Баджанский креольский - Bajan Creole

Баджан
Родной дляБарбадос
Носитель языка
260,000 (1999)[1]
Английский креольский
  • Атлантический
    • Восточная
      • Южный
        • Баджан
Коды языков
ISO 639-3минет
Glottologbaja1265[2]
Лингвасфера52-ABB-ar
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Баджан /ˈбəп/, или же Барбадосский креол, является Креольский язык на основе английского с африканскими и британскими влияниями на Карибский остров из Барбадос. Баджан в первую очередь устная речь, что означает, что в целом стандартный английский используется в печати, в средствах массовой информации, в судебной системе, в правительстве и в повседневной работе, а баджан зарезервирован для менее формальных ситуаций, в музыке или в социальных комментариях. . По оценкам Ethnologue, на Барбадосе около 1000 человек используют английский в качестве основного языка и 286 000 человек используют баджан в качестве основного языка.

Языки

Баджан - креольский карибский язык с грамматикой, которая больше всего напоминает Стандартный английский.[3] Существуют академические дебаты о том, связаны ли его креольские особенности с более ранним состоянием пиджина или с какой-либо другой причиной, например, контактом с соседними креольскими языками, основанными на английском.[4] Согласно одной исторической модели, Баджан возник, когда пленных западноафриканцев насильно переправляли на остров, порабощали и заставляли говорить по-английски, хотя и плохо выучили. Позже Баджан стал средством общения, которое не всегда понимали рабовладельцы.

Из-за эмиграции в Провинция Каролина, Баджан оказал влияние Американский английский[5][6] и Язык гуллы говорят в Каролине.[7][8] В региональном масштабе Баджан связан с Белиз и Гайанские креолы.[нужна цитата ]

В отличие от Ямайки, Гайаны или Тринидада, Барбадос был местом назначения нескольких порабощенных пленников африканского происхождения после 1800 года.[9] Таким образом, Африканские барбадийцы стал "баянизированным" относительно рано в истории острова. Это, как правило, делало их менее устойчивыми к местной культуре с ее англицизированным языком, религией и обычаями.[9][10]

Баджан - это преимущественно разговорный язык без стандартной письменной формы. Из-за отсутствия стандартизации написание может широко варьироваться от человека к человеку. На острове много диалектных вариаций. Барбадийцы, практикующие растафари на острове, также обычно говорят больше с ямайским акцентом, чем с полным баджаном. Представленные ниже баджанские слова и предложения в основном пишутся так, как они произносятся. Новая терминология, выражения, жаргон и идиомы регулярно добавляются к диалекту с помощью социальных комментариев, исполняемых во время ежегодного мероприятия. Обрезать поверх фестиваль.[11]

Функции

Как и в большинстве англоязычных креолов Карибского бассейна, межзубные промежутки / θ / и / ð / (как в "thing ", и"thд соответственно) слились с другими согласными (в данном случае / т / и / d /соответственно, в результате получается «тинг» и «де»).[12] В отличие от большинства других карибских креолов, Баджан полностью Ротический, и, если что-то более романтичное, чем Североамериканский стандартный английский. Баджан также имеет сильную тенденцию понимать окончание слога / т / как гортанная смычка [ʔ]. Таким образом, баджанское произношение слова Начните, [stɑːɹʔ], резко контрастирует с произношением других носителей Карибского бассейна, [staːt] или же [stɑːt] или же [staːɹt].[13]

Местоимения

Местоимения в баджанском креольском языке не слишком сильно расходятся с стандартным английским языком, но между ними есть различия. Как и другие подобные креолы, Баджан не различает предметные и объектные местоимения, а также притяжательные местоимения, за исключением первого лица единственного числа. Еще одно отличие - это слово для множественного числа ты, который Wunna, похоже на ямайское слово унну / унна или багамский Иньна. Вот список местоимения на баджанском креольском:

Единственное числоМножественное число
БаджанСтандартБаджанСтандарт
Я / я / мойЯ / я / моймымы / нас / наши
агаты твойWunnaвы все / ваш
он
она
Это
он / его / его
она / она
это / его
демони / они / их

Слово «yuh» взаимозаменяемо произносится / ju / или же / jə /.

Вопросов

Структура вопросов на баджанском креольском языке отличается от структуры вопросов на стандартном английском, так как в целом это тот же формат, что и обычные утверждения. Вопросы, требующие ответа "да" или "нет", обычно произносятся как утверждение с только повышенным интонация дифференцировать, обычно по последнему слову. Например, Wunna win de cricket? означает «Вы (мн.) выиграли матч по крикету?»; да твой? означает "Это твое?"

С другой стороны, вопросы, требующие информации, т.е. кто, что, когда, где, почему и как, обычно начинаются с «вопросительного слова / фразы», ​​где говорится о том, что просят, за которым следует частичное или неполное утверждение. Например, "Что он вон?" означает "Чего он хочет?" или "Он чего хочет?"[нужна цитата ] Некоторые вопросительные слова, однако, не существуют или редко используются на баджанском креольском языке, в том числе когда, где и почему, и достигаются путем создания вопросов, начинающихся с «что» (что). Например, "Когда вы его видите?" означает «Когда вы его видели?», и "Что за часть Chefette ?" означает "Где Шефетт?" Кроме того, на вопрос «почему» можно ответить, задав вопрос «как получилось». Например, "Почему ты так поздно опоздал?"

Времена

Система времени / аспекта в Bajan принципиально отличается от английской. В баджанском глаголы редко спрягаются и имеют лишь несколько форм, в которых отсутствуют формы для выражения времени или различия между единственным и множественным числом. В частности, не существует морфологических отмеченных форм прошедшего времени, соответствующих английским «-ed», «-t» или другим формам прошедшего времени.[нужна цитата ]

Непрерывные времена

В баджанском креольском языке преемственность проявляется почти так же, как и в стандартном английском. В баджанском основание глагола заменяется добавлением в конец «-in», «ing» или «ine». Для многих глаголов это просто приводит к сокращенной форме стандартного английского языка. Например, основание «do» от «to do» превращается в «doin» в непрерывном времени, что является сокращенной формой стандартного английского «делать».[нужна цитата ]

Показывая напряжение

В баджанском креольском время глагола выражается через «индикаторы времени». Это специальные глаголы, которые спрягаются для этой цели и обычно происходят от глаголов "быть", "сделать" и "идти".[нужна цитата ]
Настоящее время обозначается словами является или же делает, с является считается менее подходящим. Например,
«Я играю в церкви каламбур на сундухе» → «Хожу в церковь по воскресеньям»
«Он ест голые яблоки» → «Он ест много яблок»
Фраза «Я есть» или «Я делаю» довольно часто сокращается до "Является". например «Я - церковный каламбур сундух».
Прошедшее время в отличие от других времен, не обозначается индикатором времени, а использует только основу глагола. Например,
«Он гуляет по городу» → «Он гуляет по городу»
«Дем съели всю пищу» → «Они съели всю еду».
В качестве исключения из правил глагол «идти» спрягается с «пошел». Например,
«Я ходил в церковь Сундух» → «В воскресенье ходил в церковь»
В баджанском креольском, когда структура прошедшего времени становится непрерывной, она вместо этого становится настоящее продолженное время, Например "Он смотрит шоу" средства "Он смотрит шоу", и "Она ест" средства "Она собирается есть". Настоящее и прошедшее совершенное непрерывное время заменяет прошлое непрерывное.
Настоящее совершенное время использует индикатор «дух». Например,
«He duh dun get hey» → «Он уже прибыл»
"Wunna duh guh school" → "Вы все ходили в школу.
Прошедшее совершенное или плюуперфектное время обозначается словом «сделал» или «дих». Например,
«Он сделал waun guh tuh de confrunce» → «Он хотел пойти на конференцию».
Будущее время обозначается словом «пистолет» или «гон». Например,
«Она принесет квитанцию» → «Она принесет вам все квитанции»
Кроме того, в баджанских глаголах и временах есть еще много нюансов. Один из таких нюансов заключается в том, что в отличие от стандартного английского языка, Bajan также имеет тенденцию использовать нулевая связка. Например. «Мы в гараже» средства «Мы в гараже». Кроме того, индикаторы также используются связки, так же, как "быть" на стандартном английском. Например. "Она в доме" средства "Она была в доме".

Отрицательный

Отрицательные числа достигаются изменением показателя времени предложения на окончание на п, или добавив айн перед глаголом в прошедшем времени, в настоящем непрерывном или вместо связки, или перед указателем в настоящем совершенном времени. Вот список индикаторов и их отрицательная форма.
НапряженныйИндикаторОтрицательныйПример БаджанаСтандартный английский
Подарокделает / есть(делает / есть) доанДем не может поговорить с нами
Он не спрашивает дорогу.
Они не разговаривают с нами
Он не спрашивает дорогу.
Прошлое-айнЯ не знаю
Wunna ain finish wunna homework, ну?
Я этого не делал
Вы ведь еще не закончили домашнее задание?
Настоящее совершенноедаайн духОна в городе
Dem ain duh stop at de shop.
Она не уехала в город
Они не остановились в магазине.
Прошедшее совершенное времясделалдин / дин сделалДем дин гуляет, она вечеринка
Вунна Дин действительно съела пирог.
Они не ходили на ее вечеринку
Вы все еще не ели торт.
«I ain» обычно сокращается до «Ah'n». например, «Ах, посмотри, она этот вечер» означает «Я не видел ее сегодня вечером».

Пословицы

Некоторые из распространенных баджанских пословиц перечислены ниже.

ПословицыСмысл
De Higha de monkey climb, больше он показывает хвостЧем больше вы хвастаетесь, тем больше вы показываете свои недостатки.
Голь (золото) зуб (зубы) доан костюм свинья рот (пасть)Необычные вещи не подходят тем, кто к ним не привык.
Кошачья удача - это удача собакиТо, что одному человеку сойдет с рук, может вызвать проблемы у другого.
Ух, я скучаю по тебе, не пропускаю тебяПросто потому, что вам что-то сошло с рук, не означает, что это вас не догонит позже.
Эф жадный, жди, горячее вуд (было бы) крутоТерпение будет вознаграждено.
Глаза и животВидеть - это одно, а обладать ею - совсем другое.

Африканские слова на баджанском языке

Хотя большинство слов в баджанском креольском языке имеют английское происхождение, многие слова заимствованы из западноафриканских языков. Наибольшая часть баджан принадлежит языку игбо.

Wunna
Вы все из Игбо слово unu, что означает вас (множественное число).
слушай
Из Игбо Обиа, «врачевание, мистицизм или оракул».
Бим
Из Игбо bé mụ́, 'мое место, люди, родня', общее прозвище Барбадоса
де, дех
Из Игбо dị̀, "присутствует в"
слезы из глаз
калька из ányá mmírí (глаз + вода), слезы[14]
дуппи
Из Тви усыновлять.
Cou-cou
Часть местного национальное блюдо, но происходит от "Fou Fou" в Африке.
ням
(Произносится «нг-ям» или «ямм») Означает есть хищно или жадно, например, «Не ешьте еду, как этот мальчик!» - В Манджаку (язык, на котором говорят в Гвинея-Бисау ) И в Пулаар это означает чтобы жевать (произносится «ням»); это также означает жевать в Луо (язык, на котором говорят в Восточная Африка ).[нужна цитата ]
джук / джук
От Фула слово jukka 'тыкай, шпора'
так-так
От Язык игбо слово так-так 'Только'
жесткий руководитель
Из ísí íké, (голова + твердость, сила), 'упрямый'

дальнейшее чтение

  • Allsopp, Ричард; Оллсопп, Жаннетт (2003). Словарь использования карибского английского языка. Университет Вест-Индской прессы. ISBN  9766401454.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Блейк, Рене А. 1997. «Все мы едины? Раса, класс и язык в сообществе Барбадоса». Доктор философии Стэнфордского университета.
  • Берроуз, Одри (в сотрудничестве с Ричардом Оллсоппом), 1983. «Барбадосский креольский язык: заметка о его социальной истории и структуре». В Лоуренсе Каррингтоне, Деннисе Крейге и Рамоне Тодде Дандаре, редакторах, Исследования на Карибском языке. Святой Августин, Тринидад: Общество карибской лингвистики, 38–45.
  • Кэссиди, Фредерик (1986), «Барбадосский креольский язык - возможность и вероятность», Американская речь, 61 (3): 195–205, Дои:10.2307/454663, JSTOR  454663
  • Поля, Линда. 1995. "Ранний баджан: креольский или некреольский?" В Жаке Арендсе, изд., Ранние этапы креолизации. Амстердам, Филадельфия: Бенджаминс, 89–112.
  • Хэнкок, Ян (1980), «Гулла и Барбадос - происхождение и отношения», Американская речь, 55 (1): 17–35, Дои:10.2307/455387, JSTOR  455387
  • Холм, Джон А. 1988. Пиджины и креолы, т. II: Справочный обзор. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Ле Пейдж, Роберт (1957), «Общие очертания креольских английских диалектов в британском Карибском бассейне», Орбис, 7: 54–64
  • Рикфорд, Джон Р. 1992. «Креольские остатки на Барбадосе». В Ник Доан, Джоан Холл и Дик Ринглер, ред. Старый английский и новый: Очерки языка и лингвистики в честь Фредерика Г. Кэссиди. Нью-Йорк: Гарленд, 183–201.
  • Рикфорд, Джон Р. и Рене Блейк. 1990. "Сокращение и отсутствие связок в креольском английском Барбадосе, саманском английском и родном черном английском". В Kira Hall et al., Eds. Материалы 16-го Ежегодного собрания Общества лингвистов Беркли. Беркли, Калифорния: Лингвистическое общество Беркли, 257–68.
  • Рикфорд, Джон Р. и Джером С. Хэндлер. 1994. «Текстовые свидетельства о природе ранней барбадосской речи, 1676–1835». Журнал пиджинских и креольских языков 9: 221–55.
  • Робертс, Питер А. 1988. Вест-индийцы и их язык. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. (написано Баджаном)
  • Уинфорд, Дональд. 2000. «Креолы среднего уровня и степени изменений в креольском образовании: случай Баджана». В I. Neumann-Holzschuh и E. W. Schneider, eds, Степени реструктуризации креольских языков. Амстердам, Филадельфия: Бенджаминс, 215–245.
  • А ~ Я наследия Барбадоса, Шон Кэррингтон, Macmillan Caribbean - Macmillan Publishers Limited Press, 2007, мягкая обложка. ISBN  0-333-92068-6
  • Примечания для: Словарь слов и фраз барбадосского диалекта, к Фрэнк А. Коллимор, Второе издание - Advocate Co. Limited Press, 1957, мягкая обложка
  • "От баджанского к стандартному английскому", Джером Дэвис[15]
  • "Барбадосская диалектная поэзия" Кэтлин Кэтфорд[16]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Баджан в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Баджан". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  3. ^ Хэнкок (1980): 22), цитируя Ле Паж (1957:58–59)
  4. ^ Хэнкок (1986:195)
  5. ^ Энциклопедия туризма Барбадоса
  6. ^ Нью-Йорк Таймс - «Закопанная история крупнейшего в Америке восстания рабов и человека, который его возглавил»
  7. ^ Кэррингтон, Шон (2007). А ~ Я наследия Барбадоса. Macmillan Caribbean Publishers Limited. С. 113, 114. ISBN  978-0-333-92068-8.
  8. ^ «Исторические факты о визите Джорджа Вашингтона на Барбадос в 1751 году». Архивировано из оригинал 15 января 2010 г.. Получено 6 апреля 2010.
  9. ^ а б Радула-Скотт, Кэролайн, изд. (2000). «Особенности: All o 'We Is Bajan». Барбадос. Insight Guide (3-е изд.). Сингапур: публикации АПА. п. 58. ISBN  981-234-067-X.
  10. ^ Кэррингтон, Шон; Фрейзер, Генри (2003). «Африканское наследие». А ~ Я наследия Барбадоса. Macmillan Caribbean. С. 2–3. ISBN  0-333-92068-6. Прямое африканское влияние снизилось на Барбадосе раньше, чем в других крупных странах Карибского бассейна. В 1817 году только 7 процентов барбадосских рабов родились в Африке, тогда как на Ямайке эта доля составляла 36 процентов и 44 процента на Тринидаде. Важным результатом стало то, что процесс аккультурации, в ходе которого афро-барбадийцев уговаривали или принуждали принять европейские культурные нормы, на Барбадосе был более интенсивным. Приведу два примера: доля слов африканского происхождения в словарном запасе Барбадоса намного ниже, чем на Ямайке, и на Барбадосе нет ни одной религии африканского или частично африканского происхождения, встречающейся где-либо еще в Карибском бассейне, например, вуду в других странах Карибского бассейна. Гаити, Шанго на Тринидаде или Келе на Сент-Люсия. (Можно утверждать, что Духовные баптисты являются исключением, но эта церковь пришла на Барбадос из Тринидада сравнительно недавно.)
  11. ^ Размышления: в этой юрисдикции исключительно В архиве 7 апреля 2014 г. Wayback Machine
  12. ^ Кэссиди (1986:202)
  13. ^ Ацето, Майкл; Уильямс, Джеффри П. (1 января 2003 г.). Связаться с англичанами восточно-карибских стран. Издательство Джона Бенджамина. п. 260. ISBN  9789027248909.
  14. ^ Allsopp и Allsopp (2003 г.:201)
  15. ^ Сайт автора Джерома Дэвиса, бывший консул Барбадоса в Канаде
  16. ^ Здравый смысл и доказательства: искусство баджанского диалекта В архиве 5 октября 2016 г. Wayback Machine, Национальная газета

внешняя ссылка