Плач Марии - Lamentations of Mary

В Древневенгерский Плач Марии (OHLM) (Венгерский: Magyar Mária-siralom) является самым старым из сохранившихся Венгерский стих. Он был скопирован в c. 1300 в латинский кодекс, как и в первом связном венгерском тексте, Halotti beszéd (Похоронная речь), который был написан между 1192 и 1195 годами. Его текст представляет собой перевод или адаптацию версии стихотворения, а точнее "последовательность ", что начинается Planctus ante nescia и это было очень распространено в средневековой Европе. Спикер стихотворения - Пресвятой Богородицы как она оплакивает распятие своего Сына, Иисус Христос находясь рядом с Его Крестом на Голгофа. Поэма как таковая представляет собой элемент Римский католик религиозная поэзия. Его интерпретация широко обсуждалась на венгерском языке. филология, а значение некоторых слов и фраз остается спорным. Здесь дается интерпретация Паиса Дезо, но она также опирается на более ранние соответствующие результаты.

Текст стихотворения

Первоначальный текстПроизношение (Dezs Pais)Современный венгерский
Ференц Мольнар )
английский

Волек Жирольм тудотлон
ſy ролмол ſepedyk.
buol oʒuk epedek ··

Volék sirolm tudotlon.

Сиролмол сепедик,
буол осзук, эпедек,

Nem ismertem a siralmat,
Самым сиралом себез,
Fájdalom gyötör, epeszt.

Я еще не знал плача,
Теперь оплакивайте раны,
Боль раздирает, томится.

Walath vylagum tul
ſydou fyodumtul
eʒes urumētuul.

Választ világumtuul,
zsidou fiodumtuul,
ézes ürümemtüül.

Elválasztanak világosságomtól,
Жидо фьямтол,
Édes örömemtől.

Отделите меня от моего света,
От моего еврейского сына,
Моя сладкая радость.

O en eſes urodū
eggen yg fyodum
yrou a / / niath thekunched
buabeleul kyniuhhad.

Ó én ézes urodum,
eggyen-igy fiodum,
sírou anyát teküncsed,
buabeleül kinyuhhad!

Én édes Uram,
Egyptlenegy fiam,
Síró anyát tekintsed,
Fájdalmából kivonjad!

О мой милый Господь,
Мой единственный сын,
Взгляни на плачущую мать,
Убери ее от боли!

Scemem Кунуэль Арад
en iunhum buol farad
Werud Hullothya
en iū / гум олелотия

Szemem künyüel árad,
junhum buol fárad.
Te vérüd hullottya
én junhum olélottya.

Szememből könny árad,
Szívem kíntól fárad,
Te véred hullása,
Szívem alélása.

Из глаз текут слезы,
Мое сердце устает от мучений,
Ваша кровь падает,
Мое сердце томится.

Вылаг уила га
вирагнак уирага.
Keſeru / en. Kynʒathul
uoſ ſcegegkel werethul.

Вилаг Вилага,
virágnak virága,
keserüen kinzatul,
vos szegekkel veretül!

Вилаг Вилага,
Вирагнак вирага,
Keservesen kínoznak,
Vasszegekkel átvernek!

Свет мира,
Цветок цветка
Горько мучают,
Железными гвоздями пронзают тебя!

Vh nequem en fyon
ees meʒuul
Scege / Nul ſcepſegud
wirud hioll wyʒeul.

Uh nekem, en fiom,
ézes mézüül,
szégyenül szépségüd,
vírüd hioll vizeül.

Jaj nekem, en fiam,
Édes, mint a méz,
Megrútul szépséged,
Vízként hull véred!

Горе мне, сын мой,
Сладкий как мед,
Твоя красота превращается в безобразие,
Твоя кровь падает, как вода!

Сиролмом фуха / atum
тертетик кюль
en iumhumnok bel bua
qui ſumha ним кюль Хюль

Sirolmom, fuhászatum
tertetik kiül,
én junhumnok bel bua,
ки сумха ним хиул.

Siralmam, fohászkodásom
Латтатик кивюл,
Szívem belső fájdalma
Soha nem enyhül.

Мой плач, моя молитва,
Видно снаружи,
Внутренняя боль моего сердца
Никогда не утихает.

Wegh halal engumet /
egge dum illen /
марагун уро дум /
Кит Вилаг Феллейн

Веги халяль энгумет,
eggyedűm íllyen,
марагюн уродум,
kit világ féllyen!

Végy Halál Engemet,
Египтленем Эльен,
Мараджон мег Урам,
Kit a világ féljen!

Возьми меня, смерть,
Пусть живет моя единственная,
Держи его, мой Господь,
Кого мир должен бояться!

Ойгоʒ ymeonnok
beʒʒeg ſcouuo ere
en erʒem ez bu / Турут /
кыт ниха егыре.

Ó, игоз Симеоннок
bezzeg szovo ére:
én érzem ez bútürüt,
Kit níha egíre.

Ó, аз игаз Симеоннак
Biztos szava elért,
Эрзем э файдалом-тőрт,
Amit egykor jövendölt.

О для праведного Симеона
До меня дошло известие,
Я чувствую этот кинжал боли,
То, что он предсказал давно.

Тулед уалмун
de num ualallal /
hul yg kynʒaſſal /
фём халяллал.

Tüüled válnum;
de nüm valállal,
hul igy kinzassál,
фиом, халяль!

Ne váljak el tőled,
Элетбен марадва,
Mikor így kínoznak
Фиам, халяльра!

Я не могу быть разлучен с тобой,
Остаться в живых,
Когда мучают тебя,
Сын мой, насмерть!

Миф Sydou theʒ turuentelen /
Fyom Merth Hol Byuntelen /
фугва / Huʒtuʒwa
Wklel / / уэ / кетве /
уд.

Zsidou, mit téssz türvéntelen,
Fiom mert hol biüntelen.
Fugvá, Husztuzvá,
üklelvé, ketvé ülüd!

Zsidó, mit tész, törvénytelen!
Fiam meghal, de bűntelen!
Мегфогва, рангатва,
Öklözve, megkötve
Ölöd meg!

Еврей, то, что ты делаешь, беззаконно!
Мой сын умер, но он невиновен!
Сжала, прицепила его,
Упал, сковал его,
Вы его убили!

Кегуг / Gethuk Fyomnok /
нога / кегульм могомнок /
owog halal kynaal /
Anyath Eʒes fyaal /
егембелу уллетук.

Kegyüggyetük fiomnok,
ne légy kegyülm mogomnok!
Ovogy Halál Kináal
Anyát ézes Fiáal
egyembelű üllyétük!

Кегьелмеззетек мег фьямнак,
Ne legyen kegyelem magamnak,
Avagy halál kínjával,
Anyát édes fiával
Együtt öljétek meg!
Помилуй сына моего,
Нет пощады для меня,
Или мучениями смерти,

Мать с собственным сыном,
Убейте их вместе!

внешняя ссылка

  • Текст Плача Марии в его оригинальной орфографической форме и его версия, нормализованная в соответствии с современным венгерским правописанием, доступны в Старый венгерский корпус.