Язык гуллы - Gullah language
Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста помоги Улучши это или обсудите эти вопросы на страница обсуждения. (Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения)
|
Гулла | |
---|---|
Гулла-английский, креольский английский с острова Си | |
Родной для | Соединенные Штаты |
Область, край | Прибрежный низменный регион Южная Каролина и Грузия в том числе Морские острова |
Носитель языка | (350, цитировано в 1990–2010 гг.)[1] |
Английский креольский
| |
Диалекты | |
Коды языков | |
ISO 639-3 | гул - включая кодекс Sea Island Creole EnglishИндивидуальный код: AFS - афро-семинолы креольские |
Glottolog | чайка1241 Си Айленд Креольский Английский[2] |
Лингвасфера | 52-ABB-aa |
Часть серия на | ||||||||||||
афро-американцы | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||
| ||||||||||||
Политика
| ||||||||||||
Гражданские / экономические группы
| ||||||||||||
Спортивный
| ||||||||||||
Суб-сообщества
| ||||||||||||
Диалекты и языки
| ||||||||||||
численность населения
| ||||||||||||
| ||||||||||||
Гулла, также называемый Гулла-английский, Си Айленд Креольский Английский[1][3] и Гичи, это креольский язык говорит Гулла люди (также называемые «гичи» в сообществе), Афроамериканец население, проживающее в прибрежных районах Южная Каролина и Грузия (включая городские Чарльстон и Саванну), а также крайний северо-восток Флорида и крайний юго-восток от Северная Каролина.[4] На Багамах говорят о близкородственных разновидностях, которые называются Багамский креольский.[3]
Гулла основана на разных разновидностях английский и языки Западная Африка и Центральная Африка.
Происхождение
Ученые предложили ряд теорий о происхождении Гуллы и ее развитии:
- Гулла развивался независимо на Морских островах у побережья Каролины, Джорджии и Флориды в течение 18 и 19 веков благодаря порабощенным африканцам. Они разработали язык, сочетающий в себе грамматические, фонологические и лексические особенности нестандартных вариантов английского языка, на которых говорят белые рабовладельцы и фермеры этого региона, наряду с языками многих западных и центральноафриканских языков. Согласно этой точке зрения, Гулла развивалась отдельно или отдельно от афроамериканского разговорного английского языка и разновидностей английского языка, на котором говорят на юге.
- Некоторые порабощенные африканцы говорили Гвинейское побережье креольский английский, также называемые западноафриканским пиджин-английским, до того, как их насильно переселили в Америку. Креольский английский на побережье Гвинеи был одним из многих языков, на которых говорили на западноафриканском побережье в 17, 18 и 19 веках, в качестве языка торговли между европейцами и африканцами, а также между многоязычными африканцами. Похоже, это было распространено в британских прибрежных центрах работорговли, таких как Остров Джеймса, Остров Банс, Замок Эльмина, Замок Кейп-Кост и Аномабу. Эта теория происхождения и развития Гуллы следует моногенетическая теория креольского развития и гипотеза внутреннего происхождения креолов, основанных на английском языке.
Словарь Gullah происходит в основном из английского, но есть множество слов африканского происхождения, для которых ученым еще предстоит разработать детальную этимологию. Некоторые африканские заимствования находятся: Cootuh ("черепаха "), унух ("вы [множественное число]"), ньям ("есть"), Buckruh ("белый мужчина"), Pojo ("цапля "), Swonguh ("гордый") и Бенн ("кунжут ").
Родственные языки
Гулла похож на другие основанные на английском креольские языки, на которых говорят в Западной Африке и Карибский бассейн, в том числе Крио из Сьерра-Леоне, Ямайский патуа, Баджанский креольский, Тринидадский креольский, Тобагонский креольский, Сранан Тонго, Гайанский креольский, и Белизский креольский. Эти языки предполагаются[нужна цитата ] использовать английский в качестве лексификатора (большая часть их словарей заимствована из английского) и что их синтаксис (структура предложения) сильно зависит от африканских языков, но исследования Саликоко Муфвене и другие предполагают, что нестандартные Английский могло также повлиять на синтаксические особенности Gullah (и других креолов).
Гулла наиболее близок к Афро-семинол креольский, на котором говорят в разбросанных Черный семинол сообщества в Оклахоме, Техасе и Северной Мексике. Предками черных семинолов были гуллы, бежавшие из рабства в прибрежных районах Южной Каролины и Джорджии в XVIII и XIX веках и бежавшие в пустыню Флориды. Они эмигрировали из Флориды после Вторая война семинолов (1835–1842). Их современные потомки на Западе говорят на консервативной форме гуллы, напоминающей язык плантационных рабов XIX века.
Среди лингвистов ведутся споры об отношениях между Гуллой и Афро-американский диалект английского языка (AAVE). Есть такие, которые постулируют «плантационный креол», подобный Гулле, который был источником AAVE. Другие ссылаются на различные британские диалекты английского языка, которые оказали большее влияние на структуру AAVE.[5]
Исследование Тернера
В 1930-1940-х гг. лингвист Лоренцо Доу Тернер провел плодотворное изучение языка на основе полевых исследований в сельских общинах прибрежных районов Южной Каролины и Джорджии. Тернер обнаружил, что Gullah находится под сильным влиянием африканских языков в своей фонологии, лексике, грамматике, структуре предложений и семантике. Тернер выявил более 300 заимствования из различных языки Африки в Gullah и почти 4000 африканских личных имен, используемых людьми Gullah. Он также нашел галл, живущих в отдаленных приморских поселениях, которые могли декламировать песни и отрывки из рассказов, а также выполнять простой счет в Mende, Вай, и Фулани языки Западной Африки.
В 1949 году Тернер опубликовал свои открытия в классической работе под названием Африканизмы в диалекте гуллы (ISBN 9781570034527). Четвертое издание книги было переиздано с новым введением в 2002 году.
До работы Тернера основные ученые рассматривали речь гуллы как некачественный английский, смесь неправильно произнесенных слов и искаженной грамматики, которую необразованные чернокожие разработали в своих попытках скопировать речь своего английского, ирландского, шотландского и французского языков. Гугенот рабовладельцы.[6]
Исследование Тернера было настолько хорошо изучено и детализировано в доказательствах африканского влияния на Галлаху, что ученые вскоре изменили свое мнение. После того, как книга была опубликована в 1949 году, ученые начали регулярно приезжать в регион, чтобы изучать африканские влияния на язык и культуру гуллы.
Фонология
Согласные | Билабиальный | Лабиодентальный | Стоматологический | Альвеолярный | Постальвеолярный | Небный | Velar | Лабиально-велярный | Glottal | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | п | ɲ | ŋ | ||||||||||||||
Останавливаться | п | б | т | d | c | ɟ | k | ɡ | КП | ГБ | ʔ | |||||||
Ejective | п' | т ' | k ’ | |||||||||||||||
Fricative | ɸ | β | ж | v | θ | ð | s | z | ʃ | ʒ | ɕ | час | ||||||
Аффрикат | tʃ | dʒ | ||||||||||||||||
Трель | р | |||||||||||||||||
Приблизительный | ш | ɹ | j |
Звуки гуллы, не попадающие в таблицу согласных, включают:
Губные: / mb /, / mp /, / mw /
Альвеолярный: / nt /, / nd /, / ns /
Небный: / ʃ ’/
Велар: / ŋd /, / ŋg /, / ŋk /
Фронт | Центральная | Назад | |||
---|---|---|---|---|---|
слабый | напряженный | слабый | напряженный | ||
Высоко | ɪ | я | ɚ | ʊ | ты |
Высокий-средний | е | ə | о | ||
Низкий-средний | ɛ | ɔ | |||
Низкий | æ а, ã | ɒ | ɑ |
Использованные источники:[7]
Грамматика
Морфология
Следующие предложения иллюстрируют основное время глагола и систему аспектов в Gullah:
- Э-э, дем - «Я им помогаю / Я им помогал» (Настоящее / прошедшее время)
- Ух бин хеп дем - «Я помог им» (прошедшее время) [Я им помогал]
- Uh gwine he'p dem - «Я помогу им» (будущее время) [Я собираюсь им помочь]
- Ну сделано, черт возьми - «Я помог им» (совершенное время) [Я помог им]
- Ух, хеп-дем - «Я помогаю им» (настоящее время продолжается) [Я помогаю им]
- Uh binnuh he'p dem - «Я помогал им» (последнее время) [Я им помогал]
Синтаксис
Эти предложения иллюстрируют речь Гуллы XIX века:
- Да большая собака, е укусить - «Эта большая собака, она его укусила» (актуализация )
- Дух его да 'так кричать - «Это он так кричал» (фокусировка спереди)
- Uh tell'um сказать da 'dog fuh bite'um - «Я ему сказал, сказал, что собака его укусит» (зависимые статьи с "сказать")
- Де собака бежит, ушел, укусил - «Собака побежала, пошла, укусила» (построение последовательного глагола )
- Да, да, большая большая собака - «Это большая, большая собака» (дублирование )
Рассказывание историй
У народа Галла есть богатая традиция рассказывания историй, на которую сильно повлияли африканские устные традиции, а также их исторический опыт в Америке. Их рассказы включают животных обманщик сказки о выходках "Братец Кролик", "Братец Лис" и "Братец Медведь", "Братец Вольф", так далее.; сказки людей-обманщиков об умных и самонадеянных рабах; и рассказы о морали, предназначенные для обучения детей нравственности.
Несколько белых американских писателей собрали рассказы о Гуллах в конце 19 - начале 20 веков. Лучшие коллекции составили Чарльз Колкок Джонс мл. из Джорджии и Альберта Генри Стоддарда из Южной Каролины. Джонс, офицер Конфедерации во время гражданской войны, и Стоддард были белыми сеялка которые выросли, разговаривая с рабами (а позже вольноотпущенниками) на плантациях своих семей. Еще одна коллекция была сделана Эбигейл Кристенсен, северная женщина, родители которой приехали в Нижнюю страну после гражданской войны, чтобы помогать только что освобожденным рабам. Амвросий Э. Гонсалес, еще один писатель из числа плантаторов из Южной Каролины, также написал оригинальные рассказы в Gullah 19-го века, основанные на литературных формах Gullah; его работы сегодня хорошо помнят в Южной Каролине.
Лингвистическая точность этих сочинений подвергается сомнению из-за социального происхождения авторов. Тем не менее, эти работы предоставляют наилучшую доступную информацию о Гулле, как это было сказано в более консервативной форме в 19 веке.
Сегодня
На гулле говорят около 5000 человек в прибрежная Южная Каролина и Грузия.[нужна цитата ] Хотя некоторые ученые утверждают, что Гулла мало изменился с XIX века и что большинство говорящих всегда были двуязычными, вполне вероятно, что по крайней мере некоторые деколизация состоялось. Другими словами, некоторые грамматические структуры с африканским влиянием в Gullah век назад менее распространены в языке сегодня. Тем не менее, гулла по-прежнему считается креольским языком и определенно отличается от стандартного американского английского.
Из поколения в поколение посторонние стигматизированный Гулла-носители считают свой язык признаком незнания и низкого социального статуса. Как результат, Гулла люди выработали привычку говорить на своем языке только в пределах своих домов и местных сообществ. Это вызывает трудности с перечислением спикеров и оценкой деколизации. Он не использовался в общественных местах за пределами безопасности их дома, и многие ораторы подвергались дискриминации даже в общине Галлах. Некоторые предполагают, что предрассудки посторонних, возможно, помогли сохранить язык.[нужна цитата ] Другие предполагают, что это своего рода повышение ценности или «скрытый престиж»[8] осталось для многих членов сообщества, и что сложная гордость оградила язык от уничтожения.
Верховный суд США справедливость Кларенс Томас был воспитан как говорящий на куле в прибрежной Грузии. Когда его спросили, почему он мало что говорит во время слушаний в суде, он ответил: Средняя школа студенту, что насмешки, которые он получил за свою речь Гуллы в молодости, заставили его развить привычку слушать, а не говорить на публике.[9] Англоязычный дедушка Томаса вырастил его после шести лет в Саванне.[10]
В последние годы образованные люди-гуллы начали открыто пропагандировать использование гуллы как символа культурной гордости. В 2005 году лидеры общины Гулла объявили о завершении перевода Нового Завета на современный язык Гулла - проекту, на выполнение которого потребовалось более 20 лет.[11]
В 2017 г. Гарвардский университет начал предлагать Gullah / Geechee в качестве языкового класса в своей программе африканского языка. Его преподает Сунн М'Чо, носитель языка из Южной Каролины.[12]
Образцы
Эти предложения являются примерами того, как говорили на гулле в 19 веке:
Э-э, гвин ушел завтра. | «Я пойду туда завтра». [Я пойду туда завтра] |
Мы blan ketch 'nuf cootuh dey. | «Мы всегда ловим там много черепах». |
Dem yent yeddy wuh oonuh say. | «Они не слышали того, что вы сказали». |
Dem chillun binnuh nyam все мы рис. | «Эти дети ели весь наш рис». [Эти дети ели весь наш рис] |
'E tell'um say' e haffuh do'um. | «Он сказал ему, что он должен это сделать». |
Дух его, скажи, мы говорим дем дух фааму. | «Он тот, кто сказал нам, что они фермеры». |
De buckruh dey duh 'ood duh hunt Tuckrey. | «Белый человек в лесу охотится на индеек». |
Alltwo dem 'ooman сделано fuh smaa't. | «Обе эти женщины действительно умны». |
Enty duh dem shum dey? | "Разве это не они видели его там?" |
Эта история под названием Братец Лев и Братец Коза, была впервые опубликована в 1888 году коллекционером рассказов Чарльзом Колкоком Джонсом-младшим:
Братец Лев возьмется за охоту, а шпион Братец Козел, черт возьми, привел вниз на вершину большой скалы, да вук, да, мут-ан-дер-ча. Эх подкрадывайся фу кетч ммм. Wen eh git close to um eh notus um good. Братец Коза продолжай пить. Братец Лев попробуй, черт возьми, у брата Козы, да ешь. Eh yent see nuttne nigh um ceptin de nekked rock wuh eh duh led down on. Братец Лев каменистый. Эх, погоди, братан Козел. Братец Козел, давай, давай, давай. Братец Лев не может выйти, а подойти близко, а сказать: «Эй! Братец Коза, а ты ешь?» Братец Козел скейд вэнь Братец Лев встанет перед эм, но да, держи его, боле харт, эх мек ансур: «Я, черт возьми, рок, а если ты не уйдешь, когда я закончил, эм, я тебя съел». Это большой wud sabe братец Коза. Боле человек мерзкий способ трусливого человека потерять жизнь.
В современном английском это переводится следующим образом:
Братец Лев был на охоте, и он заметил брата Козла, лежащего на вершине большого камня, работая ртом и жуя. Он подкрался, чтобы поймать его. Когда он подошел к нему, он хорошо за ним наблюдал. Братец Козел продолжал жевать. Братец Лев попытался выяснить, что ест Братец Коза. Он не видел ничего рядом с собой, кроме голого камня, на котором лежал. Братец Лайон был поражен. Он ждал брата Козла. Братец Коза продолжал жевать, жевать и жевать. Братец Лев не смог разглядеть это, подошел близко и сказал: «Эй! Братец Коза, что ты ешь?» Братец Козел был напуган, когда Братец Лев восстал перед ним, но он сохранил смелость и ответил (свой): «Я жую этот камень, и если вы не оставите меня (одного), когда я закончу с ним я съем тебя ». Это громкое слово спасло брата Козла. Смелый человек выходит из трудностей там, где трусливый человек теряет свою жизнь.
Библия в Гулле
Это отрывок из Нового Завета у Гуллы:
Теперь Иедус был бонским городом Бетлем, Иудеей, в то же время, когда Ирод был царем. Атта Джедус был добрым, какой-то мудрый человек, который изучал вопрос о том, что происходит в Иерусалиме, когда мы были на востоке. 2An dey aks говорят: «Weh de chile da, wa bon fa быть королем еврейского народа? Мы видели, как de staa wa tell bout um een de east, и мы пришли fa woshup um op». Вен царь Ирод да, это было верно. В Иерусалиме тоже было грязное тело. Он называет togeda all de leada dem ob de еврейский священник дем ан-де-еврей Закон teacha dem. E aks um say. "Weh de Messiah gwine be bon at?" Они скажут царю Ироду сказать: «E gwine be bon een Betlem town een Judea. Потому что пророк пишет, говорит [...][13]
Поэтому, когда Иисус родился в Вифлееме Иудейском, во дни царя Ирода, вот! астрономы пришли с востока в Иерусалим и сказали: где он, рожденный царем Иудейским? ибо мы видели звезду его на востоке и пришли поклониться ему. Но царь Ирод услышал и встревожился, и весь Иерусалим с ним. И он собрал всех князей священников и книжников народа и спросил их, где родиться Христу. Они сказали ему: в Вифлееме Иудейском; ибо так написано пророком [...]
Кумбая
Фраза Кумбая («Иди сюда»), взято из песня с таким же названием, вероятно, имеет происхождение от Гуллы.[14]
Смотрите также
- Креольские языки на основе английского
- Афроамериканские исследования
- Афро-американский английский
- Гулла Остров Гулла
Рекомендации
- ^ а б Си Айленд Креольский Английский в Этнолог (18-е изд., 2015)
Афро-семинол креольский в Этнолог (18-е изд., 2015) - ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Си Айленд Креольский английский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ а б Хаммарстрём, Харальд; Форк, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян, ред. (2020). "Си Айленд Креольский английский". Glottolog 4.3.
- ^ [1][мертвая ссылка ]
- ^ Велдон, Трейси Л .; Moody, Simanique (июль 2015 г.). «Место Гуллы в афроамериканском языковом континууме». Оксфордский справочник афроамериканского языка.
- ^ Милль и Монтгомери, «Введение в африканизм в диалекте Гулла, автор Лоренцо Тернер», xix – xxiv, Gonzales, Черная граница: рассказы Галлы о побережье Каролины, п. 10.
- ^ Стивенс, Джефф (3 мая 2005 г.). "Гулла" (PDF). faculty.washington.edu. Получено 22 декабря, 2018.
- ^ Лабов, В. (1966). Социальная стратификация английского языка в Нью-Йорке. Центр прикладной лингвистики, Вашингтон, округ Колумбия
- ^ «Его собственными словами: судья Кларенс Томас». Нью-Йорк Таймс. 14 декабря 2000 г.. Получено 5 апреля, 2010.
- ^ Джеффри Тубин, Девять, Doubleday 2007, в 106
- ^ Монтань, Рене (16 марта 2006 г.). "'Новый Завет "переведен на Гуллах". энергетический ядерный реактор. Получено 11 ноября, 2015.
- ^ url =https://alp.fas.harvard.edu/people/sunn-mcheaux
- ^ Новый Завет Гуллы, Матфея 2: 1-3. Переводчики Библии Уиклифа, 2005.
- ^ Виник, Стивен (лето – осень 2010 г.). "Первый в мире момент" кумбая ": новые свидетельства старинной песни" (PDF). Новости фольклорного центра, Библиотека Конгресса. Получено 1 марта, 2014.
дальнейшее чтение
- Караван, парень и Кэнди (1989), Разве у тебя нет права на Древо Жизни: люди с острова Джонс, Южная Каролина, их лица, их слова и их песни, Афины: Издательство Университета Джорджии.
- Конрой, Пэт (1972), Вода широкая.
- Герати, Вирджиния Миксон (1997), Gulluh fuh Oonuh: Путеводитель по языку гулла, Оранжбург, Южная Каролина: Издательская компания Sandlapper.
- Goodwine, Marquetta L. и Clarity Press (Атланта, штат Джорджия). Проект Гулла. 1998 г. Наследие Ибо Лендинг: Гулла корни афроамериканской культуры. Атланта, Джорджия: Clarity Press.
- Джонс-Джексон, Патрисия (1987), Когда умирают корни: исчезающие традиции на морских островах, Афины: Издательство Университета Джорджии.
- Джойнер, Чарльз (1984), Вниз по берегу реки: Сообщество рабов Южной Каролины, Урбана: Университет Иллинойс Press.
- Милле, Кэтрин и Майкл Монтгомери (2002), Введение в Африканизмы в диалекте гуллы Лоренцо Доу Тернер, Колумбия: University of South Carolina Press.
- Монтгомери, Майкл (редактор) (1994), Горнило Каролины: очерки развития языка и культуры гуллы, Афины: Издательство Университета Джорджии.
- Муфвене, Саликоко (1991). «Некоторые причины, по которым Гулла еще не умирает». Английский в мире 12: 215–243.
- Муфвене, Саликоко (1997). «Экология выживания Гуллы». Американская речь 72: 69–83. Дои:10.2307/455608.
- Опала, Джозеф А. 2000. Гулла: рис, рабство и связь между Сьерра-Леоне и США. 4-е издание, Фритаун, Сьерра-Леоне: USIS.
- Тернер, Лоренцо Доу (2002), Африканизмы в диалекте гуллы, Колумбия: Университет Южной Каролины Press.
- Вуд, Питер (1974), Черное большинство: негры в колониальной Южной Каролине с 1670 года до восстания Стоно, Нью-Йорк: Knopf.
Книги
- Кристенсен, Эбигейл 1892 (1969), Афро-американские народные предания рассказали о пожарах в каютах на морских островах в Южной Каролине, Нью-Йорк: Negro Universities Press.
- Гонсалес, Амброуз Эллиотт (1969), С Эзопом на черной границе, Нью-Йорк: Negro Universities Press.
- Гонсалес, Амброуз Эллиотт (1998), Черная граница: рассказы Галлы о побережье Каролины, Гретна, Луизиана: Издательство Пеликан.
- Джонс, Чарльз Колкок (2000), Сказки Гуллы с побережья Джорджии, Афины: Издательство Университета Джорджии.
- Парсонс, Элси Клюз (1923), Народные предания морских островов, Южная Каролина, Нью-Йорк: Американское фольклорное общество.
- Группа переводчиков Си-Айленда (2005 г.), Де Нью-Завет (Новый Завет в Гулле) PDF в открытом доступе, Нью-Йорк: Американское библейское общество.
- Стоддард, Альберт Генри (1995), Рассказы о животных Галлах с острова Дауфуски, Южная Каролина, Hilton Head Island, SC: Push Button Publishing Company.
- Браун, Альфонсо (2008), Путеводитель Gullah по Чарльстону, История Press.
- Чендлер Харрис, Джоэл (1879), История мистера Кролика и мистера Фокса, рассказанная Дядя Ремус Атланта Конституция.
- Джон Г. Уильямс: Плантация Де Оле. Чарльстон, С. К., 1895 г. (Google-US )
Фильмы
- Дочери пыли
- Язык, на котором вы плачете. Тёпке, Альваро, Анхель Серрано и Калифорнийская кинохроника (Фирма). 1998. Сан-Франциско, Калифорния: Калифорнийская кинохроника. запись видео.
- Конрак (1974; Джон Войт, Пол Уинфилд и Хьюм Кронин )
Аудиоклипы
- Старые записи, Библиотека Конгресса
- Гулла Чтение Нового Завета
- Современная Гулла
- Modern Gullah Storyteller (видео)