Ямато-дамасии - Yamato-damashii

Ямато-дамасии (大 和 魂, «Японский дух») или Ямато-гокоро (大 和 心, "Японское сердце / ум") это японский язык термин для культурных ценностей и характеристик японцы. Фраза была придумана в Период Хэйан для описания исконного японского «духа» или культурных ценностей в отличие от культурных ценностей иностранных народов, таких как те, которые были выявлены при контакте с Династия Тан Китай. Позднее в этом термине был выявлен качественный контраст между японским и китайским духом. Период Эдо писатели и самурай использовал его для увеличения и поддержки Бусидо понятие чести и доблести. Японские националисты пропагандируется Ямато-дамасии - «храбрый, отважный и неукротимый дух японцев» - как один из ключевых Японские военно-политические доктрины периода Сёва. Английский перевод Ямато-дамасии включают «японский дух», «японскую душу», «дух Ямато» и «душу древней Японии». Лафкадио Хирн упоминает последнее в связи с Синтоизм.

Для этого национального типа нравственности было придумано название Ямато-дамаси (или Ямато-гокоро), - Душа Ямато (или Сердце Ямато), - название старой провинции Ямато, резиденции первых императоров, образно обозначающее всю страну. Мы могли бы правильно, хотя и менее буквально, интерпретировать выражение Ямато-дамаси как «Душа старой Японии». (1904: 177)

Происхождение термина

Изначально Ямато-дамаси не несло воинственного веса или идеологического тембра, которые позже приобрели в довоенной современной Японии. Впервые это происходит в Отомэ (乙 女) раздел Сказка о Гэндзи (Глава 21) как исконная добродетель, которая лучше всего процветает не в отличие от чужой цивилизации, а, скорее, именно тогда, когда она основана на прочной основе в изучении китайского языка. Таким образом мы читаем:

Нет, самое безопасное - дать ему хороший, солидный запас знаний. Это когда есть фонд изучения китайского языка (заэ 才) что японский дух (ямато-дамасии 大 和 魂) уважают в мире. (Мурасаки Сикибу, Сказка о Гэндзи тр. Эдвард Зайденстикер, 1976, 1:362)

Лексикология

Ямато-дамасии «Япония, японец» соединения Ямато (大 和, "великая гармония") с Damashii, какой озвучен Рендаку произношение Тамашии ( «дух; душа»). Оба эти кандзи (Китайские символы используется в Японии) показания Ямато (大 和) и Damashii (魂) коренные японцы кунъёми, в то время Вакон (和 魂 «Японский дух») чтение - китайское он'ёми заимствовано из китайского Héhún (和 魂).

Ямато исторически является вторым из трех распространенных японских эндонимы (или автонимы) для «Япония»; Японский'.

  • Wa ( или ) является старейшим эндонимом Японии и происходит от Династия Хан Китайский экзоним 倭 «Япония, японец». Этот символ 倭, который графически объединяет "человек, человек" радикальный и wěi "сгибать" фонетический, обычно произносилось wēi в Классический китайский соединения, подобные Wēichí 倭 遲 «извилистый, окольный», но ученые интерпретировали 倭 «Японец» означает «покорный; послушный» или «невысокий; карликовый». В 8 веке японские писцы заменили уничижительный китайский иероглиф 倭 для Wa «Япония» с Wa 和 «гармония; мир».
  • Ямато (大 和, «великая гармония») - старейшее местное название Японии. Дайва и Тайва (заимствовано из китайского даэ 大 和) являются он'ёми чтения. Это имя Ямато (大 和) первоначально называлось "Провинция Ямато ", примерно в настоящее время Префектура Нара, где Император Джимму легендарно основанная Япония. Общие слова с этим приставка включают Ямато-дзидай (大 和 時代 "Период Ямато ", 250-710 г. н.э.), Ямато-миндзоку (大 和 民族 "Люди Ямато; Японская раса ») и Ямато-э (大 和 絵 «традиционные картины в японском стиле»).

В нынешнем японском использовании Wa 倭 архаичный вариант китайский иероглиф для Wa 和, Ямато это литературный и исторический термин, и Nihon - обычное название для «Япония; японский».

Тамашии или тама (魂 «душа; дух; призрак» или 霊 «дух; душа») - японское. кунъёми, в то время как кон или гон китайский он'ёми (от hún ). В Синтоизм -влияние семантики японского языка тама/Тамашии превосходят общепринятые английские понятия «дух», «душа» или «призрак», помимо человеческой души, он также включает в себя различные духовные силы, встречающиеся в природе. Рой Эндрю Миллер предполагает, что немецкий Geist или французский élan лучше переводы, чем английский дух или душа:

Но, наконец, мы должны сделать вывод, что ничто в любом из общепринятых европейских языков, включая английский, действительно не соответствует японскому. тама. Дух, душа, Geist, или élan к которому относится японский термин, будь то тама из Ямато-дамасии или тама из Котодама, это жизненно важная и активная сущность, которая не играет никакой роли ни в каких обычных образах или выражениях на западном языке. У нас нет такого слова, и мы не используем никаких образов, опираясь на концепции, которые оно использует; но у японцев есть, и они есть. (1982: 131)

Котодама (言 霊, "дух слова", приблизительно "Волшебное слово ") иллюстрируют это традиционное японское представление о тама (шии) энергии. Новый японско-английский словарь Kenkyūsha (5-е изд., 2003 г.) дает Котодама перевод эквиваленты и показательный пример использования: "こ と だ ま 【言 霊】, душа [дух] языка; чудодейственная сила языка [фраза, заклинание]. ̍ ⇨ 言 霊 の 幸 (さ き わ) う 国 Япония, «страна, где таинственная работа языка приносит блаженство».

Ямато надешико (大 和 撫 子, "Японский бахромой розовый ") является цветочной метафорой" идеализированной традиционной японской женщины ". Во время Второй мировой войны ультранационалисты популяризировали Ямато-надешико как женское проявление Ямато-дамасии.

Более поздняя история

Запись Ямато-дамасии датируется тысячелетием до периода Хэйан (794–1185 гг.) японской истории, когда китайская культура и китайский язык были очень влиятельными.

Ямато-гокоро (大 和 心 «Японское сердце; Японский ум» - ближайший синоним Ямато-дамасии. Поэт Хэйан Аказоме Эмон впервые использовал Ямато-гокоро в ее Гошуи Вакашу (後 拾遺 和 歌集 "Поздняя коллекция Вака Gleanings, 1086).

поскольку Wa 和 обычно сокращает Ямато 大 和 «Япония; японский», 和 魂 (также читается Вакон) является сжатием Ямато-дамасии. В Конджаку Моногатарису (около 1120 г.) впервые использует его для описания грабителя, убившего болтливого знатока китайского классического права. «Хотя Киёхара-но Ёсизуми (清 原 善 澄) обладал замечательной ученостью, говорят, что он умер по-детски, потому что не имел ни малейшего представления о японском духе» (tr. Carr 1994: 283).

Спустя столетия после его использования авторами Хэйан Ямато-дамасии редко записывался до позднего Период Эдо (1600–1868). Один Камакура-период исключением является Gukansh история (около 1220 г.), в которой Ямато-дамасии (和 魂) восхваляя характер ребенка Император Тоба (r. 1107–1123).

Тем не менее, у него была личность (его дяди) Фудзивара-но Киндзане (藤原 公 実), характеризовавшаяся китайскими знаниями и следовавшая по стопам (своего предка) Сугавара-но Митизане, но у Тоба был даже больше японского духа, чем у любого из них. (адаптировано из Carr 1994: 283)

Три новых фразы о «японском духе» возникли примерно в 1867 году. Реставрация Мэйдзи. Во-первых, модернизация Nihon-damashii (日本 魂) был создан Киокутей Бакин, знаменитый самурай автор Гэсаку. Его Чинсэцу Юмихаризуки ("Полумесяц", 1811 г.) цитаты Минамото-но Таметомо обсуждение сэппуку ритуалы: «Я допускаю, что человек, которого не волнует смерть, когда он находится на грани смерти, может внешне обладать японским духом, но я думаю, что это недоразумение, потому что он не узнал об этом». (Тр. Карр 1994: 284). Во-вторых, Вакон-кансаи (和 魂 漢 才 «Японский дух и китайская ученость») встречается в Канке Икай (菅 家 遺 戒 «Наставления Сугавары перед смертью»). В третьих, Вакон-ёсай (和 魂 洋 才 «Японский дух и западные техники») был создан Йошикавой Тадаясу (吉川忠 安) в его Кайка сакурон (開化 策 論, «Вопросы и темы о прогрессе», 1867 г.).

После побед японцев в Первая китайско-японская война и Русско-японская война, националисты сделали Вакон-ёсай в крылатую фразу для модернизация и милитаризация, и разработал Ямато-дамасии в то, что Миллер (1982: 13) называет "официальным сплоченным кличем японских вооруженных сил в Вторая Мировая Война."

В наши дни Ямато-дамасии исторически связан с Японский национализм, но обычно используется в Nihonjinron дискуссии и спортивные СМИ. Это девиз Международного чистокровного смешанные боевые искусства школу возглавляет американец японского происхождения Энсон Иноуэ. Профессор Дэвид Поллак предсказывает, что Ямато-дамасии вымрут.

Синтез заканчивается только тогда, когда перестает появляться антитезис. На протяжении многих веков Япония находила свою самую значительную противоположность в Китае. В течение последних полутора столетий Запад был термином, противоположным диалектике, и, как всегда, именно в этом «другом» Япония стремилась найти свой собственный образ, с тревогой всматриваясь в признаки своей собственной идентичности в зеркало мира. остальной мир. После того, как вызов западных технологий был успешно решен, возникает вопрос, что останется «чужеродным», помимо самого факта отсутствия исторически необходимого «другого». В этом случае «японский дух» (Ямато-дамасии) окажется лицом к лицу с самым пугающим «другим» из всех - его недостатком - и тогда противодействие должно прекратиться или же подпитаться самим собой. (1986: 52-3)

Определения

Слова, оскорбительные по расовому и этническому признаку, проблематичны для словарей. Лексикографы и издатели придерживаются редакционной политики в отношении этнические оскорбления и оскорбления. Например, Словарь английского языка American Heritage Dictionary (4-е изд., 2000) определяет Японец так как "Оскорбительный сленг. Используется как уничижительный термин для лица японского происхождения или происхождения ".

Майкл Карр утверждает, что Ямато-дамасии (1994: 280-1) «существенно отличается от повседневных расистских оскорблений, потому что это не явное оскорбление, а противоположное: этническое преклонение. Это относится к особой категории благословений, таких как Явное направление или Избранные люди которые подразумевают национальное, расовое или этническое самомнение ". Националистические и расистские коннотации японцев Ямато-дамасии сопоставимы с немецкими Herrenvolk ("Мастер гонки ").

Карр лексикографически проанализирован Ямато-дамасии определения среди современных универсальных Японские словари от четырех издателей, а именно, Daijisen (Сёгакукан, 1986), Дайджирин (Сансейдо, 1988), Нихонго Дайдзитен (Kōdansha, 1989), и Kjien (Иванами, 1991).

Например, это определение из популярного Дайджирин словарь дает кандзи 大 和 魂, современный и Старый японский произношения, два значения, синонимы и примеры использования из Японская литература.

や ま と だ ま し い [- だ ま し ひ] 4 【《大 和》 魂 大 和 心。 和 魂 (漢学 を ん で 得 た て)を い う。 「才 (ざ え) を 本 と て こ そ 、 - の 世 に ら る る 方 も 強 う 侍 ら 〔出典 : 源氏 (乙 女)〕」 「 〕 」② (近世 以降 の 国 粋 思想 の 中 で 用 い ら れ た 語) 日本 民族 固有 の 精神。 日本人 と し 意識。
Ямато ... -damashii, -damashiFi "тип 4" [акцент на да] 【《大 和》 魂】 1. ямато-гокоро. Wakon. (в отличие от знаний, полученных при изучении китайских классиков) характерные для японцев способности или мудрость / интеллект для управления / лечения реальных вещей и мирских дел. Сказка о Гэндзи (Дева [глава]) «Без прочной основы книжного обучения этот« японский дух », о котором так много слышат, не принесет в мире большой пользы». [Рассказы] Times Now Past (20) «Он не имел ни малейшего представления о японском духе». 2. (термин, используемый в ультранационалистической идеологии последнего времени) характерный менталитет японской расы / народа. Сознание / осознание себя японцем. (Тр. Карр 1994: 288)

В совокупности эти четыре определения дают представление о том, что Ямато-дамасии означает в современном японском использовании. Все они различают два основных значения: ① «Практические способности японца; в отличие от китайской учености» и ② «Традиционная (бусидо / националистическая) концепция стойкой доблести». Когда в двух или более определениях используется идентичная терминология, это предполагает консенсус по семантике. Например, в то время как словари разделены на то, относится ли значение ① к Нихон-миндзоку (日本 民族 «Японская раса / люди / нация») или Nihon-jin (日本人 «Японец / народ»), все четверо говорят, что националистическое значение ② относится к Нихон-миндзоку.

Для значения ① наиболее заметным словом (используемым семь раз) является кою (固有 «присущий; врожденный; характерный; особое качество»). Это чувство определяется как норёку (能力 «способность, способность; компетенция») или привет (知 恵 «мудрость; понимание; разум»), что относится к jisseikatsujōno (実 生活上 «реальная жизнь; повседневная / практическая реальность») или jitsumutekina (実 務 的 な «реальные вещи, практический опыт»).

Что касается значения all, все определения описывают сейшин (精神 «разум; менталитет; дух; душа; гений»). В частности, «японский дух» с какан (果敢 «смелость; отвага; отвага; решительность»), юмо (勇猛 "храбрость; доблесть; бесстрашие; отвага"), и Shinmei o mo oshimanai (身 命 を も 惜 し ま な い «без оглядки на жизнь»), особенно когда Кото Ни Ататте (事 に 当 た っ て «перед жизненным вопросом; в случае кризиса»). Чистота упоминается с помощью Seijo (清浄 "чистота; чистота") и Isagiyoi (潔 い «чистый; чистый; благородный; галантный; храбрый»).

В этом примере словаря только Nihongo daijiten квалифицирует Ямато-дамасии как характеристика, которая к сарете (と さ れ た «предполагаемый, предполагаемый; предполагаемый»), тогда как остальные три определяют это как факт. Карр заключает (1994: 290): «Вера в то, что все люди любой расы или национальности обладают определенными« духовными »характеристиками, в лучшем случае является чрезмерным обобщением или в худшем случае расизмом».

Некоторые одноязычные английские словари входят в Ямато или Ямато-э, но только Оксфордский словарь английского языка входит Ямато-дамасии.

Ямато (ja'mato) [яп., = 'Япония']

1. Стиль или школа искусства в Японии, достигшая своей кульминации в XII и XIII веках и рассматривавшая японские предметы исключительно японским (а не китайским) способом. Усу. так как Ямато-э (†-мы) [е рисунок]; также -рю [-рю стиль, ориг. ручей, школа]. …

2. Ямато-дамасии: японский дух. … (V. 3, 2002)

В OED дает три примера использования, начиная с Ямато-дамаси (1942, Журнал Королевских ВВС, "Он будет наполнен тем, что называется Ямато Дамаси [sic] или чистый дух Японии. ") и Ямато-дамасии (1957, Британская энциклопедия ). Обратите внимание, что приведенная выше цитата Хирна 1904 года предшествует этой цитате 1942 года.

Большинство японско-английских словарей переводят буквально Ямато-дамасии как «японский дух». Например, Новый японско-английский словарь Kenkyūsha (5-е изд., 2003 г.) входит Ямато "や ま と【大 和】 Ямато; (старая) Япония "вместе с 14 подстатьями, включая Ямато-дамасии "大 和 魂 японский дух »и Ямато-гокоро "大 和 心 японский дух; японская чувствительность ".

Интернет Энциклопедия синтоизма (ссылка ниже, обратите внимание на файл произношения) всесторонне определяет Ямато-дамасии.

Буквально «японский дух»; Ямато дамасии также пишется 大 和 魂. Этот термин часто противопоставляют «изучению китайского языка» (Карасаэ), то есть знания и стипендии, импортированные в Японию из Китая. Ямато дамасии относится к врожденной способности здравого смысла, мудрости, находчивости и благоразумия, которая характерна и уникальна для японцев. Это также относится к практическим, «реальным» способностям и интеллекту, которые контрастируют со стипендией и знаниями, приобретенными в рамках формального образования. Этот термин используется для выражения таких идей, как чистота и решительность японского народа, стремление к миру и безопасности нации, а также наличие сильного духа и эмоций, способных справиться с любым вызовом, даже в самых сложных условиях. за счет собственной жизни. Ямато дамасии является синонимом Ямато Гокоро (букв. «Японское сердце»).

Смотрите также

  • Флаг Японии.svg Портал Японии

использованная литература

  • Карр, Майкл. "Ямато-Дамасии Определения «Японский дух» ». Международный журнал лексикографии, 7(4):279–306 (1994). Дои:10.1093 / ijl / 7.4.279
  • Хирн, Лафкадио. Япония: попытка интерпретации. Компания Macmillan. 1904 г.
  • Миллер, Рой Эндрю. Современный миф Японии. Уэзерхилл, 1982.
  • Поллак, Дэвид. Разрыв смысла: синтез Китая в Японии с восьмого по восемнадцатый века. Издательство Принстонского университета. 1986 г.
  • Сайто Сёдзи 斉 藤 正 二. "Яматодамашии" но бункаши. 「や ま と だ ま し い」 の 文化史 [Культурная история «японского духа»]. Коданша. 1972 г.
  • Сакураи Тадаёши. Человеческие пули: солдатская история русско-японской войны. Книги Бизона. 1999 г. ISBN  0-8032-9266-X
  • Зайденстикер, Эдвард Г., тр. Сказка о Гэндзи. Альфред А. Кнопф. 1976. В двух томах.

внешние ссылки