду чинить твои часы. "[4]

Некоторые говорящие используют возвратные местоимения без местных лингвистических предшественников для обозначения участников дискурса или людей, уже упомянутых в дискурсе: например, «Пожалуйста, передайте информацию себя, Все остальное для себя сегодня? ». В лингвистической литературе рефлексивы с антецедентами дискурса часто называют логофоры. Стандартный английский позволяет использовать логофоры в некоторых контекстах: например, «Джон был зол. На выставке были представлены смущающие его фотографии». Однако в рамках стандартного английского языка такое логофорное использование рефлексивов обычно ограничивается позициями, в которых рефлексивное выражение не имеет коаргументации.[5] Новое нестандартное использование не соблюдает это ограничение. В некоторых случаях рефлексивы без местных антецедентов лучше анализировать как выразительные местоимения без истинного рефлексивного смысла.

В некоторых диалектах английского языка принято использовать стандартные объектные местоимения для выражения рефлексивных отношений, особенно у первых, а иногда и у вторых лиц, особенно у получателя: например, «Я хочу получить мне немного ужина ». В то время как это казалось стандартным в древнеанглийском до раннего Нового времени (конструкции« я »в основном использовались для выразительных целей), в современном английском это считается диалектным или нестандартным.[6][7]

В неформальной речи также часто используется себя в соединительной фразе, когда местоимение «я» было бы более экономичным и грамматическим, как в случае с «Она стояла рядом с Джейн и мной». Не говоря уже о Джейн, фраза «Она стояла одна», вероятно, звучала бы лучше, чем «Она стояла рядом со мной». Следовательно, фраза «Она стояла рядом с Джейн и мной» может считаться более грамматически правильной.

На языках, отличных от английского

Китайский

В Мандаринский китайский, возвратное местоимение zìj (自己), что означает «я».[8] Антецедент, на который он ссылается, может быть выведен из контекста, который обычно является предметом предложения:

  • bohù zìj. (保护 自己。) (я защищать себя.)
  • Та bohù zìj. (保护 自己。) (Он защищает сам.)
  • gěi tā zìjǐ de шу. (给 他 自己 的 书。) (я дал ему мой собственный книга.)
  • Та gěi wǒ zìjǐ de шу. (给 我 自己 的 书。) (Он дал мне его собственный книга.)

Антецедент может повторяться перед возвратным местоимением; это может использоваться для обозначения антецедента, который не является предметом:

  • Wǒ gěi tā wǒ zìjǐ de шу. (我 给 他我 自己 的书。) (Я дал ему мой собственный книга.)
  • Wǒ gěi tā tā zìjǐ de шу. (我 给 他他 自己 的书。) (Я дал ему его собственный книга.)

Как и в английском, рефлексивное слово также может использоваться для выделения антецедента:[8]

  • Ван xiānshēng zìjǐ zuò le. (王先生 自己做 了。) (Г-н Ван сделал это сам .)

Рефлексивное слово также может быть предметом вложенного предложения.

  • Та Juédé zìj hěn cōngmíng. (觉得 自己 很 聪明。) (Он считает сам очень умный. Он чувствует, что он очень умен.)

Также, в отличие от английского, рефлексивное слово может относиться к антецедентам за пределами встроенного предложения. Из-за этого может быть неоднозначным, относится ли антецедент к предмету основного предложения или встроенного предложения, и в этом случае может потребоваться повторить антецедент:

  • Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xǐhuān zìj. (我 觉得 王先生 不 喜欢自己。) (Я чувствую, что г-ну Вану не нравится (сам.)
  • Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xǐhuān wǒ zìjǐ. (我 觉得 王先生 不 喜欢我 自己。) (Я чувствую, что г-ну Вану не нравится мне.)
  • Wǒ juédé Wáng xiānshēng bù xǐhuān tā zìjǐ. (我 觉得 王先生 不 喜欢他 自己。) (Я чувствую, что г-ну Вану не нравится сам.)

Возвратное местоимение в Кантонский китайский, jihgéi, родственный на мандаринский zìj (и поэтому также пишется как 自己), также следует тем же правилам.[9] Так было и в Классический китайский, который просто использовал 己[10] (Старый китайский: *kəʔ[11]).

Датский

Датский использует отдельное возвратное местоимение сиг для местоимений третьего лица и «selv» для обозначения интенсивного.

  • Jeg beskytter mig (selv). (Я защищаюсь)
  • Jeg beskytter ham (сельв). (Я защищаю его (себя))
  • Ветчина Han beskytter. (Он защищает его. Ему обозначает лицо, отличное от указанного Он.)
  • Han beskytter sig (selv). (Он защищает себя.)

В датском также существует разница между нормальным и возвратным родительным падежом, последний используется только в единственном числе:

  • Анна гав Мария хендес болото. (Анна дала Марии ее [Марии или, возможно, неизвестного третьего лица] книга.)
  • Анна гав Мария син болото. (Анна дала Марии ее [Анны] книга.)

В последнем случае, грех это случай возвратное притяжательное местоимение, т.е. отражает, что субъект во фразе (Анна) владеет объектом (книгой).

эсперанто

В эсперанто Возвратное местоимение третьего лица си, или же sia для притяжательного (к которому можно добавить -j для множественного согласия и -n для прямого объекта).

  • Ли легас liajn librojn. (Читает свои (чужие) книги.)
  • Ли Легас сиайн librojn. (Он читает свои (собственные) книги.)
  • Ŝi legas siajn librojn. (Читает свои (собственные) книги.)
  • Или легас сиайн либройн. (Они читают свои (собственные) книги.)
  • Ли амас лин. (Он любит его (кого-то еще).)
  • Ли амас грех. (Он любит себя.)
  • Ли римаркис ian amon al si. (Он заметил ее любовь к себе (рефлексивно).)
  • Ли римаркис ŝian amon al li. (Он заметил ее любовь к нему (используя обычное местоимение).)
  • Ли Римаркис Сиан Амон аль Си. (Он заметил свою (собственную, рефлексивную) любовь к себе (рефлексивную).)
  • Li rimarkis sian amon al li. (Он заметил свою (собственную, рефлексивную) любовь к нему (кому-то другому, а не рефлексивную).)
  • Li diras, ke la hundo lavas sian vizaĝon. (Он говорит, что собака умывает морду (собаке).)
  • Li diras, ke la hundo lavas lian vizaĝon. (Он говорит, что собака умывает его (говорящего или кого-то еще, но не собаку) морду.)

Французский

Во французском языке основным возвратным местоимением является «se» с его неопределенный форма так что я.

Есть также усиливающие возвратные местоимения, такие как мой мем, Toi-Même, lui-même / elle-même / soi-même, Nous-Mêmes, Vous-Mêmes и eux-mêmes / elles-mêmesпо смыслу (но не часто) похожи на меня, на себя и т. д.

Французский также использует возвратные глаголы для обозначения действий, которые кто-то делает с собой. Многие из них относятся к повседневной жизни. Например,

  • Je мне lave (умываюсь, зажигаю "умываюсь")
  • Вт te laves (Умываешься, зажигаешься "Умываешься")
  • Il / elle / on se lave (Он / она / кто-то моется, горит "Он / она / кто-то моет ее / себя / себя")
  • Ноус ум lavons (Умываемся, зажигаем "Умываемся")
  • Vous вы lavez (Умываешься, зажигаешься "Умываешься")
  • Ильс / Эльс se lavent (Моются, зажигают "Умываются")

Немецкий

В немецком языке возвратный падеж неотличим от винительного и дательного падежей, за исключением рефлексивного третьего лица.[12] Как обсуждалось выше, рефлексивный падеж наиболее полезен при обращении с третьим лицом, потому что не всегда ясно, что местоимения относятся к одному и тому же лицу, тогда как в первом и втором лицах ясно: он ударил его и он ударил себя имеют разные значения, но Я ударил меня и Я ударил себя означают то же самое, хотя первое - нестандартный английский.

Поскольку винительный и дательный падежи различны, говорящий должен знать, является ли глагол возвратным винительным или возвратным дательным падежом. Возвратных дательных глаголов очень мало, которые необходимо запомнить, чтобы использовать правильную грамматику. Самый известный из них (sich) weh tun (чтобы пораниться): Ich tue mir weh. (Я поранился.) См. Также Немецкие местоимения.

Венгерский

  • Beszélek магамról. (Я говорю о себя.)
  • Beszélsz Магадról. (Вы говорите о себя.)
  • Beszél магаról. (Он говорит о сам. Но также: Она говорит о сама. Это говорит о сам. И формальная версия вас: вы говорите о себя.)
  • Beszélünk магункról. (Мы говорим о мы сами.)
  • Beszéltek Магатокról. (Вы говорите о сами.)
  • Beszélnek Магукról. (Они говорят о самих себя.)

исландский

Есть только одно возвратное местоимение в исландский и это слово сиг. Не отличается между пол ни номер.

Возвратные местоимения как таковые:

Единственное число и множественное число
Мужское началоЖенскийКастрированный
Именительный падеж(hann / hún / það / þeir / þær / þau) («он / она / оно / они»)
Винительныйсиг
Дательныйсер
Родительный падежsín

Примеры

Возвратное местоимение относится к третье лицо:

  • Ханн Талар ум сиг. (masc. sing.) (Он говорит о сам)
  • Eir tala um сиг. (masc. plur.) (Они говорят о самих себя)
  • Stúlkan flýtti сер Хайм. (жен. петь.) (девушка поспешила [сама] дома)
  • Þær flýttu сер Хайм. (нейт. плюр.) (они [девушки] поспешили [самих себя] дома)
  • Barnið naut sín. (нейт. петь.) (ребенку понравилось сам)
  • Börnin Nutu sín. (нейт. плюр.) (детям понравилось самих себя)

Итальянский

Возвратные местоимения в итальянском языке:

  • ми (первое лицо единственного числа)
  • ти (второе лицо единственного числа)
  • си (третье лицо единственное число)
  • ci (первое лицо множественного числа)
  • vi (второе лицо множественного числа)
  • си (третье лицо во множественном числе)

Возвратные местоимения обычно используются, когда прямой объект в предложении также является его подлежащим, таким образом отражая действие, выраженное в глаголе на самом подлежащем.

Это местоимение позволяет создавать три типа возвратных глагольных форм: правильные, неправильные (или мнимые) и реципрокные.

  • Ио ми lavo, или io lavo мне (Я умываюсь): собственно рефлексивный, потому что подлежащее в то же время является объектом предложения.
  • Луи си lava i capelli (Он моет волосы): рефлексивно неуместно, поскольку он моет не себя, а свои волосы, реальный объект действия.
  • Ной должный ci sposiamo oggi (двое из нас женятся [друг на друге] сегодня): рефлексивная взаимность, поскольку действие выполняется двумя субъектами взаимно.

Обратите внимание, что предложение я моюсь также может переводиться на итальянский как «io lavo мне stesso», подчеркивая рефлексивность гораздо больше, чем английский.

Полный список усиливающих возвратных местоимений:

  • мне stesso (первое лицо мужского рода единственного числа)
  • мне стесса (первое лицо женского рода единственного числа)
  • Te Stesso (второе лицо мужского рода единственного числа)
  • Te Stessa (второе лицо женского рода единственного числа)
  • Se Stesso (третье лицо мужского рода единственного числа)
  • Se Stessa (третье лицо женского рода единственного числа)
  • Ной Стесси (первое лицо мужского рода множественного числа)
  • Ной Стесс (первое лицо женского рода множественного числа)
  • Вой Стесси (второе лицо мужского рода множественного числа)
  • Voi Stesse (второе лицо женского рода множественного числа)
  • Se Stessi (третье лицо мужского рода множественного числа)
  • Se Stesse (третье лицо женского рода множественного числа)

Японский

На японском языке Джибун (自 分) и джибунджишин (自 分 自身) - это возвратные местоимения, которые примерно соответствуют «самому себе». Они чем-то отличаются от английского; Например, Джибун и джибунджишин не обязательно согласовывать пол или количество, в отличие от английских рефлексивов. Джибун далее могут быть привязаны локально или на большом расстоянии, где английские рефлексивы всегда должны встречаться локально. Хотя и английские, и японские местоимения должны быть c-командовал по их предшественникам, из-за синтаксической структуры японского языка допускается связывание на расстоянии.

Корейский

В корейском языке jagi 자기 (自己) и jasin 자신 (自身) используются как возвратные местоимения, которые относятся к «себе», «себе», «себе» и «себе». Jagijasin 자기 자신 (自己 自身) также является возвратным местоимением, но обычно соответствует только первому лицу (мне).

латинский

В первом и втором лицах, латинский использует обычные наклонные формы личных местоимений как возвратные местоимения. В третьем лице в латыни используется особое возвратное местоимение se, который одинаков для всех полов и численности, и снизился во всех случаи кроме именительный падеж и звательный.

Единственное число или же Множественное число
Мужское началоЖенскийКастрированный
Именительный падеж
Звательный
Винительный, sēsē
Родительный падежсуи
Дательныйсиби
Аблатив, sēsē
Местный, sēsē

Пример

македонский

ВинительныйДательный
ПолныйкороткийПолныйкороткий
себесесебеси

Альтернативная полная форма, себеси, используется для выделения.

  • Ана ѝ ја даде нејзината книга на Марија. (Ана дала ей [Марии] книга Марии.)
  • Ана ѝ ја даде својата книга на Марија. (Ана дала ей [Аны] книга Марии.)

Новиаль

(Новиаль это сконструированный язык, в основном на основе Романские языки.)

  • Lo vida lo. (Он видит его.)
  • Lo vida se. (Он видит себя.)
  • Анна Донад Либре Марии. (Анна дала ей [Марии] книга Марии.)
  • Анна Донад отправила Марию. (Анна дала ей [Анны] книга Марии.)

Польский

Косой

Именительный падеж
Родительный падежСиби
ДательныйSobie
Винительныйsię, Сиби
Инструментальнаярыдать
МестныйSobie

На польском языке наклонные возвратные местоимения się и он уменьшается, как указано выше. Используется с 1-м, 2-м и 3-м лицом:

  • Myję się "Я моюсь"
  • Myjesz się "Умываешься"
  • Петр сием мие "Петр умывается"

Он был в высокой степени грамматизирован, став также маркером медиального и / или противозачаточного голоса:

  • Drzwi się otworzyły «Дверь открылась», лит. "Дверь открылась сама"
  • Przewróciliśmy się «Мы упали», лит. "Мы перевернулись"

Аналогично дательный падеж Sobie приобрели дополнительное, волевое / освобождающее значение, обычно используемое в неформальной речи:

  • Idę sobie ulicą, patrzę sobie, a tam leży sobie dziesięć złoty. «Итак, я случайно иду по улице и вдруг вижу, что там лежат 10 злотых», лит. «Я иду за собой, ищу себя, а там лежит 10 злотых»
  • Jestem sobie przedszkolaczek ... «Я воспитанница» (из детской песни)

Более того, фраза iść sobie был лексикализован и означает «оставить» (ср. французский s'en аллергия):

  • Nudna ta impreza, idę sobie. "Эта вечеринка скучная, я ухожу"

Притяжательный падеж

У польского также есть притяжательное возвратное местоимение Swój (Swoja, Swoje). Он предполагает пол объекта, которым владеют, а не владельца.

  • Забрал swoje rzeczy i wyszedł. «Он взял свои (свои) вещи и вышел».
  • Spojrzał na swój telefon. «Он посмотрел на свой (собственный) телефон».
  • Анна oddała Kasi swoją książkę. «Анна отдала свою (Анну) книгу Кэти».

Отсутствие возвратного местоимения может указывать на владение объектом другой стороной:

  • Анна оддала каси джей ксяżкен «Анна вернула книгу Кэти»

Интенсивный

Интенсивное значение дается местоимением Сэм (склонение к падежу, полу и количеству):

Именительный падежСэм мСамо псама жсаами v plодно и тоже nv pl
Родительный падежсамегоSamejсамыч
ДательныйсамемуSamejСамым
ВинительныйСамего, СэмСамосамąсамычодно и тоже
ИнструментальнаяСамымсамąсамые
МестныйСамымSamejсамыч

Обычно склоняется się добавляется наклонно:

  • Słucham siebie samej (жен.) "Я слушаю себя"
  • Wierzę sobie samej (жен.) "Я верю себе"

Особо винительный падеж можно заменить на дательный:

  • Зробилем Сэму (masc.) «Я сделал это сам», «Я сделал это один»
  • Зробилем Самему (masc.) «Я сделал это сам», «Я сделал это лично»

португальский

  • Quando ele о vê. (Когда он его видит.)
  • Quando ele se vê. (Когда он видит себя.)

Есть два способа составить рефлексивное предложение на португальском языке. Первый способ - присоединить к глаголу возвратное местоимение (me, te, se, nos - также vos). Второй способ - также добавить слова «mesmo / a (s)» или «próprio / a (s)», masc / fem. (множественное число) (= "себя") сразу после глагола добавить ударение / интенсивность:

  • Европа мне Machuquei. / Мачукей-ме. (Я причинил боль себе.)
  • Eu machuquei a мим [mesmo / mesma / próprio / propria]. (Я причинил боль себе.)
  • Ту семпер te мачукас. (Вы всегда причиняете себе вред.)
  • Tu semper machucas a ти [mesmo / mesma / próprio / propria]. (Ты всегда причиняешь себе вред)
  • Ele se machucou ontem. (Вчера он поранился.)
  • Ela se machucou ontem. (Вчера она поранилась.)
  • Ele machucou а си [mesmo / proprio]. (Он поранился.)
  • Эла Мачуку а си [mesma / própria]. (Она поранилась.)
  • Nós нет Мачукамос. / Machucamo-nos. (Мы поранились.)
  • Nós machucamos a нет [mesmos / mesmas / próprios / proprias]. (Мы поранились)
  • Eles se machucam todos os dias. (Они [маскируют] себя каждый день.)
  • Элас se machucam todos os dias. (Они [женщины] причиняют себе вред каждый день.)
  • Eles machucam a си [mesmos / próprios] todos os dias. (Они [маскируют] себя каждый день.)
  • Elas machucam a си [mesmas / proprias] todos os dias. (Они [женщины] причиняют себе вред каждый день.)
  • Vós Nunca Вос Machucais. [архаичный] (Вы никогда не причините себе вреда.)
  • Vocês nunca se Machucam. (Вы никогда не навредите себе.)

румынский

  • sieşi, sie, îşi, şi- Дательный: сам, сама
  • pe sine, se, s- Винительный падеж: сам, сама

русский

Местоимение себя себя универсально означает «сам» / «я» / «сам» и т. д. Оно может изменяться в зависимости от дело.[13]

Когда используется, чтобы указать, что человек является прямым объектом глагола, используется винительный форма, себя.[14] (У него нет именительного падежа.)

  • Он поранил себя. На поранил себя. («Он сам себя поранил».)

Подчеркнутые формы: «сам себйа» - мужской род, «сама себйа» - женский род, «саами себйа» - множественное число. Однако слово «сам» обычно идет после существительного, на котором оно подчеркивается.[15]

  • Он сам поранил себя. Он сам поранил себя. («Он сам себя поранил». Буквально: «Сам себя поранил».)

В этом предложении подчеркивается, что субъект нанес раны, в то время как в предыдущем примере «себя» просто указывает на то, что субъект был ранен.

Кроме того, возвратное местоимение себя породил рефлексивный аффикс -ся (-ся) используется для создания возвратные глаголы, но в этом контексте аффикс указывает, что действие произошло случайно:[16]

  • Он поранился (Он случайно поранился.)

Между этими тремя употреблениями есть определенные стилистические различия, несмотря на то, что они передаются одинаково на английском языке.

Когда лицо не является прямым объектом глагола, используются другие падежи:

  • Он принес с собой бутылку водки. На принцах s soboi бутылку водки. («Он принес с собой бутылку водки».) - инструментальный кейс
  • Он уронил сумку себе на ногу. На уронил сумку Себе на ногу. («Он уронил сумку себе на ногу». Буквально: «Он уронил сумку себе на ногу».) - дательный падеж

Сравнивать:

  • Он уронил сумку ему на ногу. На уронил сумку эму на ногу. («Он уронил сумку себе (чужой) ноге».)

В русском языке тоже есть рефлексивное притяжательное.[17]

  • Он любит свою жену. На любить свою жену. (Он любит свою жену (свою). - возвратное притяжательное)
  • Он любит его жену. Он любит его жену (Любит свою жену (чужую). - Это неоднозначно по-английски, но в меньшей степени по-русски.)

Из-за существования рефлексивных форм использование нерефлексивного местоимения указывает на предмет, отличный от объекта. Если это невозможно, приговор недействителен или, по крайней мере, неправильный:

  • Он поранил его. На поранил эго. («Он ранил его (кого-то еще)».)
  • Ты видишь себя в зеркале. Ты видиш себя в зеркале («Вы видите себя в зеркале») - собственно
  • Ты видишь тебя в зеркале. Ты видиш тебя в зеркале («Вы видите себя в зеркале») - недействительно
  • Ты любишь свою жену? Ты любишь свою жену? («Любишь ли ты свою (собственную) жену?») - собственно
  • Ты любишь твою жену? Ты любишь свою жену? («Любишь ли ты свою жену?») - нерегулярный

Сербо-хорватский

Сербо-хорватский использует возвратное местоимение sebe / se, который является одинаковым для всех лиц, чисел и полов, и отклоняется следующим образом:[18]

Именительный падеж
Родительный падежСебе
Дательныйсеби / си
Винительныйsebe / se
Звательный
Инструментальнаясон
Местныйсеби
  • Ана дале Мариджи ньену knjigu. ("Ана дала ее Книга [Марии] Марии. ")
  • Ана дале Мариджи Свою knjigu. ("Ана дала ее Книга [Аны] Марии. ")

Слова, изменяющие возвратное местоимение, показывают род и число:[18]

  • Čudio se Самом себи. «Он задавался вопросом о себе».
  • Čudila se Самой себи. "Она подумала о себе".
  • Čudilo se Самом себи. «Он задавался вопросом на себя». (средний род единственного числа)
  • Čudili se Самима себи. «Они удивлялись самим себе». (мужской род множественного числа, средний род множественного числа или для смешанной группы)
  • Čudile se Самима себи. «Они удивлялись самим себе». (женский род множественного числа)

Энклитическая форма возвратного местоимения, se, был в высокой степени грамматизирован:[18]

  • Врата су се отворила. горит «Дверь открылась сама» («Дверь открылась»)
  • Преврнули дымку. горит «Мы перевернулись» («Мы упали»)

испанский

В испанском языке возвратные местоимения: мне/нет (первое лицо единственного / множественного числа), te/Операционные системы (второе лицо) или se (третье лицо). В Латинской Америке "Операционные системы"не используется, заменяется на"se"для местоимения"Ustedes". Для ясности, для возвратных местоимений есть необязательные усиливающие дополнения, сопровождаемые"mismo / a"(мужские и женские формы для" я "). Они не являются строго дополнениями:"sí mismo / a" (вместо "se"), "ti mismo / a" (в Рио-де-ла-Плата регион, он заменяется на "vos mismo / a") но "mi mismo": они обычно откладывают родительный падеж.

Примеры с «мыться»:

  • Эй мне лаво (Я моюсь.)
  • носотрос нет лавамос (Умываемся.)
  • te лава (Умываешься.)
  • Вос te лава (Ты умываешься, Rioplatense испанский )
  • usted ("уд.") se лава (Вы моетесь. [Официально])
  • ustedes ("уд.") se лавана (Вы моетесь. [Формально, множественное число])
  • Восотрос Операционные системы laváis (в Испании)
  • él se лава (Умывается.)
  • Элла se лава (Умывается.)
  • эллос se лавана (Они моются. [Мужское])
  • эллы se лавана (Они моются. [Женское])

Обратите внимание, что косвенный объект "le" / "les" делает нет переопределить "se" в рефлексиве.

Словенский

  • Ана дале Мариджи нджено Knjigo. (Ана дала ей [Марии] книга Марии.)
  • Ана дала Мариджи Свое Knjigo. (Ана дала ей [Аны] книга Марии.)

Узбекский

В узбекском языке местоимение «o'zi» в произношении [ɜzɪ] относится к «самому себе» и для создания форм, специфичных для человека, требует определенных аффиксов:[19]

себя - "o'zi" + "-mni" => "o'zimni" [ɜzɪmnɪ]; к себя - "o'zi" + "-mga" => "o'zimga" [ɜzɪmgʌ]; из себя - "o'zi" + "-mdan" => "o'zimdan" [ɜzɪmdʌn];

себя - "o'zi" + "-ngni" => "o'zingni" [ɜzɪngnɪ]; к себя - "o'zi" + "-ngga" => "o'zingga" [ɜzɪngʌ]; из себя - "o'zi" + "-ngdan" => "o'zingdan" [ɜzɪngdʌn];

сам/ сама/ сам - "o'zi" + "-ni" => "o'zini" [ɜzɪnɪ]; к сам/ сама/ сам- "o'zi" + "-ga" => "o'ziga" [ɜzɪgʌ]; из сам/ сама/ сам- "o'zi" + "-dan" => "o'zidan" [ɜzɪdʌn];

мы сами - "o'zi" + "-mizni" => "o'zimizni" [ɜzɪmɪznɪ]; к мы сами- "o'zi" + "-mizga" => "o'zimizga" [ɜzɪmɪzgʌ]; из мы сами - "o'zi" + "-mizdan" => "o'zimizdan" [ɜzɪmɪzdʌn];

сами - "o'zi" + "-ngizni" => "o'zingizni" [ɜzɪngɪznɪ]; к сами - "o'zi" + "-ngizga" => "o'zingizga" [ɜzɪngɪzgʌ]; из сами - "o'zi" + "-ngizdan" => "o'zingizdan" [ɜzɪngɪzdʌn];

самих себя - "o'z" + "-larini" => "o'zlarini" [ɜzlʌrɪnɪ]; к самих себя- "o'z" + "-lariga" => "o'zlariga" [ɜzɪlʌrɪgʌ]; из самих себя- "o'z" + "-laridan" => "o'zilaridan" [ɜzɪlʌrɪdʌn];

Упрямое местоимение использовать:

себя - "o'zi" + "-m" => "o'zim" [ɜzɪm]

себя - "o'zi" + "-ng" => "o'zing" [ɜzɪng]

сам/ сама/ сам - "o'zi" + "-" => "o'zi" [ɜzɪ]

мы сами - "o'zi" + "-miz" => "o'zimiz" [ɜzɪmɪz]

сами - "o'zi" + "-ngiz" => "o'zingiz" [ɜzɪngɪz]

самих себя - "o'z" + "-lari" => "o'zlari" [ɜzlʌrɪ]

Обычно суффиксы меняются в зависимости от используемого предлога:[19]

  • Джон O'ziga машина сотибольди. (Джон купил сам автомобиль)
  • Бизнес футбол о'йнайотиб O'zimizni jarohatladik. (Нам больно мы сами играть в футбол)
  • Бу холодильник O'zini o'zi eritadi. (Этот холодильник размораживает сам )
  • Мужчины О'Зимдан ранджидим. (Я раздражен с собой)
  • Улар O'zlariga карадилар. (Они смотрели на себя)
  • O'zlaringizni ehtiyot qilinglar. (Заботиться самих себя)

вьетнамский

Во вьетнамском языке возвратное местоимение минь чье значение может быть себя, сама, сам, самих себя и т.д. в зависимости от количества / пола его предшественника.

  • Thằng John tự ánh mình (Джон ударил себя.)


Австралийские языки

Гуугу Йимитирр

А Пама-ньюнганский язык, Гуугу Йимитирр использует суффикс / -gu / на местоимениях - очень похоже -себя в английском языке, чтобы подчеркнуть, что действие глагола выполняется подлежащим, а не кем-то другим. Возьмем, к примеру, следующий обмен.

А:

Нгадху

1SG.GEN.АБС

гудаа

собака.АБС

гунда-ла!

ударить-IMP

Нгадху гудаа гунда-ла!

1SG.GEN.ABS dog.ABS hit-IMP

Ударь мою собаку!

B:

Нюнду-угу

2SG.NOM-REF

гунда-ла!

ударить-IMP

Нюнду-угу гунда-ла!

2SG.NOM-REF хит-IMP

Ударь сам!

[20]


Рекомендации

  1. ^ Карни, Эндрю (2013). Синтаксис: генеративное введение. Вили-Блэквелл.
  2. ^ Мартине и Томсон, Агнес и Одри (1986). Практическая грамматика английского языка. Oxford University Press, Walton Street, Oxford 0X2 6DP: Oxford University Press. стр.55. ISBN  0-19-431347-6.CS1 maint: location (связь)
  3. ^ Хьюингс, Мартин (1999). Продвинутая грамматика в использовании. Эдинбургское здание, Кембридж CB2 2RU, Великобритания: Cambridge University Press. стр.152. ISBN  0-521-49868-6.CS1 maint: location (связь)
  4. ^ Майкл, Лебедь (2005). Лебедь третье издание. Грейт-Кларендон-стрит, Оксфорд OX2 6DP: Oxford University Press. С. 476–477. ISBN  9780194420983.CS1 maint: location (связь)
  5. ^ Поллард, Карл и Иван Саг (1992). «Анафоры на английском языке и объем теории связывания». Лингвистический запрос (23): 261–303.
  6. ^ Древнеанглийский # Хартия Кнута
  7. ^ «Грамматика раннего современного английского языка - Оксфордский словарь английского языка». oed.com. Получено 29 марта 2018.
  8. ^ а б Ип, По-Цзин; Риммингтон, Дон (2004). Китайский: обширная грамматика. Рутледж. стр.56 –7. ISBN  0-415-15032-9.
  9. ^ Мэтьюз, Стивен; Ип, Вирджиния (1994). Кантонский диалект: полная грамматика. Рутледж. стр.84 –7. ISBN  0-415-08945-X.
  10. ^ Pulleyblank, Эдвин Г. (1995). Очерк классической китайской грамматики. UBC Press. п.83. ISBN  0-7748-0541-2.
  11. ^ Шуесслер, Аксель (2007). "дзё2 己 ". ABC этимологический словарь древнекитайского языка. Гавайский университет Press. ISBN  978-0-8248-2975-9.
  12. ^ http://class.georgias Southern.edu/german/grammar/gr-refl.htm В архиве 17 ноября 2011 г. Wayback Machine
  13. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка. Москва. п. 111.
  14. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка. Москва: Неизвестно. п. 98.
  15. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка. Москва: Неизвестно. п. 121.
  16. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка. Москва: Неизвестно. п. 175.
  17. ^ Науманова, Ирина (2014). Морфология общего языка. Москва: Неизвестно. С. 82–83.
  18. ^ а б c Кордич, Снежана (2006) [1-й паб. 1997]. Сербо-хорватский. Языки мира / Материалы; 148. Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa. п. 23. ISBN  3-89586-161-8. OCLC  37959860. ПР  2863538W. CROSBI 426503. Содержание. Резюме. [Грамматика].
  19. ^ а б МАХМУДОВ, НУРМОНОВ, СОБИРОВ, НАБИЕВА, МИРЗААХМЕДОВ, НИЗОМИДДИН, АБДУХАМИД, АБДУЛХАЙ, ДИЛДОРА, МИРОДИЛ (2017). Она Тили - 7-ГИНФ. Ташкент: Министерство народного образования Республики Узбекистан. С. 26–27. ISBN  978-9943-04-324-4.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  20. ^ Справочник австралийских языков. Vol. 1. Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. стр. 122. ISBN  978-90-272-7355-0. OCLC  793207750.CS1 maint: другие (связь)