Придаточное предложение - Relative clause

А придаточное предложение это придаточное предложение который содержит элемент, интерпретация которого обеспечивается выражением, от которого грамматически зависит придаточное предложение. Выражение, от которого грамматически зависит придаточное предложение, называется предшествующий, и есть анафорический отношение между релятивизированным элементом в относительном предложении и антецедентом, от которого он зависит.[1]

Обычно относительное предложение изменяет имя существительное или же словосочетание,[1] и использует некоторый грамматический прием, чтобы указать, что один из аргументов в относительном предложении имеет тот же референт, что и это существительное или существительная фраза. Например, в предложении Я встретил мужчину, которого там не было, придаточное предложение кого там не было является относительным придаточным предложением, поскольку оно изменяет существительное человек, и использует местоимение ВОЗ чтобы указать, что тот же «человек» упоминается в придаточном предложении (в данном случае как его предмет ).

Во многих европейских языках относительные придаточные предложения вводятся специальным классом местоимения называется Относительные местоимения,[2] Такие как ВОЗ в только что приведенном примере. В других языках относительные придаточные предложения могут быть помечены по-разному: они могут быть введены специальным классом союзов, называемым релятивизаторы; основной глагол относительного придаточного предложения может появиться в особом морфологическом варианте; или относительное придаточное предложение может быть указано только порядком слов.[3] В некоторых языках возможно использование более одного из этих механизмов.

Типы

Связанный и свободный

А связанное относительное предложение, наиболее часто рассматриваемый тип, квалифицирует явный элемент (обычно имя существительное или же словосочетание ), появляющиеся в основном предложении, и ссылаются на этот элемент с помощью некоторого явного или неявного устройства в относительном предложении.

Относительное предложение может также функционировать как встроенная оговорка внутри основного (или более высокого уровня) предложения, тем самым формируя матричное предложение.[4] Существительное в главном предложении, которое изменяет относительное предложение, называется голова имя существительное, или (особенно когда упоминается относительным местоимением) предшествующий.

Например, в предложении на английском языке «Человек, которого я видел вчера, пошел домой», относительное предложение «которого я видел вчера» изменяет заглавное существительное. человек, а относительное местоимение кому относится к референту этого существительного. Это предложение эквивалентно следующим двум предложениям: «Вчера я видел человека. Этот человек ушел домой». Общий аргумент не обязательно должен выполнять одну и ту же роль в обоих предложениях; в этом примере тот же человек упоминается предмет матричного предложения, но прямой объект относительного предложения.

А свободная относительная оговоркас другой стороны, не имеет явного внешнего по отношению к себе предшественника. Вместо этого относительное предложение само по себе занимает место аргумента в матричном предложении. Например, в предложении на английском языке «Мне нравится то, что я вижу» предложение что я вижу является свободным относительным придаточным предложением, потому что оно не имеет предшественника, но само служит объект глагола подобно в основном предложении. (Альтернативный анализ состоит в том, что свободное относительное предложение имеет нуль как его антецедент.)

Ограничительный и неограничительный

Связанные относительные предложения могут быть или не быть ограничительный. А ограничительная относительная оговорка относительное предложение, которое функционирует как ограничительный модификатор. А неограничительная относительная оговорка является относительным предложением, которое не является ограничительным относительным предложением. В то время как неограничительный или же не определяющий относительное предложение просто предоставляет дополнительную информацию, ограничительный или же определение относительное предложение изменяет значение его главного слова (ограничивает его возможный референт). Например:

  • Тот человек кто живет в этом доме не видели уже несколько дней. Этот (кто живет в этом доме) является ограничительным относительным предложением, изменяющим значение человек, и существенное для предложения (если бы предложение было опущено, больше не было бы известно, о каком человеке идет речь). Если жирную часть удалить, оставшаяся часть не имеет смысла.
  • Мэр, кто живет в этом доме, не видели уже несколько дней. Это относительная оговорка, не имеющая ограничительного характера, поскольку она предоставляет дополнительную информацию о мэре, но не является существенной для приговора - если бы эта статья была опущена, все равно было бы известно, какой мэр имеется в виду. Если жирная часть удалена, оставшаяся часть дает смысл.

В разговоре естественно делать небольшие паузы вокруг не ограничивающих положений, и на английском это письменно подтверждается запятые (как в примерах). Однако многие языки не различают два типа относительного предложения таким образом. Еще одно отличие английского языка заключается в том, что можно вводить только ограничительные относительные предложения с который или используйте "нулевое" относительное местоимение (см. Английские относительные придаточные предложения подробнее).

В разговорной речи неограничительное относительное придаточное предложение может иметь в качестве антецедента целое предложение, а не конкретную именную фразу; Например:

  • Коту пустили на постель, что раздражало собаку.

Здесь контекст предложения (предположительно) указывает на то, что который относится не к кровати или кошке, а ко всему предложение выраженный в основном пункте, а именно то обстоятельство, что кошке разрешено лежать на кровати. Такие конструкции не приветствуются при формальном использовании и в текстах, написанных для лиц, не являющихся носителями языка, из-за возможности двусмысленность в парсинге; конструкция, более приемлемая в формальном использовании, была бы Кошачье существо [или же побывав] позволили на кровати раздражать собаку.

Конечное и не конечное

Относительные предложения могут быть либо конечными предложениями (как в примерах выше), либо нефинитные предложения. Примером не конечного относительного предложения в английском языке является инфинитив на кого положитьсяв предложении «Она тот, на кого можно положиться».

Способы формирования

Языки различаются разными способами выражения относительных предложений:

  1. Как роль общей именной фразы указывается во вложенном предложении.
  2. Как эти два предложения соединяются вместе.
  3. Где встроенное предложение размещается относительно заглавного существительного (в процессе, указывающем, какая именная фраза в основном предложении изменена).

Например, английское предложение «Мужчина, которого я видел вчера, пошел домой» можно описать следующим образом:

  1. Роль разделяемого существительного во вложенном предложении обозначена разрыв; то есть в позиции объекта после слова «увидел» остается пробел, подразумевая, что общую именную фразу («мужчина») следует понимать, чтобы заполнить этот пробел и служить объектом глагола «увидел».
  2. К положениям добавляются дополняющий "который".
  3. Встроенная оговорка помещается после имя существительное "мужчина".

Следующие предложения указывают на различные возможности (только некоторые из которых являются грамматическими на английском языке):

  • «Мужчина [которого я вчера видел] пошел домой». (А дополняющий связывая два предложения с разрыв стратегия, указывающая на роль разделяемого существительного во вложенном предложении. Одна возможность на английском языке. Очень часто кросс-лингвистически.)
  • «Мужчина [я видел вчера] пошел домой». (Стратегия пробелов, без слов, соединяющих пункты - также известная как сокращенная относительная оговорка. Одна возможность на английском языке. Используется в арабский когда имя существительное неопределенный, как в «мужчина» вместо «мужчина».)
  • «Мужчина [которого я вчера видел] ушел домой». (А относительное местоимение указание роли общего существительного во вложенном предложении - в данном случае прямого объекта. Используется в формальном английском, например латинский, Немецкий или же русский.)
  • «Мужчина [видел меня вчера] ушел домой». (А сокращенная относительная оговорка, в этом случае пассивирован. Одна возможность на английском.)
  • «Мужчина [которого я видел вчера] ушел домой». (Дополнение, связывающее два предложения с изменчивое местоимение с указанием роли разделяемого существительного во вложенном предложении, как в арабский, иврит или же Персидский.)
  • «Человек [которого я видел вчера] ушел домой». (Подобно предыдущему, но с фронтальным изменяющимся местоимением. Это происходит в современном Греческий и как одна из возможностей в современном иврит; комбинация что он комплементирующего и резуммирующего местоимения ведет себя аналогично унитарному относительному местоимению.)
  • «Человек [я вчера видел] пошел домой». (Предшествующее относительное придаточное предложение с пробелом и использованием притяжательной частицы - обычно используется в родительный падеж - связать относительное придаточное предложение с заглавным существительным. Это происходит во многих сино-тибетских языках и, возможно, развилось из «относительное придаточное предложение + существительное»> «именное придаточное предложение + существительное»> «родительная конструкция».[5][6])
  • «Мужчина [я видел вчера] пошел домой». (Предшествующее относительное предложение с пробелом и без связующего слова, как в Японский или же Монгольский.)
  • «Человек [которого я видел вчера] пошел домой». (Номинальный относительное предложение, как в турецкий.)
  • «[Кого я видел вчера] тот человек пошел домой». (А коррелятивный структура, как в хинди.)
  • «[Я видел этого человека вчера] пошел домой». (An нередуцированный, внутренне возглавляемый относительное предложение, как в тибетский или же Навахо.)

Стратегии указания роли общего существительного в относительном придаточном предложении

Существует четыре основных стратегии для указания роли общей именной фразы во вложенном предложении.[нужна цитата ] Обычно они перечисляются в порядке уменьшения существительного в относительном придаточном предложении, от наибольшего к наименьшему:

  1. Стратегия пробелов или относительное предложение с пробелами
  2. Относительное местоимение
  3. Удержание местоимения
  4. Невосстановление

Относительное предложение с пробелом

В этой стратегии есть просто пробел в относительном придаточном предложении, где должно было бы идти общее существительное. Это нормально, например, для английского языка, а также для китайского и японского языков. Это наиболее распространенный тип относительного предложения, особенно в глагол-финал языки с преноминальными относительными придаточными предложениями, но также широко распространены среди языков с постноминальными относительными придаточными предложениями с внешним заголовком.

Может быть, а может и не быть какого-либо маркера, используемого для соединения относительного и основного предложений. (Языки с относительным местоимением, помеченным падежом, технически не считаются применяющими стратегию пробелов, хотя на самом деле они имеют пробел, поскольку падеж относительного местоимения указывает на роль общего существительного.) Часто форма глагола отличается от основного предложения и в некоторой степени именуется, как в турецком, так и в английском языках. сокращенные относительные предложения.[7][8]

В языках без глагола, кроме таких языков, как Тайский и вьетнамский с очень сильными различиями в вежливости в грамматике[нужна цитата ]относительные предложения с пробелами, как правило, ограничиваются позициями на более высоком уровне иерархии доступности. В языках с наклонными и родительными падежами в языках, не являющихся конечными глаголами, в которых нет ограничений вежливости при использовании местоимений, как правило, используется сохранение местоимений. Английский необычен тем, что все роли во встроенном предложении могут быть обозначены пробелом: например, «Я видел человека, который является моим другом», но также (в все менее доступных кросс-лингвистических позициях, согласно иерархия доступности описано ниже) «... кого я знаю», «... кому я дал книгу», «... кому я говорил», «... кого я бегаю медленнее, чем». Обычно языки с пропуском запрещают выход за пределы определенного уровня в иерархии доступности и на этом этапе переключаются на другую стратегию. Классический арабский, например, допускает только пробелы в субъекте, а иногда и в прямом объекте; кроме того, должно использоваться резуммирующее местоимение. Некоторые языки вообще не имеют разрешенных стратегий после определенного момента, например. во многих Австронезийские языки, Такие как Тагальский, все относительные предложения должны иметь общее существительное, выполняющее роль подлежащего во встроенном предложении. В этих языках относительные придаточные предложения с разделяемыми существительными, служащими «запрещенным» ролям, могут быть выражены как пассивирование встроенное предложение, тем самым перемещая существительное во вложенном предложении в положение подлежащего. Это, например, превратит «человека, которому я дал книгу» в «человека, которому я подарил книгу». Как правило, такие языки, как этот, «сговариваются» для реализации общей релятивизации, позволяя пассивировать все позиции - следовательно, предложение, эквивалентное «Человек, который бежит медленнее, чем я», является грамматическим. Пробелы часто используются в сочетании с относительными местоимениями, помеченными регистром (поскольку относительное местоимение указывает на роль падежа во встроенном предложении), но это не обязательно (например, в китайском и японском языках пробел используется вместе с неотклоняемым дополнением).

Тип относительного местоимения

Фактически это тип относительного предложения с пробелами, но он отличается тем, что роль разделяемого существительного во встроенном предложении косвенно указывается в регистре маркера ( относительное местоимение ) используется для соединения основного и встроенного предложений. Во всех языках, в которых используются относительные местоимения, они находятся в начальной позиции предложения: хотя можно представить себе относительное местоимение в конце предложения, аналогичное наречию подчиненного в этой позиции, они неизвестны.

В некоторых языках есть так называемые «относительные местоимения» (в том смысле, что они согласуются с некоторыми свойствами заглавного существительного, такими как число и род), но которые на самом деле не указывают на падежную роль общего существительного во вложенном предложении. Классический арабский на самом деле есть "относительные местоимения", которые помечены регистром, но согласуются в случае с голова имя существительное. Относительные местоимения с регистром в строгом смысле слова почти полностью ограничиваются Европейские языки[нужна цитата ], где они широко распространены, кроме Кельтская семья и Индоарийская семья. Влияние испанского языка привело к их адаптации очень небольшим количеством Индейские языки, из которых наиболее известны Кересанские языки.[9]

Тип удержания местоимения

В этом типе относительное положение обозначается значком личное местоимение в той же синтаксической позиции, которую обычно занимает существительная фраза этого типа в главном предложении, известная как изменчивое местоимение. Это эквивалентно высказыванию "Человек, которого я видел ему вчера ушел домой ». Сохранение местоимений очень часто используется для релятивизации недоступных позиций в иерархии доступности. Персидский и Классический арабский, например, резуммирующие местоимения требуются, когда встроенная роль отличается от субъекта или прямого объекта, и необязательна в случае прямого объекта. Резуммирующие местоимения распространены в не-глагол-финале языки Африки и Азии, а также используется кельтскими языками северо-западной Европы и румынский ("Omul pe care л-am văzut ieri a mers acasă "/" Человек, которого я видел ему вчера пошла домой "). Они также встречаются в глубоко укоренившихся позициях в английском, например," Это девушка, которую я не знаю, что она сделал",[10] хотя иногда это считается нестандартным.

Лишь очень небольшое количество языков, из которых наиболее известен Йоруба, имеют сохранение местоимения как единственный грамматический тип относительного придаточного предложения.

Тип невосстановления

В нередуктивном типе, в отличие от трех других, общее существительное встречается как полноценная именная фраза во встроенном предложении, которое имеет форму полностью независимого предложения. Обычно сокращается или отсутствует заглавное существительное в главном предложении. Некоторые языки используют относительные предложения этого типа с обычной стратегией встраивания относительного предложения рядом с заглавным существительным. Говорят, что в этих языках есть внутренне возглавляемый относительные предложения, которые были бы похожи на (неграмотную) структуру английского языка «[вы видите девушку вон там] - мой друг» или «я взял [вы видите девушку там] на свидание». Это используется, например, в Навахо, в котором используется специальный относительный глагол (как и в некоторых других языках коренных народов Америки).

Вторая стратегия - это коррелятивныйстратегия, используемая хинди и другие Индоарийские языки, а также Бамбара. Эта стратегия эквивалентна высказыванию «Какую девушку вы видите там, она моя дочь» или «Каким ножом я убил своего друга, тот нож нашла полиция». Оно является «коррелятивным» из-за соответствующих местоимений «which ... that ...» или «which ... she / he / it ...», которые указывают на приравниваемые соответствующие существительные. Общее существительное может либо полностью повторяться в главном предложении, либо сокращаться до местоимения. В таком предложении нет необходимости ставить общее существительное впереди. Например, во втором примере, приведенном выше, хинди на самом деле скажет что-то эквивалентное «Я убил своего друга, каким ножом полиция нашла этот нож».

Диалекты некоторых европейских языков, например итальянского, действительно используют нередукционный тип в формах, которые на английском языке можно обозначить следующим образом: «Человек только что прошел мимо нас, он представил меня здесь канцлеру».

В целом, однако, нередукция ограничена языками с окончанием глагола, хотя она более распространена среди тех, которые маркировка головы.

Стратегии присоединения относительного предложения к основному предложению

Ниже приведены некоторые из общих стратегий объединения двух пунктов:

  • Использование несклоняемой частицы (в частности, релятивизатор ) вставляется в предложение, помещается рядом с измененным существительным; вложенное предложение также вставляется в соответствующую позицию, обычно помещаемую с другой стороны средства дополнения. Эта стратегия очень распространена и, возможно, встречается в английском языке со словом который («человек, которого я видел»), хотя такое толкование «того» как чего-то другого, кроме относительного местоимения, является спорным (см. ниже ). В современном разновидности арабского (с помощью Илли помещается после измененного существительного); в Китайский (с помощью де помещается перед измененным существительным).
  • Использование относительное местоимение. Прототипически относительное местоимение согласуется с главным существительным по роду, числу, определенности, одушевлённости и т. Д., Но принимает дело что общее существительное предполагает в встроенный, а не матрица, пункт. Так обстоит дело с рядом консервативных европейских языков, таких как латинский, Немецкий и русский. Во многих языках также есть похожие связывающие слова, обычно называемые «относительными местоимениями», которые в некоторой степени согласуются с заглавным существительным, но не принимают падежную роль встроенного предложения. В английском, например, использование ВОЗ против. который согласен с одушевленностью существительного в голове, но нет согласия по падежу, за исключением формального английского противопоставления ВОЗ против. кому. Точно так же в Классический арабский, есть относительное местоимение, совпадающее по числу, полу, определенность и падеж с заглавным существительным (вместо того, чтобы брать падежную роль существительного во вложенном предложении). Языки с прототипными относительными местоимениями обычно используют стратегию пробелов для обозначения роли во вложенном предложении, поскольку само относительное местоимение указывает роль в своем падеже. (Классический арабский, где регистр указывает на другое, используется изменчивое местоимение.) Некоторые лингвисты предпочитают использовать термин относительное местоимение только для прототипных случаев (но в данном случае неясно, как называть непрототипные случаи).
  • Непосредственная вставка встроенного предложения в предложение матрицы в соответствующей позиции, без слова, используемого для их соединения. Это распространено, например, в английском языке (ср. «Человек, которого я видел вчера, пошел домой»), и используется в Классический арабский в относительных придаточных предложениях, изменяющих неопределенные существительные.
  • К номинация относительное предложение (например, преобразование его в причастную конструкцию). Как правило, не используются относительные местоимения или дополняющие слова. Это происходит, например, в сокращенные относительные предложения на английском языке (например, «Мужчина, которого я видел вчера, пошел домой» или «Мужчина, планирующий скоро вернуться домой, - мой друг»). В формальном немецком языке часто используются такие причастные относительные придаточные предложения, которые могут становиться очень длинными. Это также обычная стратегия в турецкий, в котором есть предложения, эквивалентные «Я съел картошку, которую Хасан дал Сине» (вместо «Я ел картошку, которую Хасан дал Сине»). Это можно рассматривать как ситуацию, в которой «дополняющий» присоединяется к глаголу встроенного предложения (например, в английском языке «-ing» или «-ed» можно рассматривать как разновидность дополняющего средства).

Положение заглавного существительного относительно придаточного предложения

Расположение относительного предложения до или после заглавного существительного связано с более общим понятием слова разветвление в лингвистике. Языки, в которых относительные придаточные предложения ставятся после их заглавного существительного (так называемые начальный или же VO languages) обычно также имеют прилагательные и модификаторы родительного падежа после заглавного существительного, а также глаголов, предшествующих их объектам. Французский, испанский и арабский являются прототипами языков такого рода. Языки, в которых относительные придаточные предложения ставятся перед их заглавными существительными (так называемые финал или же OV languages) обычно также имеют прилагательные и модификаторы родительного падежа предшествующие главному существительному, а также глаголы, следующие за их объектами. турецкий и Японский являются прототипами языков такого рода. Не все языки так легко попадают в эти категории. Например, в английском языке слово «голова впереди», но есть прилагательные, предшествующие их заглавным существительным, и родительные конструкции с предшествующими и последующими модификаторами («друг моего отца» vs. «друг моего отца»). Китайский имеет VO порядок, с глаголом перед объектом, но в противном случае обычно завершает заголовок.

Различные возможности для заказа:

  • Относительное предложение после главного существительного, как в английском языке, Французский или же арабский.
  • Относительное придаточное предложение перед заглавным существительным, как в турецкий, Японский, или же Китайский.
  • Голова имя существительное в относительное предложение ( внутренне возглавляемый придаточное предложение). Примером такого языка является Навахо. Говорят, что в этих языках есть невосстановленный относительные предложения. Эти языки имеют структуру, эквивалентную «[я видел человека вчера] пошел домой».
  • Прилагаемое относительное придаточное предложение. Эти языки имеют относительное предложение полностью за пределами основного предложения и используют коррелятивную структуру для их связи. В этих языках также есть невосстановленный относительные предложения. хинди является наиболее известным из таких языков и имеет структуру, подобную «Кого человека я видел вчера, тот человек пошел домой» или (с отсутствием релятивизируемого существительного в относительном придаточном предложении) «Я видел вчера, какого человека ушел домой ». Другой пример Варлпири, который строит относительные придаточные предложения в форме, подобной «я видел человека вчера, которого он собирался домой». Тем не менее, иногда говорят, что в этих языках вообще нет относительных придаточных предложений, поскольку предложения этой формы могут одинаково хорошо переводиться как «Я видел человека, который вчера шел домой» или «Я видел человека вчера, когда / когда он шел дома".

Иерархия доступности

Антецедент относительного предложения (то есть существительное, которое модифицируется им) теоретически может быть предметом основного предложения, его объектом или любым другим глагол аргумент. Однако во многих языках особенно жестко левосторонний, зависимые языки маркировки с предоминальными относительными предложениями,[11] существуют серьезные ограничения на роль антецедента в относительном предложении.

Эдвард Кинан и Бернард Комри отметил, что эти роли можно ранжировать кросс-лингвистически в следующем порядке от наиболее доступных до наименее доступных:[12][13]

Тема> Прямой объект> Косвенный объект> Наклонный> Родительный падеж> Объект сравнения

Ergative – Absolutive у языков похожая иерархия:

Абсолютный > Эргативный > Косвенный объект> и т. Д. (Как указано выше)

Этот порядок называется иерархия доступности. Если язык может релятивизировать позиции ниже в иерархии доступности, он всегда может релятивизировать позиции выше, но не наоборот. Например, Малагасийский может относить только предмет и Чукча только абсолютичные аргументы, в то время как Баскский может относить абсолютивы, эргативы и косвенные объекты, но не наклонные, родительные падежи или объекты сравнения. Подобные иерархии предлагались и в других обстоятельствах, например. на местоименные рефлексы.

английский может релятивизировать все позиции в иерархии. Вот несколько примеров использования NP и относительного предложения с английского языка:

ПозицияС явным относительным местоимениемС опущенным относительным местоимениемНа формальном английском
ПредметЭто человек [который убежал].Это человек [который убежал].
Прямой объектЭто мужчина [которого я вчера видел].Это человек [я видел вчера].Это человек [которого я вчера видел].
Косвенное дополнениеЭто тот человек [которому я дал письмо].Это тот человек, которому я дал письмо.Это человек [которому я дал письмо].
КосойЭто тот человек [о котором я говорил].Это тот человек [о котором я говорил].Это тот человек [о котором я говорил].
Родительный падежЭто мужчина [чью сестру я знаю].Это мужчина [чью сестру я знаю].
Объект CompЭто мужчина [которого я выше].Это мужчина [я выше].Это мужчина [я выше].

Еще несколько примеров:

ПозицияПример
ПредметДевушка [опоздавшая] - моя сестра.
Прямой объектЯ подарил розу девушке [которую видела Кейт].
Косвенное дополнениеДжон знает девушку [я написал ей письмо].
КосойЯ нашел камень [которым грабители ударили Джона по голове].
Родительный падежДевушка [чей отец умер] сказала мне, что ей грустно.
Объект CompПервый человек [я не могу бежать быстрее чем] выиграет миллион долларов.

Языки, которые не могут напрямую относиться к существительным фразам, находящимся на нижних ступенях иерархии доступности, иногда могут использовать альтернативные варианты. голоса «поднять» соответствующую именную фразу так, чтобы ее можно было релятивизировать. Самый распространенный пример - использование аппликативные голоса релятивизировать косые, но в таких языках, как чукотский антипассивы используются для доведения эргативных аргументов до абсолютных.

Например, язык, который может относить только предметы, мог бы сказать следующее:

  • Девушка [которой я нравлюсь] пришла в гости.

Но нет:

  • Девушка [которая мне нравится] пришла в гости.
  • Девушка [которой я подарил розу] пришла в гости.
  • Девушка [с которой я смотрела фильм] приехала в гости.
  • Девушка [чей отец я знаю] приехала в гости.
  • Девушка [я знаю отца] пришла в гости. (эквивалент предыдущему)
  • Девушка [я выше] пришла в гости.

Эти языки могут образовывать эквивалентное предложение пассивизация:

  • Девушка [которая мне понравилась] пришла в гости.
  • Девушка [которой я подарила розу] пришла в гости.
  • Девушка [с которой я смотрела фильм] приехала в гости.
  • Девушка [которую я знал как отца] приехала в гости.
  • Девушка [которая была выше меня] пришла в гости.

Эти пассивные предложения становятся все менее грамматическими в английском языке по мере их продвижения вниз по иерархии доступности; последние два, в частности, настолько неграмотны, что англоговорящие люди почти не могут их разобрать. Но языки с жесткими ограничениями на релятивизацию ролей - это именно те языки, которые могут пассивировать практически любую позицию, и, следовательно, последние два предложения будут нормальными для этих языков.

Еще один пример - языки, которые могут относить только субъекты и прямые объекты. Следовательно, возможно следующее:

  • Девушка [которая мне нравится] пришла в гости.

Приведенные выше другие неграмматические примеры все равно не будут грамматическими. Эти языки часто позволяют перемещать наклонный объект в слот прямого объекта с помощью так называемого аппликативный голос, как и пассивный залог перемещает наклонный объект в позицию субъекта. Приведенные выше примеры, выраженные аппликативным голосом, могут быть похожи на следующие (не обязательно на грамматическом английском):

  • Девушка [которой я подарила розу] пришла в гости.
  • Девушка [с которой я смотрела фильм] приехала в гости.
  • Девушка [которую я знаю отца] приехала в гости.
  • Девушка [я выше ростом] пришла в гости.

Современные грамматики могут использовать иерархию доступности для упорядочивания продукции - например, в Грамматика структуры фраз, управляемой головой иерархия соответствует порядку элементов на подкатегория list и взаимодействует с другими принципами в объяснении обязательных фактов. Иерархия также фигурирует вЛексическая функциональная грамматика, где он известен как синтаксический ранг или реляционная иерархия.

Примеры

Индоевропейские языки

английский

В английском языке за существительным следует относительное предложение. Обычно это указывается относительным местоимением в начале предложения, хотя иногда просто порядком слов. Если относительное местоимение является объектом глагола в относительном придаточном предложении, оно стоит в начале предложения, даже если оно должно стоять в конце независимого предложения («Он человек кому Я видел ", а не" Это человек, которого я видела кому").

Выбор относительного местоимения может зависеть от того, изменяет ли предложение человеческое или нечеловеческое существительное, является ли предложение ограничительным или нет,[14] и ролью (субъект, прямой объект и т.п.) относительного местоимения в относительном придаточном предложении.

  • Для человеческого антецедента обычно используется «кто», «кто» или «это» («Он человек ВОЗ видел меня "," Он человек кому Я видел "," Он человек который Я видел "). Для нечеловеческого антецедента используется только" тот "или" который ".
  • Для не относящегося к человеку антецедента в не ограничивающем предложении используется только «который» («Дерево, который упал, находится там "); в то время как" which "или" that "могут использоваться в ограничительном предложении (" The tree который упал там "," Дерево который упал там "), но некоторые стили и предписывающие грамматики требуют использования слова" это "в ограничительном контексте.
  • От пары относительных местоимений "кто" и "кто" субъективный падежная форма («кто») используется, если она является предметом относительного предложения («Он полицейский, который меня видел»); и, в формальном использовании, цель падежная форма («кого»), если это объект глагола или предлога в придаточном предложении («Он полицейский, которого я видел», «Он тот полицейский, с которым я разговаривал», «Он тот полицейский, с которым Я говорил"); но в неформальном употреблении «кто» часто заменяется на «кто».

На английском языке, как и на некоторых других языках (например, французском; см. Ниже), неограничительный относительные предложения выделяются запятыми, а ограничительные - нет:

  • "Вчера я встретил мужчину и женщину. Женщина, у кого был сильный французский акцент, было очень красиво ». (неограничивающий - не сужает, о ком идет речь)
  • "Вчера я встретил двух женщин, одну с сильным французским акцентом, а другую с мягким итальянским акцентом. у кого был сильный французский акцент было очень красиво ". (ограничительно - добавляет информацию о том, на кого ссылаются)

Статус «that» как относительного местоимения не является общепризнанным. В традиционных грамматиках «это» рассматривается как относительное местоимение, но не во всех современных грамматиках: например, в Кембриджская грамматика английского языка (стр. 1056–107) приводит доводы в пользу того, чтобы рассматривать «это» как подчиненное, а не относительное местоимение; и Британский национальный корпус рассматривает «that» как подчинительный союз, даже когда вводит относительные придаточные предложения. Одна из причин различного отношения к «тому» заключается в том, что существуют различия между «тем» и «что» (например, можно сказать «в каком», но не «в том» и т. Д.).

Французский

Система относительных местоимений в Французский такая же сложная, как и во многих отношениях система на английском языке.

Когда местоимение должно действовать как прямой объект придаточного предложения, que обычно используется, хотя lequel, который склоняется к грамматическому роду и числу, иногда используется для большей точности. Например, любое из следующего является правильным и будет переводиться как «Я разговаривал с его / ее отцом и матерью, которых я уже знал»:

J'ai parlé avec son père et sa mère, Laquelle (ф. петь.) je connaissais déjà.
J'ai parlé avec son père et sa mère, Lesquels (м. пл.) je connaissais déjà.
J'ai parlé avec son père et sa mère, que je connaissais déjà.

Однако в первом предложении «кого я уже знал» относится только к матери; во втором - оба родителя; а в третьем, как и в английском предложении, он может относиться либо только к матери, либо к обоим родителям.

Когда местоимение должно действовать как подлежащее относительного предложения, qui обычно используется, хотя, как и раньше, lequel может использоваться вместо этого для большей точности. (Это менее распространено, чем использование lequel с прямыми объектами, однако, поскольку глаголы во французском языке часто отражают грамматическое число их подлежащих.)

В отличие от английского, относительное местоимение никогда не может быть опущено во французском языке, даже если относительное предложение встроено в другое относительное предложение.

Вот что я думаю Ø получилось.
Voilà ce que je crois qui est arrivé. (буквально: "Вот что я думаю который получилось.")

Когда местоимение должно действовать в притяжательном смысле, где предлог де (of / from) обычно используется местоимение не ("чей") используется, но не действует как определитель от существительного "одержимый":

J'ai parlé avec une femme не le fils est mon collègue. («Я разговаривал с женщиной, с сыном которой работаю». - горит, "Я разговаривал с женщиной из которых сын мой коллега. ")

Эта конструкция также используется в не притяжательных случаях, когда местоимение заменяет объект, отмеченный де:

C'est l'homme не j'ai parlé. ("Это мужчина из которых Я говорил.")

В общем, в современном французском языке не может сигнализировать о теме следующего пункта, ничего не заменяя в этом пункте:

C'est un homme не Je crois qu'il doit très bien gagner sa vie. ("Это мужчина о ком Я считаю, что он должен заработать много денег ».)

Когда местоимение должно выступать в качестве объекта предлога (кроме не используется), lequel обычно используется, хотя qui можно использовать, если антецедент - человек.

Ce sont des gens sur Lesquels на peut compter. ("Это люди который может зависеть на.") [в прямом смысле: "на ком можно зависеть "]
Ce sont des gens сюр-кви на peut compter.
C'est une table сюр Лакель на peut mettre beaucoup de choses. ("Это таблица на котором можно много чего поставить ")
*C'est une table sur qui on peut mettre beaucoup de choses.

Есть еще одна сложность, когда антецедент - неопределенное местоимение, не относящееся к человеку. В таком случае, lequel нельзя использовать, потому что он должен согласовываться по родам с головой, а неопределенное местоимение не имеет пола. Вместо, квой, что обычно означает "что".

C'est манифест Quelque выбрал à quoi il a beaucoup réfléchi. ("Это очевидно что нибудь который он много думал о .")
*C'est manifestment quelque выбрала à laquelle il a beaucoup réfléchi.

То же самое происходит, когда антецедент является целым предложением, также без пола.

Il m'a dit d'aller me faire voir, à quoi j'ai répondu que ... ("Он сказал мне заблудиться, которому Я ответил, что ... ")

Предлог всегда стоит перед местоимением, а предлоги де и à (в / в) договор с lequel формировать дуквель и Auquel, или с Lesquel (ле) с формировать desquel (le) s и auxquel (le) s.

Немецкий

Помимо их сильно изменяемых форм, Немецкий относительные местоимения менее сложны, чем в английском. Есть две разновидности. Более распространенный основан на определенном артикле дер, умереть, das, но с отличительными формами в родительном падеже (Dessen, Дерен) и в дательном падеже множественного числа (денен). Исторически это связано с английским который. Второй, более литературный и используемый для акцента, - относительное использование Welcher, Welche, Welches, сравнимо с английским который. Как и в большинстве германских языков, включая древнеанглийский, обе эти разновидности изменяются в зависимости от пола, падежа и числа. Они берут свой род и число от существительного, которое они модифицируют, а падеж - от их функции в их собственном предложении.

Das Haus, in dem ich wohne, ist sehr alt.
Дом, в котором я живу, очень старый.

Относительное местоимение дем среднее единственное число, чтобы согласиться с Haus, но дательный падеж, потому что он следует за предлогом в собственном предложении. На этом же основании можно было бы заменить местоимение Welchem.

Однако немецкий использует неотражающее был ('что') как относительное местоимение, когда антецедент alles, этвас или же Nichts («все», «что-то», «ничего».).

Аллес, был Джек Махт, gelingt ihm.
Все, что делает Джек, - это успех.

В немецком языке все относительные придаточные предложения отмечены запятыми.

В качестве альтернативы, особенно в формальных регистрах, причастия (как активные, так и пассивные) могут использоваться для встраивания относительных предложений в прилагательные фразы:

Die von ihm in jenem Stil gemalten Bilder sind sehr begehrt
Картины, написанные им в этом стиле, пользуются большим спросом.
Die Regierung möchte diese im letzten Jahr eher langsam wachsende Industrie weiter fördern
Правительство хотело бы и дальше развивать эту отрасль, которая за последний год росла довольно медленно.

В отличие от английского языка, который разрешает использовать только относительно небольшие фразы причастия в прилагательных (обычно только причастие и наречия) и запрещает использование прямых объектов для активных причастий, немецкие предложения такого типа могут включать предложения произвольной сложности.

испанский

латинский

В латинский, относительные придаточные предложения следуют за существительными, которые они изменяют, и всегда вводятся с использованием относительных местоимений. Относительные местоимения, как и другие местоимения в латыни, согласуются со своими предшественниками в Пол и номер, но не в дело: падеж относительного местоимения отражает его роль в относительном придаточном предложении, которое он вводит, в то время как падеж его антецедента отражает роль антецедента в предложении, которое содержит относительное придаточное предложение. (Тем не менее, местоимение и антецедент могут быть в одном и том же падеже.) Например:

Urbēs, quae загар Magnae, videntur. (В города, который большие, видны.)
Urbēs, quās види, зарождающиеся магны. (В города, который Я видел, были большие.)

В первом примере urbēs и quae оба функционируют как предметы в соответствующих предложениях, так что оба находятся в именительном падеже; и из-за пола и номер соглашение, оба женского и множественного числа. В последнем примере оба все еще женского и множественного числа, и urbēs все еще в именительном падеже, но quae был заменен на quās, его аналог винительного падежа, чтобы отразить его роль как прямой объект из Види.

Для получения дополнительной информации о формах латинских относительных местоимений, видеть раздел об относительных местоимениях в статье о латинском склонении.

Древнегреческий

Древнегреческий следует тому же правилу, что и латынь.

  • αἱ πόλεις, ἃς εἶδον, μεγάλαι εἰσίν.
hai póleis, hàs eîdon, megálai eisin.
Города, которые я видел, большие.

Древнегреческие относительные местоимения ὅς, ἥ, ὅ (hós, hḗ, hó) не имеет отношения к латинскому слову, поскольку происходит от Протоиндоевропейский * йо: в Прото-греческий, у перед гласной обычно меняется на час (дебуккализация ). Cognates включают санскрит Относительные местоимения да, да, да (куда о изменен на короткий а).[15]

Греческий определенный артикль ὁ, ἡ, τό (хо, хэ, то) имеет другое происхождение, так как относится к санскритскому указательному са, са и латинский is-tud.[16]

Информация, которая на английском языке будет закодирована с относительными придаточными предложениями, могла быть представлена ​​с помощью сложных причастий на древнегреческом. Это было особенно выразительно благодаря богатому набору доступных причастий с активными и пассивными причастиями в настоящем, прошедшем и будущем времени. Это называется атрибутивное причастие.

Сербо-хорватский

Сербо-хорватский использует тот же принцип, что и латынь.[17] Следующие предложения являются латинскими примерами, переведенными на сербохорватский (те же предложения применимы к хорватскому, сербскому, боснийскому и черногорскому стандартным вариантам плюрицентрический язык ):

Градови, Кодживсвелики,смотретьse.
города:NOM.m.PLкоторый:NOM.m.PLнаходятся:PR.3.PLбольшой:NOM.m.PLвидеть:PR.3.PLсам:Refl
«Видны большие города».
Градови, KojeСэмвидио,биливсвелики.
города:NOM.m.PLкоторый:ACC.m.PLЯ:AUX.1.SGувидел:AP.m.SGмы:AP.m.PL находятся:AUX.3.PLбольшой:NOM.m.PL
«Города, которые я видел, были большими».

В первом предложении Коджи находится в именительный падеж, а во втором Koje находится в винительный. Оба слова представляют собой две падежные формы одного и того же относительное местоимение, который нанесен Пол (здесь: мужской), номер (здесь: множественное число), и дело.

Альтернативная стратегия относительности - использование не склоняемого слова što 'that' для введения относительного придаточного предложения.[18] Это слово используется вместе с изменчивое местоимение, т.е. личное местоимение который по полу и количеству совпадает с предшествующий, в то время как его падежная форма зависит от его функции в относительном предложении.[19] Резумптивное местоимение никогда не появляется в функции подлежащего.

OnajпознаникštoсигаПоздравио...
который:NOM.m.SGзнакомство:NOM.m.SGкоторыйбыть:AUX.2.SGему:АККприветствовать:AP.m.SG
"Тот знакомый, с которым (кому) вы поздоровались ..."

Относительные предложения относительно часто встречаются в современном сербо-хорватском языке.[18] поскольку они расширились как атрибуты за счет причастия выполняя эту функцию.[20] Наиболее часто используемое относительное местоимение Коджи.[21] Есть несколько текущих изменений, касающихся Коджи. Один из них - распространение родительного падежа винительного падежа. синкретизм к неодушевленному мужскому роду местоимения.[22] Причина кроется в необходимости устранить неоднозначность предмет и объект к морфологический средства. Номинативно-винительный синкретизм формы Коджи неадекватен, поэтому форма родительного падежа Kojeg предпочтительно:[23]

Именительно-винительный падеж синкретизма:
АвтоКоджиjeУдариоавтобус
машина:NOM / ACC.m.SGкоторый:NOM / ACC.m.SGбыть:AUX.3.SGударить:AP.m.SGавтобус:NOM / ACC.m.SG
Родительный падеж винительного падежа синкретизм:
АвтоKojegjeУдариоавтобус
машина:NOM / ACC.m.SGкоторый:ACC / GEN.m.SGбыть:AUX.3.SGударить:AP.m.SGавтобус:NOM / ACC.m.SG
«Автомобиль сбит автобус»

Кельтские языки

В Кельтские языки (по крайней мере, современный Островные кельтские языки ) различают два типа относительных предложений: прямые относительные предложения и косвенные относительные предложения. Прямое относительное предложение используется, когда релятивизированный элемент является субъектом или прямым объектом его предложения (например, «человек ВОЗ видел меня "," мужчина кому Я видел "), в то время как косвенное относительное предложение используется, когда релятивизированный элемент является генитивальным (например," мужчина чей дочь находится в больнице ") или является объектом предлога (например," мужчина кому Книгу отдал »). Прямые относительные придаточные предложения образуются с относительное местоимение (без отметки для случая) в начале; пробел (с точки зрения синтаксической теории, след, указано (т) в примерах ниже) остается в относительном предложении в ожидаемой позиции местоимения.

Ирландский
анстрахахонаический(т)мне
вчеловекDIR-RELувиделмне
"человек, который меня видел"
валлийский
удинаWelais
вчеловекDIR-RELЯ видел
"человек, которого я видел"

Прямая относительная частица «a» не используется с «mae» («есть») в валлийском языке; вместо этого используется форма "sydd" или "sy '":

удинsy'nдуракзевать
вчеловекDIR-REL + этоволосатыйочень
"мужчина, который очень волосат"

Также существует дефектный глагол «piau» (обычно читается как «biau»), соответствующий «кто владеет (а)»:

удинPiauCastellAnferth
вчеловекДИР-РЕЛ + владеетзамокогромный
«человек, владеющий огромным замком»

Косвенные относительные придаточные предложения образуются с релятивизатор в начале; релятивизированный элемент остается на месте в относительном предложении.

Ирландский
анстрахабхфуилаiníonсанскопище
вчеловекIND-RELявляетсяегодочьвбольница
«мужчина, дочь которого находится в больнице»
валлийский
удинуRhoisуLlyfrЯ сделаю
вчеловекIND-RELя далвкнигаДля него
"человек, которому я дал книгу"

Хотя ирландское относительное местоимение и релятивизатор являются 'а', относительное местоимение вызывает леницию следующего согласного, в то время как релятивизатор вызывает затмение (см. Ирландские начальные мутации ).

Как прямые, так и косвенные относительные частицы могут использоваться просто для акцента, часто в ответ на вопрос или как способ не согласиться с утверждением. Например, приведенный выше валлийский пример «y dyn a welais» означает не только «человек, которого я видел», но также «это был человек (а не кто-либо другой), которого я видел»; и «y dyn y rhois y llyfr iddo» может также означать «это был человек (а не кто-либо другой), которому я дал книгу».

Семитские языки

иврит

В Библейский иврит, относительные предложения начинались со слова Ашер, который может быть относительное местоимение или релятивизатор. В более поздние времена Ашер стал взаимозаменяемым с префиксом она- (который также используется как союз, в смысле английского который), И в Современный иврит, это использование она- гораздо чаще, чем Ашер, за исключением формального, архаического или поэтического письма. По смыслу эти два понятия взаимозаменяемы; они используются независимо от того, модифицирует ли предложение человека, независимо от их грамматического регистра в относительном предложении и независимо от того, является ли предложение ограничительным.

Кроме того, поскольку в иврите это слово обычно не используется для обозначения является, она- используется для отличия прилагательных, используемых в эпитетах, от прилагательных, используемых в атрибуции:

Ха-кисе ль-яд-кха. («Стул рядом с тобой.» - горит, «Стул [находится] под рукой»).
Ха-кисе она-л'-йад-кха шавур. («Стул рядом с тобой сломан».горит, "Стул который- [находится] в руках - ваш [сломан]. ")

(Это использование она- не встречается с простыми прилагательными, так как в иврите это различие проводится по-другому. Например, Ха-кисе адом означает "Стул [красный]", а Ха-кис'е ха-адом шавур означает «Красный стул сломан» - буквально «Красный стул сломан».)

С 1994 года официальные правила современного иврита (согласно определению Академия иврита ) указали, что относительные придаточные предложения должны быть расставлены на иврите так же, как и на английском языке (описано выше). То есть неограничивающие положения должны быть отмечены запятыми, а ограничительные - нет:

Ха-кисе, она-ата ёшев алав, шавур. ("Стул, который ты сидишь, сломан. ")
Ха-кисе она-ата ёшев алав шавур. ("Стул который ты сидишь на сломанном. ")

Тем не менее, многие, возможно, большинство носителей современного иврита до сих пор используют правила, существовавшие до 1994 года, которые основывались на правилах Германии (описанных выше). За исключением описанных выше простых предложений с прилагательными-фразами, эти говорящие выделяют все относительные предложения, ограничительные или нет, запятыми:

Ха-кисе, она-ата ёшев алав, шавур. ("Стул который ты сидишь на сломанном " или же "Стул, который ты сидишь, сломан. ")

Одно из основных различий между относительными придаточными предложениями в иврите и (например) в английском языке состоит в том, что в иврите то, что можно было бы назвать «обычным» местоимением, не всегда исключено в относительном предложении. Чтобы повторно использовать предыдущий пример:

Ха-кисе, она-ата Ёшев Алав, шавур. (горит, "Стул, который ты сидишь в теме, [сломан.")

Более конкретно, если это местоимение является предметом относительного предложения, оно всегда опускается. Если это прямой объект, то он обычно подавляется, хотя также правильно оставить его внутри. (Если он подавлен, то специальный предлог et, используемый для обозначения прямого объекта, также подавляется.) Если это объект предлога, его нужно оставить, потому что в иврите - в отличие от английского - предлог не может появляться без своего объекта. Когда местоимение осталось, она- правильнее было бы назвать релятивизатор чем относительное местоимение.

В иврит релятивизатор она- "That" "может быть сокращенной формой иврит релятивизатор ‘Ашер "То", которое связано с Аккадский ‘Ashru «Место» (ср. Семитский *‘Athar) В качестве альтернативы иврит ‘Ашер происходит от она-, или это была конвергенция протосемитских ду (ср. арамейский ) и ‘Ашер [...] В то время как Израильский она- функционирует как дополняющий и релятивизатор, Ashér может функционировать только как релятивизатор."[24]

арабский

Литературный арабский язык

В Современный Стандарт и Классический арабский есть относительное местоимение (по-арабски: الاسم الموصول ализм аль-мавул) Аллани (мужской род в единственном числе), женский род в единственном числе Аллати, мужской род множественного числа Allaīna, женский род множественного числа Аллавати, мужской род двойственный Аллахани (именительный падеж) / Allaḏayni (винительный и родительный падеж), женский род двойственный Аллатани (ном.) / Аллатайни (в соотв. и общ.).

Его использование имеет два конкретных правила: оно согласуется с антецедентом по полу, числу и падежу, и используется только в том случае, если антецедент определен. Если антецедент неопределенный, относительное местоимение не используется. Первый называется Джумлат Шила (союзное предложение), а последнее называется Jumlat Sifa (описательное предложение).

  • الفتى الذي رأيته في الصف أمس غائب اليوم
аль-фата (а) лладхи ра’айтуху фи (а) ṣ-ṣaffi ’амси ġā’ibun al-yawma
«Мальчик, которого я видел вчера в классе, сегодня пропал». (относительное местоимение присутствует)
  • هذا فتًى رأيته في الصف أمس
хата фатан ра’айту-ху фи (а) ṣ-affi ’амси
«Это мальчик, которого я видел вчера в классе». (относительное местоимение отсутствует)
Разговорный арабский

В разговорном арабском языке множественные формы относительного местоимения были смещены в пользу единственной формы, простого союза, который в большинстве диалектов Илли, и никогда не опускается. Итак, на палестинском арабском языке приведенные выше предложения будут такими:

  • алвалад илли шуфто фи (а) ссафф эмбарих гайеб алым
  • хада валад илли шуфто фи (а) ссафф эмбарих

Как и в иврите, обычное местоимение, относящееся к антецеденту, повторяется в придаточном предложении - буквально «мальчик, которого я видел ему в классе ... »( -ху в Ra'aituhu и в shuftō). Правила исключения в арабском языке идентичны правилам в иврите: обязательное исключение в случае, если местоимение является предметом относительного предложения, обязательное сохранение в случае, если местоимение является объектом предлога, и по усмотрению говорящий, если местоимение является прямым объектом. Единственное отличие от иврита состоит в том, что в случае прямого объекта предпочтительнее сохранить местоимение, а не подавлять его.

Японские языки

Японский

В японском языке относительные местоимения не используются для связи относительных придаточных предложений с их предшественниками. Вместо этого относительное предложение напрямую изменяет именную фразу как атрибутивный глагол, занимающий то же синтаксическое пространство, что и атрибутивное прилагательное (перед именной фразой).

こ の お い し い 天 ぷ ら
коно оишии темпура
"эта вкусная темпура"
姉 が 作 っ た 天 ぷ ら
анэ-га цукутта темпура
сестра-SUBJ make-PAST tempura
"темпура [которую] моя сестра сделала"
天 ぷ ら を 食 べ た 人
темпура-о табета хито
темпура-OBJ есть-ПРОШЛОЕ человек
"человек, который ел темпуру"

Фактически, поскольку так называемые i-прилагательные в японском языке являются технически непереходными глаголами состояния, можно утверждать, что структура первого примера (с прилагательным) такая же, как и у остальных. Ряд «прилагательных» значений в японском языке обычно обозначается относительными придаточными предложениями, состоящими исключительно из глагола или глагольного комплекса:

光 っ て い る ビ ル
Хикатте-Иру Биру
светлое здание
"освещенное здание"
濡 れ て い る 犬
нурете-иру ину
get_wet-be собака
"мокрая собака"

Носителей языков, использующих относительные местоимения, часто сбивают с толку относительные придаточные предложения, которые в их собственных языках требуют наличия предлога с местоимением для обозначения семантических отношений между составными частями фразы.

紅茶 を 淹 れ る た め に お 湯 を た や か ん
kōcha-o ireru tame ni oyu-o wakashita yakan
чай-OBJ для варочного котла с горячей водой-OBJ
"чайник кипяченая вода в для чая"

Здесь предлог «in» отсутствует в японском языке («отсутствует» в том смысле, что соответствующий послелог будет использоваться с глаголом основного предложения в японском языке). Здравый смысл указывает, какое значение имеет значение в этом случае, но «отсутствующий предлог» "иногда может создавать двусмысленность.

天 ぷ ら を 作 っ た 人
темпура-о цукутта хито
темпура-OBJ сделанный человек
(1) «человек, который сделал темпуру»
(2) "человек [кто-то] сделал темпуру за"

В этом случае (1) - это контекстно-независимая интерпретация выбора, но (2) возможна при правильном контексте.

僕 が 記事 を 書 い た レ ス ト ラ ン
boku-ga kiji-o kaita resutoran
I-SUBJ статья-OBJ написал ресторан
(1) "ресторан о котором Я написал статью "
(2) "ресторан" в котором Я написал статью "

Без дополнительного контекста и (1), и (2) являются одинаково жизнеспособными интерпретациями японского языка.

Примечание: В японском языке пробелы обычно не используются, но здесь они добавлены, чтобы облегчить синтаксический анализ лицами, не говорящими на этом языке.

Кавказские языки

Грузинский

В Грузинский, есть две стратегии для формирования относительных предложений. Первый подобен английскому или латинскому: за измененным существительным следует релятивизатор, который склоняется для своего встроенного падежа и может принимать послелог. Релятивизированному существительному может предшествовать определитель.

(ის)კაცი,რომელიცპარკშიწავიდა,გაზეთსკითხულობს
(является)ḳac-i,romel-i-carḳ = šiчавидаgazet-sitxulobs
(это.NOM)человек-НОМwhich-NOM-RELпарк = чтобыон ушелгазета-ДАТон читает. это
"человек, который пошел в парк, читает газету"
(ის)ქალი,რომელსაცწერილსდავუწერ,თბილისშიცხოვრობს
(является)кал-и,romel-sa-cc̣eril-sДавучер,tbilis = šicxovrobs
(это.NOM)женщина-НОМwhich-DAT-RELписьмо-DATЯ напишу ее ейТбилиси-вона живет
"женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси "
ნინომ(ის)სკამი,რომელზეცვზივარ,იყიდა
Нино-м(является)сам-и,ромель = ze-cвзивар,Икида
Нино-ЭРГ(это.NOM)председатель-НОМwhich = on-RELЭтоона купила это
"Нино купила стул, на котором я сижу"

Вторая, более разговорная стратегия обозначена инвариантной частицей რომ ПЗУ. Эта частица обычно является вторым словом в предложении, и, поскольку оно не уменьшается, часто следует местоимение от третьего лица с соответствующим регистром, чтобы показать роль релятивизированного существительного во вложенном предложении. Определитель предшествует релятивизированному существительному, которому также обычно предшествует предложение в целом.

წერილსრომმასდავუწერ,ისქალითბილისშიცხოვრობს
c̣̣eril-sПЗУмасДавучер,являетсякал-иtbilis = šicxovrobs
письмо-DATREL3S.DATЯ напишу ее ейthat.NOMженщина-НОМТбилиси-вона живет
"женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси "
მერომმასზევზივარ,ისსკამინინომიყიდა
мнеПЗУmas = zeвзивар,являетсясам-яНино-мИкида
1SREL3S.DAT = вкл.Этоthat.NOMпредседатель-НОМНино-ЭРГона купила это
"Нино купила стул, на котором я сижу"

Такие относительные предложения могут иметь внутренние заголовки. В таких случаях измененное существительное перемещается в придаточное предложение, принимая соответствующее склонение для своей роли в нем (таким образом устраняя необходимость в местоимениях третьего лица в приведенных выше примерах), и оставляет после себя определитель (который теперь функционирует как местоимение) в матричное предложение.

ქალსრომწერილსდავუწერ,ისთბილისშიცხოვრობს
кал-сПЗУc̣̣eril-sДавучер,являетсяtbilis = šicxovrobs
женщина-DATRELписьмо-DATЯ напишу ее ей3S.NOMТбилиси-вона живет
"женщина, которой я напишу письмо, живет в Тбилиси "

Австронезийские языки

Тагальский

Тагальский использует стратегия гэпа формировать относительные придаточные предложения с комплементатор, на / = нг 'то', отделяющее голову, которая является изменяемым существительным, от действительного относительного предложения. В (1а) ниже лалаки "человек" служит головой, а получить большие деньги в бате "дал рис ребенку" - относительное предложение.

(1)а.лалаки= нгнагбигай____нгBigasсабата
человекКОМПДЕЙСТВОВАТЬ.далАККрисDATребенок
"мужчина, который дал рис ребенку"
б.НагбигайанглалакингBigasсабата.
ДЕЙСТВОВАТЬ.далNOMчеловекАККрисDATребенок
«Мужчина дал рис ребенку».

Пробел внутри относительного придаточного предложения соответствует положению, которое существительное, выступающее в роли головы, обычно занимало бы, если бы оно было в повествовательное предложение. В (1a) пробел находится в позиции субъекта в относительном предложении. Это соответствует позиции субъекта, занятой Ang Lalaki «мужчина» в повествовательном предложении в (1b).

В тагальском языке существует ограничение на позицию, с которой существительное может быть релятивизировано и в котором может появиться пробел: существительное должно быть подлежащим в относительном придаточном предложении, чтобы оно могло быть релятивизировано. Фразы в (2) не грамматичны, потому что существительные, которые были релятивизированы, не являются субъектами соответствующих относительных придаточных предложений. В (2a) зазор находится в положении прямого объекта, а в (2b) зазор находится в положении косвенного объекта.

(2)а.*Bigasнанагбигайанглалаки____сабата
рисКОМПДЕЙСТВОВАТЬ.далNOMчеловекDATребенок
for: "рис, который мужчина дал ребенку"
б.*бата= нгнагбигайанглалакингBigas____
ребенокКОМПДЕЙСТВОВАТЬ.далNOMчеловекАККрис
for: "ребенок, которому мужчина дал рис"

Правильные переводы на тагальский для предполагаемых значений в (2) можно найти в (3), где глаголы были пассивированы, чтобы поднять логический прямой объект в (3a) и логический косвенный объект в (3b) в положение субъекта. (На тагальском может быть более одного пассивный залог форма для любого данного глагола.)

(3)а.Bigasнаибинигайнглалакисабата
рисКОМППСВ.далGENчеловекDATребенок
"рис, который мужчина дал ребенку"
(или: «рис, который дал ребенку мужчина»)
б.бата= нгбинигяннглалакингBigas
ребенокКОМПдал.ПСВGENчеловекАККрис
"ребенок, которому мужчина дал рис"
(или: «ребенок, которому мужчина дал рис»)

Относительные придаточные предложения на тагальском языке могут начинаться слева, как в (1a) и (3), справа, как в (4), или внутри, как в (5).

(4)нагбигайнгBigasсабатаналалаки
ДЕЙСТВОВАТЬ.далАККрисDATребенокКОМПчеловек
"мужчина, который дал рис ребенку"
(5)а.нагбигайналалакингBigasсабата
ДЕЙСТВОВАТЬ.далКОМПчеловекАККрисDATребенок
"мужчина, который дал рис ребенку"
б.нагбигайнгBigasналалакисабата
ДЕЙСТВОВАТЬ.далАККрисКОМПчеловекDATребенок
"мужчина, который дал рис ребенку"

В (4) голова, лалаки 'человек' находится после или справа от относительного предложения, получить большие деньги в бате «дал рис ребенку». В (5) голова находится в некоторой позиции внутри относительного предложения. Когда голова появляется справа или внутри относительного предложения, дополняющий появляется слева от головы. Когда голова оказывается слева от относительного предложения, комплементатор оказывается справа от головы.

Есть исключения из упомянутого выше ограничения релятивизации только для субъектов. Первый предполагает релятивизацию владелец существительной фразы в относительном придаточном предложении.

(6)бата= нгнасугатанангДалири____
ребенокКОМПпострадавший.ПСВNOMПалец
"ребенок, у которого был поврежден палец"

В (6) голова, бата «ребенок» - это владелец поврежденного пальца. Фраза Анг Далири 'палец' - подлежащее глагола, насугатан 'был ранен'.

Другое исключение - релятивизация косой словосочетание.

(7)а.больница(на)кунгСаанипинанганаксиХуан
больницаКОМПQ-COMPкудаПСВ.boreNOMХуан
"больница, где родился Хуан"
б.НагтанонгsiyaкунгСаанипинанганаксиХуан.
ДЕЙСТВОВАТЬспросил3SG.NOMQ-COMPкудаПСВ.boreNOMХуан
«Она спросила, где родился Хуан».
c.ИпинанганаксиХуансабольница.
ПСВ.boreNOMХуанLOCбольница
«Хуан родился в больнице».
d.SaanипинанганаксиХуан?
кудаПСВ.boreNOMХуан
"Где родился Хуан?"

Когда наклонная именная фраза релятивизируется, как в (7a), на 'that', дополняющий элемент, отделяющий заголовок от относительного предложения, является необязательным. Сама относительная оговорка также составлена ​​иначе. В примерах (1a) и (3) - (6) относительные предложения - это простые декларативы, содержащие пробелы. Однако относительное предложение в (7a) больше похоже на косвенный вопрос, в комплекте с вопросительный комплементатор, кунг 'если' и довербальный WH-слово подобно Саан 'где', как в (7b). Предложение в (7c) является декларативной версией относительного предложения в (7a), показывающее, где голова, больница «больница» была бы «до» релятивизации. Вопрос в (7d) показывает версию прямого вопроса подчиненный косвенный вопрос в (7б).

Гавайский

Относительные предложения в Гавайский[25] избегают, если они не короткие.

Если в английском придаточное предложение имеет связку и прилагательное, то в гавайском антецедент просто модифицируется прилагательным: «Честный человек» вместо «человек, который честен». Если английское придаточное предложение относительное будет иметь связку и существительное, то в гавайском языке вместо него используется аппозитив: «Павел, апостол» вместо «Павел, который был апостолом».

Если английское относительное местоимение будет предметом непереходного или пассивного глагола, в гавайском языке вместо полного относительного придаточного предложения используется причастие: «люди упали» вместо «люди, которые упали»; «то, что было дано», а не «то, что было дано». Но когда антецедентом относительного придаточного предложения является человек, относительное местоимение в английском языке будет предметом относительного придаточного предложения, а глагол относительного придаточного предложения является активным и переходным, используется относительное придаточное предложение, которое начинается с относительного местоимения. нана: Тот, кого я (прошлый) послал = "тот, кто меня послал".

Если в английском относительное местоимение было бы объектом относительного придаточного предложения, в гавайском притяжательная форма используется для того, чтобы обращаться с антецедентом как с чем-то одержимым: то, что я видел = "то, что я видел"; Вот их, чтобы увидеть = Это то, что они видели ».

Андские языки

аймара

Thuquñapпунчу
танец-INF-3POSSпончо
"пончо, с которым он танцует"

Китайский

Мандарин

В Мандаринский китайский относительное придаточное предложение похоже на другие прилагательные в том смысле, что оно предшествует существительному, которое оно модифицирует, и заканчивается относительной частицей де. Если в относительном предложении отсутствует подлежащее, но он содержит объект (другими словами, если глагол является переходным), существительное в главном предложении является подразумеваемым субъектом относительного предложения:[26]

水果Я农 人 (種 水果 的 農 人。)
zhòng shuǐguǒ de nóngrén
выращивать фрукты (частицы) фермер
«фермер, выращивающий фрукты» или «фермер, выращивающий фрукты»

Если объект, но не субъект, отсутствует в относительном предложении, существительное основного предложения является подразумеваемым объектом относительного предложения:

他们Я水果 (他們 種 的 水果。)
tāmen zhòng de shuguǒ
они выращивают (частицы) фрукты
"выращенный ими плод" или "плод, который они выращивают"

Если и субъект, и объект отсутствуют в относительном предложении, то существительное в главном предложении может быть либо подразумеваемым субъектом, либо подразумеваемым объектом относительного предложения; иногда то, что подразумевается, ясно из контекста, особенно когда подлежащее или объект глагола должен быть человеком, а другой должен быть нечеловеческим:

(用) 今天Я房租((用) 今天 贏 的 錢來 付 房租。)
jīntiān yíng de qián fù fáng zū
сегодня выиграть (частица) деньги платить за аренду дома
"выигранные сегодня деньги оплачивают арендную плату" или "деньги, которые были выиграны сегодня, оплачивают арендную плату"

Но иногда возникает двусмысленность, когда из контекста не ясно, предназначено ли существительное в главном предложении как подлежащее или как объект относительного предложения:

昨天批评Я不在这里(昨天 批評 的 人 都不 在 這裡。)
zuótiān pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ
вчера критиковать (частицу) человека все не здесь
«всех людей, которые вчера критиковали [других], нет здесь» или «всех людей, которых [другие] вчера критиковали, здесь нет»

Однако первое значение (в котором существительное в главном предложении является подлежащим) обычно подразумевается, поскольку второе может быть недвусмысленно выражено с помощью пассивного голосового маркера:

昨天批评Я都不这里 (昨天 被 批評 的 人 都不 在 這裡。)
zuótiān bèi pīping de rén dōu bu zài zhèlǐ
вчера (пассивный маркер) критиковать (частица) человека все не здесь
«всех, кого вчера критиковали, нет»

Иногда в относительном предложении указаны как подлежащее, так и объект, и в этом случае существительное основного предложения является подразумеваемым объектом подразумеваемого предлога в относительном предложении:

Я毛笔(我 寫信 的 毛筆。)
wǒ xiě xìn de máobǐ
Пишу письмо (частицу) кистью
ручка, которой я пишу буквы

Также можно явно включить предлог в придаточное предложение, но в этом случае он принимает объект местоимения ( личное местоимение с функцией относительного местоимения):[27]

Я(我 替 他 畫畫 的 人。)
wǒ tì tā huà huà de rén
Я для него рисую картинку (частицу) человека
"человек, для которого я нарисовал картину"

Свободные относительные придаточные предложения формируются таким же образом, но без модифицированного существительного после частицы де. Как и в случае связанных относительных предложений, может возникнуть двусмысленность; Например, 吃 的; чи де «есть (частица)» может означать «то, что съели», то есть «еда», или «те, кто ест».[28]

Креолы

Гавайский креольский английский

В Гавайский креольский английский, англоязычный креольский относительные предложения, также называемые гавайским пиджином или просто пиджин, работают аналогично, но не идентично тому, как они работают в английском языке.[29] Как и в английском, относительное местоимение, которое служит объектом глагола в относительном предложении, может быть опущено: например,

Ай нева си да бук даэт лиза вен бай
Я никогда не видел книгу, которую Лиза (в прошлом) покупала
Я не видел книгу, которую купила Лиза

также может быть выражено с опущением относительного местоимения, как

Ай нева си да бук Лиза вэнь бай
Я никогда не видел, чтобы Лиза (в прошлом) купила книгу
Я не видел книгу, которую купила Лиза

Однако относительные местоимения, служащие предметом относительного предложения, проявляют большую гибкость, чем в английском языке; они могут быть включены, что является обязательным в английском языке, их можно опустить или заменить другим местоимением. Например, все перечисленное ниже может означать одно и то же:

Получить wan nada grl hu no kaen ste stil
Есть еще одна девушка, которая не может оставаться на месте
Есть еще одна девушка, которая не может оставаться на месте
Получить wan nada grl no kaen ste stil
Есть еще одна девушка, которая не может оставаться на месте
Получить wan nada grl shi no kaen ste stil
Есть еще одна девушка, она не может оставаться на месте

Гулла

В Гулла, креольский язык, основанный на английском языке, на котором говорят вдоль юго-восточного побережья Соединенных Штатов, поэтому относительное местоимение обычно не используется для предмета относительного предложения. Например:

Дух его крик так
Он так кричит
Это он так кричит
Enty duh dem shum dey?
Разве они не видели - его там?
Разве они не видели его там?

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Родни Д. Хаддлстон, Джеффри К. Пуллам, Введение в грамматику английского языка для студентов, КУБОК 2005, стр. 183ff.
  2. ^ Курцова, Елена (1981). Der Relativsatz in den Indoeuropäischen Sprachen [Относительные придаточные в индоевропейских языках] (на немецком). Гамбург: Буске. п. 117. ISBN  3-87118-458-6. OCLC  63317519.
  3. ^ Леманн, Кристиан (1984). Der Relativsatz [Относительные предложения]. Серия языковых универсалий; т. 3 (на немецком языке). Тюбинген: G. Narr. п. 438. ISBN  3-87808-982-1. OCLC  14358164.
  4. ^ Матричное предложение, http://www.glossary.sil.org/term/matrix-sentencer
  5. ^ http://www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/j2008_4_03_2641.pdf
  6. ^ http://www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/j2008_4_05_5653.pdf
  7. ^ Кэрролл, Дэвид В. (2008). Психология языка (5-е изд.). Бельмонт: Томсон и Уодсворт.
  8. ^ Таунсенд, Дэвид Дж; Томас Дж. Бевер (2001). Понимание предложений: интеграция привычек и правил. Кембридж: MIT Press. С. 247–9.
  9. ^ "WALS Online - языковая акома". wals.info. Получено 8 апреля 2018.
  10. ^ Макки, Сесиль; Макдэниел, Дана (2001), «Резуммирующие местоимения в относительных предложениях английского языка», Овладение языком, 9 (2): 113–156, Дои:10.1207 / s15327817la0902_01.
  11. ^ Леманн, Кристиан (1986). О типологии относительных придаточных. Лингвистика, 24(4), 663-680. Дои:10.1515 / ling.1986.24.4.663
  12. ^ Кинан, Эдвард Л. и Комри, Бернард (1977). Доступность именных фраз и универсальная грамматика, Лингвистический запрос, 8(1), 63-99
  13. ^ Комри, Бернард; Языковые универсалии и лингвистическая типология; pp. 156–163; ISBN  0-226-11434-1
  14. ^ Кордич, Снежана (1996). "Pronomina im Antezedenten und Restriktivität / Nicht-Restriktivität von Relativsätzen im Kroatoserbischen und Deutschen" [Местоимения в антецедентах и ​​ограничительные / неограничивающие относительные предложения в сербохорватском и немецком языках] (PDF). В Супруне, Адам Э; Яхнов, Гельмут (ред.). Славяно-германские языковые параллели / Slawisch-germanische Sprachparallelen. Совместный исследовательский сборник славистов университетов в Минске и Бохуме (на немецком языке). Минск: Белорусский государственный университет. п. 165. OCLC  637166830. SSRN  3434472. CROSBI 426662. В архиве из оригинала 29 августа 2012 г.. Получено 14 июля 2019.
  15. ^ ὅς. Лидделл, Генри Джордж; Скотт, Роберт; Греко-английский лексикон на Проект Персей
  16. ^ в Liddell и Скотт
  17. ^ Галлис, Арне (1956). Синтаксис относительных предложений в сербохорватском языке: на исторической основе. Осло: I Kommisjon Hos H. Aschehoug. п. 186. OCLC  601586.
  18. ^ а б Кордич, Снежана (1999). Der Relativsatz im Serbokroatischen [Относительные придаточные предложения в сербохорватском языке]. Исследования по славянскому языкознанию; т. 10 (на немецком языке). Мюнхен: Lincom Europa. п. 330. ISBN  3-89586-573-7. OCLC  42422661. ПР  2863535 Вт. CROSBI 426502. Содержание. Резюме.
  19. ^ Аувера, Йохан ван дер; Кучанда, Дубравко (1985). "Местоимение или союз - сербохорватский инвариантный релятивизатор što". Лингвистика. 23 (6): 917–962. ISSN  0024-3949.
  20. ^ Кордич, Снежана (1997). Сербо-хорватский. Языки мира / Материалы; т. 148. Мюнхен и Ньюкасл: Lincom Europa. С. 57–60. ISBN  3-89586-161-8. OCLC  37959860. ПР  2863538W. CROSBI 426503. Содержание
  21. ^ Мачек, Дора (1986). Релятивизация в английском и сербохорватском языках. Югославский сербохорватско-английский контрастивный проект, Новые исследования; т. 3. Загреб: Институт лингвистики, философский факультет Загребского университета. п. 91. OCLC  14710495.
  22. ^ Браун, Уэйлс (1986). Относительные предложения в сербо-хорватском языке по сравнению с английским. Югославский сербохорватско-английский контрастивный проект, Новые исследования; т. 4. Загреб: Институт лингвистики, философский факультет Загребского университета. п. 165. OCLC  14368553.
  23. ^ Кордич, Снежана (1995). Relativna rečenica [Относительные предложения] (PDF). Znanstvena biblioteka Hrvatskog filološkog društva; т. 25 (на сербохорватском языке). Загреб: Matica hrvatska & Hrvatsko filološko društvo. С. 113–128. Дои:10.2139 / ssrn.3460911. ISBN  953-6050-04-8. LCCN  97154457. OCLC  37606491. ПР  2863536W. CROSBI 426507. В архиве из оригинала 8 июля 2012 г.. Получено 1 августа 2019.
  24. ^ Цитата из с. 79 из Цукерманн, Гилад (2006), "Типы дополнительных предложений в Израиле", Дополнение: кросс-лингвистическая типология, Отредактировано Р. М. В. Диксон и Александра Юрьевна Айхенвальд, Оксфорд: Oxford University Press, pp. 72-92 (Глава 3).
  25. ^ Александр, В. Д., Введение в гавайскую грамматику, Dover, 2004 (первоначально 1864): 45-47.
  26. ^ Примеры в этом разделе взяты от Ли, Чарльза Н. и Томпсона, Сандры А., Китайский: функциональная справочная грамматика, Univ. of California Press, 1981: 579-585.
  27. ^ Этот пример взят из Chaofen Sun, Китайский: лингвистическое введение, Cambridge University Press, 2006, стр. 189.
  28. ^ Солнце (2006), стр. 187.
  29. ^ Сакода, Кент, и Сигел, Джефф. Пиджин Грамматика, Bess Press, 2003: стр. 102 и далее.
  • Родни Хаддлстон и Джеффри К. Пуллум (2002). Кембриджская грамматика английского языка. Кембридж; Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-43146-8.
  • А.Дж. Томсон и А.В. Мартинет (4-е издание, 1986 г.). Практическая грамматика английского языка. Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-431342-5. §72-85. (Основные "правила" английского относительного местоимения в презентации, подходящей для иностранцев.)
  • Кинан и Комри, "Данные об иерархии доступности именных фраз", Язык, т. 55, No. 2 (июнь 1979 г.), стр. 333–351 [1]

внешняя ссылка