Плач Марии - Lamentations of Mary
Эта статья не цитировать любой источники.Декабрь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) ( |
В Древневенгерский Плач Марии (OHLM) (Венгерский: Magyar Mária-siralom) является самым старым из сохранившихся Венгерский стих. Он был скопирован в c. 1300 в латинский кодекс, как и в первом связном венгерском тексте, Halotti beszéd (Похоронная речь), который был написан между 1192 и 1195 годами. Его текст представляет собой перевод или адаптацию версии стихотворения, а точнее "последовательность ", что начинается Planctus ante nescia и это было очень распространено в средневековой Европе. Спикер стихотворения - Пресвятой Богородицы как она оплакивает распятие своего Сына, Иисус Христос находясь рядом с Его Крестом на Голгофа. Поэма как таковая представляет собой элемент Римский католик религиозная поэзия. Его интерпретация широко обсуждалась на венгерском языке. филология, а значение некоторых слов и фраз остается спорным. Здесь дается интерпретация Паиса Дезо, но она также опирается на более ранние соответствующие результаты.
Текст стихотворения
Первоначальный текст | Произношение (Dezs Pais) | Современный венгерский (к Ференц Мольнар ) | английский |
---|---|---|---|
Волек Жирольм тудотлон | Volék sirolm tudotlon. Сиролмол сепедик, | Nem ismertem a siralmat, | Я еще не знал плача, |
Walath vylagum tul | Választ világumtuul, | Elválasztanak világosságomtól, | Отделите меня от моего света, |
O en eſes urodū | Ó én ézes urodum, | Én édes Uram, | О мой милый Господь, Мой единственный сын, Взгляни на плачущую мать, Убери ее от боли! |
Scemem Кунуэль Арад | Szemem künyüel árad, | Szememből könny árad, | Из глаз текут слезы, Мое сердце устает от мучений, Ваша кровь падает, Мое сердце томится. |
Вылаг уила га | Вилаг Вилага, | Вилаг Вилага, Вирагнак вирага, Keservesen kínoznak, Vasszegekkel átvernek! | Свет мира, Цветок цветка Горько мучают, Железными гвоздями пронзают тебя! |
Vh nequem en fyon | Uh nekem, en fiom, | Jaj nekem, en fiam, Édes, mint a méz, Megrútul szépséged, Vízként hull véred! | Горе мне, сын мой, Сладкий как мед, Твоя красота превращается в безобразие, Твоя кровь падает, как вода! |
Сиролмом фуха / atum | Sirolmom, fuhászatum | Siralmam, fohászkodásom Латтатик кивюл, Szívem belső fájdalma Soha nem enyhül. | Мой плач, моя молитва, Видно снаружи, Внутренняя боль моего сердца Никогда не утихает. |
Wegh halal engumet / | Веги халяль энгумет, | Végy Halál Engemet, Египтленем Эльен, Мараджон мег Урам, Kit a világ féljen! | Возьми меня, смерть, Пусть живет моя единственная, Держи его, мой Господь, Кого мир должен бояться! |
Ойгоʒ ymeonnok | Ó, игоз Симеоннок | Ó, аз игаз Симеоннак Biztos szava elért, Эрзем э файдалом-тőрт, Amit egykor jövendölt. | О для праведного Симеона До меня дошло известие, Я чувствую этот кинжал боли, То, что он предсказал давно. |
Тулед уалмун | Tüüled válnum; | Ne váljak el tőled, Элетбен марадва, Mikor így kínoznak Фиам, халяльра! | Я не могу быть разлучен с тобой, Остаться в живых, Когда мучают тебя, Сын мой, насмерть! |
Миф Sydou theʒ turuentelen / | Zsidou, mit téssz türvéntelen, | Zsidó, mit tész, törvénytelen! Fiam meghal, de bűntelen! Мегфогва, рангатва, Öklözve, megkötve Ölöd meg! | Еврей, то, что ты делаешь, беззаконно! Мой сын умер, но он невиновен! Сжала, прицепила его, Упал, сковал его, Вы его убили! |
Кегуг / Gethuk Fyomnok / | Kegyüggyetük fiomnok, | Кегьелмеззетек мег фьямнак, Ne legyen kegyelem magamnak, Avagy halál kínjával, Anyát édes fiával Együtt öljétek meg! | Помилуй сына моего, Нет пощады для меня, Или мучениями смерти, Мать с собственным сыном, |
внешняя ссылка
- Текст Плача Марии в его оригинальной орфографической форме и его версия, нормализованная в соответствии с современным венгерским правописанием, доступны в Старый венгерский корпус.