Языки Коморских островов - Languages of the Comoros

Языки Коморских Островов
ОфициальныйКоморский, Французский и арабский
Меньшинствосуахили и Малагасийский (шибуши)

Официальные языки Коморских островов находятся Коморский, Французский и арабский, как это признано в ее конституции 2001 года.[1] Хотя каждый язык имеет равное признание в соответствии с конституцией, использование языка варьируется в коморском обществе.[2] Неофициальные языки меньшинств, такие как Малагасийский и суахили также присутствуют на острове с ограниченным использованием.[3] По словам Харриет Джозеф Оттенхеймер, профессора антропологии в Университете штата Канзас, языковое разнообразие Коморских островов является результатом их богатой истории как части морских торговых путей Индии и периодов Малагски и французского колониального правления.[3]

Официальные языки

Коморский

Коморский или сикоморо - самый распространенный язык в стране, на котором говорят 96,9% населения.[4][5] Как Язык банту, Коморский язык тесно связан с суахили.[6] На каждом острове есть свой диалект коморского.[7] Диалект шингазия - наиболее широко используемый вариант коморского языка, на котором говорят на Гранд-Коморе (Нгазия) около 312 000 человек. Кроме того, на диалекте Шимвали говорят 29 000 человек на Мохели (Мвали), а на диалекте Шинцвани говорят около 275 000 человек на Анжуане (Нзвани).[7][8] Хотя диалекты имеют лингвистические различия, все они взаимная понятность.[7]

На коморском языке нет принятой орфографии.[9] Большинство ранних академических работ, написанных на коморском языке, трудно или невозможно получить из-за отсутствия письменного стандарта.[10] По словам Джона Мугана, профессора африканских языков Гарвардского университета, на протяжении 1900-х годов существовали большие временные промежутки от 25 до 30 лет, когда не хватало новой академической информации о коморских языках.[11] С 1600-х до конца 1990-х только два десятка публикаций включали языки Коморских Островов.[7] Во многих академических публикациях упоминаются только другие языковые исследования или рассказы путешественников.[7] Исторически и неформально коморский язык был написан с использованием варианта арабского письма, называемого Скрипт Аджами.[4]

Когда коморский язык был впервые идентифицирован в 1880-х годах, было много споров по поводу того, является ли коморский язык вариантом суахили, а не отдельным языком.[10] Но, по словам Мартина Оттенхеймера, профессора антропологии в Государственном университете Канзаса, грамматические и лингвистические различия, обнаруженные французскими лингвистами, такими как Шарль Сакле и Антуан Мейе, подтвердили отличие коморского языка как отдельного от суахили языка.[7] Например, хотя оба языка имеют одинаковый словарный запас, между суахили и коморским языком существует постоянная взаимная непонятность.[7]

После обретения независимости от Франции в 1975 году коморский язык стал официальным языком, и правительство Коморских островов потребовало создания орфографии на основе латыни.[9] В частности, и правительство, и народ Коморских Островов выступают за систему письма, отличную от французской, но напоминающую соседние восточноафриканские народы.[9] С 1970-х годов как правительство Коморских Островов, так и Департамент современных языков Университета Коморских Островов предпринимали попытки стандартизировать коморский язык и интегрировать коморский язык в систему образования наряду с французским и арабским.[12][9] В 1976 году президентом страны были предложены две орфографии на основе латыни: Али Соилихи и лингвист Мохамед Ахмед-Чаманг.[10][11] В 1986 году коморский лингвист Мойнаэча Шейх предложил орфографию на основе суахили.[7] Однако прошлые попытки ввести коморскую орфографию не получили популярности. Политические, исторические и этнические противоречия в отношении различных диалектов коморского языка стали причиной неудачных попыток установить письменный стандарт для коморского языка.[7][2]Например, орфография, предложенная Шейхом, была широко непопулярна, поскольку система письма больше соответствовала диалекту Шингазиджа, чем диалекту Шинцвани.[3]

Было много споров по поводу того, какой вариант коморского языка считается национальным языком.[2] По словам профессора Университета Мартина-Лютера Иэна Уокера, этих дебатов в политике Коморских островов в значительной степени избегали, что способствовало усилению социолингвистической разобщенности между носителями каждого варианта.[2]

Коморская почтовая марка 1906 года на французском языке. В то время Коморские острова были колонией Франции.

Французский

В Французский язык - второй по распространенности язык на Коморских Островах. Согласно отчету 2018 г. Организация International de la Francophonie На Коморских Островах по-французски говорят 216 174 человека, или 25,97% населения.[13] Язык возник в результате Французская колонизация на Коморских островах с 1841 года до обретения независимости в 1975 году.[2] Французский считается языком правительства и торговли и приобретается в рамках формального образования, не связанного с Кораном.[4]После обретения независимости использование французского языка было распространено во время правления профранцузского президента, Ахмед Абдалла.[4] Администрация Абдаллаха расширила использование французского языка в образовании и предоставила официальные французские названия геополитическим районам Коморских островов.[4]На международном уровне Коморские Острова признаны франкоязычной страной и являются полноправным членом Международной организации франкоязычных стран.

В колониальный период французский язык был основным языком обучения в обществе, включая административное образование и торговлю.[4] Как и в случае с арабским, высшее образование также зависит от знания французского языка: многие коморские студенты учатся в университетах Франции.[14]

арабский

Хотя арабский является официальным языком, он является языком меньшинства на Коморских островах. Арабский язык является литургическим языком доминирующей религии страны - ислама, причем 95% населения придерживаются суннитской мусульманской веры.[15] Несмотря на то, что арабский язык является официальным языком, на Коморских Островах он не широко используется, и о нем не сообщается как о родной язык (L1) среди населения.[8] 

Исторически арабский язык был языком торговли, который использовался для торговли на Коморских островах более полутора тысяч лет.[4][10] Впервые арабский язык был введен в результате расширения морских контактов с арабами во время работорговли с пятнадцатого по девятнадцатый век.[4] Это влияние сохранилось с распространением различных арабских публикаций, таких как Аль-Фалак в соседней Танзании и Коморских островах.[16]Это привело к появлению ислама и созданию школы Корана в 16-м веке.th Century, который обучал детей практикам и верованиям ислама и пропагандировал использование арабского языка.[4][6]

С 1970-х годов использование арабского языка постепенно стало отделяться от религиозных целей.[4] Обучение арабскому языку как светскому предмету на продвинутом уровне стало набирать популярность.[8][4] В коморском обществе владение арабским языком стало считаться привилегией.[4] Но использование арабского языка по-прежнему в основном используется в религиозных целях. Это в первую очередь связано с непреходящим значением Коранической школы в системе образования Коморских Островов, существующей на Коморских островах более четырех веков.[4]

Коморские Острова участвуют в международных делегациях, связанных с продвижением арабского языка.[14] Шесть арабо-исламских колледжей и Институт арабского языка были построены при финансовой поддержке Всемирной исламской лиги и Кувейта.[4] Подобно французскому, высшее образование на Коморских Островах связано с использованием арабского языка, и многие коморские студенты получают высшее образование в арабоязычных странах.[14] Коморские Острова также являются членом Лиги арабских государств.[4]

Языки меньшинств

Малагасийский

В соответствии с Этнолог, Малагасийский является языком меньшинства, на котором говорят на Коморских Островах.[17] На диалекте малагасийского языка, называемом шибуши, говорят примерно 39 000 человек на Коморских островах.[18] Следы малагасийских носителей преимущественно проживают на островах Майотта и Мохели, проявляясь как небольшие группы жителей малагасийских деревень.[6]

Небольшие общины, говорящие на малагасийском языке, возникли в конце 18-го века.th века до начала 19th века, с переселенцами из Мадагаскара, поселившимися на Коморских островах. Это было результатом работорговли на Мадагаскаре в то время, а также периодов правления малагасийских правителей на островах.[6]Присутствие малагасийского языка также повлияло на окружающие языки архипелага.[3] Например, есть вариант диалекта шимвали в языке мохели, который в значительной степени заимствует малагасийский словарь.[3]

суахили

Исторически, суахили служил лингва-франка Коморских островов, использовался для торговли с Арабским полуостровом, восточноафриканским побережьем.[7] Как язык банту, суахили имеет много общего с коморским языком, и, по оценкам, на нем говорит 1% населения.[7][19] Большая часть ранней истории Коморских островов написана на суахили с использованием арабского письма.[4] Многие древние коморские стихи и песни, написанные на суахили, подробно описывают ключевые исторические события, такие как работорговля и различные битвы между султанами, когда-то правившими Коморскими островами.[4] Суахили сыграл важную роль в борьбе за независимость в 1960-х годах, когда коморцы, живущие в Танзании, поддержали независимость, передавая сообщения по радио на коморском и суахили коморцам, живущим на французских колониях Коморских островов.[19]

Kiunguja, диалект суахили, также говорят на Коморских Островах, особенно на Больших Коморских островах. Это было результатом миграции на Коморские острова из Занзибара в Танзании во время 1964 Занзибарская революция.[6]

Использует

Печать туристического выезда с Коморских островов на французском языке

В правительстве и торговле французский язык является наиболее широко используемым языком.[6] Со времени колонизации образование на Коморских островах в значительной степени моделировало французскую модель, в которой французский язык использовался в качестве языка обучения.[4] В государственных школах исторически соблюдалась строгая французская моноязычная политика.[4] Арабский язык в основном ограничивается религиозным, кораническим образованием и вводится уже в возрасте четырех или пяти лет.[4] В коморском обществе религиозные родители часто настаивают на том, чтобы их дети изучали арабский язык в школах Корана, прежде чем изучать французский язык в системе государственных школ.[4]Национальная политика в области образования также усилила роль французского и арабского языков в качестве языков обучения от начального до высшего образования, в то время как коморский язык разрешен на дошкольном уровне.[4] Французский и арабский языки также представлены на Коморский франк, официальная валюта Коморских островов.

Язык СМИ преимущественно французский и арабский.[16] Газеты издаются только на двух языках, например, на арабском языке Al Watany и независимом французском языке l’Archipel.[16] В социальных сетях преобладает французский язык, при этом 100% коморцев в 2014 году сообщили, что использовали французский в качестве языка в Facebook.[20]

Монета 100 коморских франков с французскими и арабскими надписями

Исторически сложилось так, что французские колониальные плантаторы и правительственные чиновники использовали французский для написания личных и географических названий. Это повлияло на написание географических названий на картах Коморских островов, на многих улицах которых использовались французские указатели.[4] Каждый остров также носит французское и коморское название.[4]

Языковая ситуация

Вне администрации, образования и торговли французский и арабский языки широко не используются.[11] Напротив, коморский - наиболее распространенный язык, в основном используемый в неформальных и устных целях.[2] Это связано с тем, что во время французского колониального периода использование коморского языка в школах было запрещено, поскольку он не считался подходящим средством обучения.[4] Согласно французской модели образования, использование коморского языка студентами часто каралось суровыми наказаниями.[4] Использование коморского языка также ограничивается отсутствием стабильной письменной формы, что затрудняет использование коморского языка в образовании.[12]

Несмотря на отсутствие письменного стандарта, коморский язык по-прежнему используется в административных целях в ограниченной степени.[4] В октябре 1974 года Национальное собрание Франции приняло резолюцию, требующую, чтобы законопроект о референдуме был опубликован как на французском, так и на коморском языках, а для коморской документации использовался арабский шрифт.[4] Коморский язык также становится все более широко представленным в сфере образования: во многих школах преподается грамматика на местных коморских диалектах.[4] В январе 1978 года правительство Коморских Островов реформировало начальные школы, чтобы обеспечить религиозное образование на арабском языке и дошкольное образование на Коморском языке.[4] С 2009 года в правительстве Коморских Островов продолжаются дискуссии о том, что коморский язык является языком обучения наряду с французским и арабским.[12]

Среди различных вариантов коморского языка шингазиджа считается наиболее часто используемым диалектом, поскольку население острова Гранд-Комор является самым большим на архипелаге.[3] Шингазиджа использовался в законопроекте о референдуме 1974 года по французскому и коморскому языкам.[3] Однако предпочтение шингазиджа способствовало растущей языковой разобщенности среди коморских вариантов.[9][2]

Многоязычие

Многоязычие распространено на Коморских Островах с разнообразным языковым репертуаром.[19][21] Потенциальный языковой репертуар коморца может состоять по крайней мере из одного из коморских диалектов, французского, арабского, малагасийского и суахили.[19] Большинство населения говорит как минимум на двух из трех официальных языков в дополнение к языкам меньшинств.[22] Переключение кода часто используется в целях общения, в частности, с коморской молодежью.[21]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Конституция Коморских Островов 2001 года с поправками, внесенными до 2009 года» (PDF). Дата обращения 18 мая 2020
  2. ^ а б c d е ж грамм Уокер, Иэн (2011). «Что было первым, нация или государство? Политический процесс на Коморских островах». Африка. 77 (4): 586. DOI: 10.3366 / afr.2007.77.4.582. ISSN 0001-9720.
  3. ^ а б c d е ж грамм Джозеф Оттенхеймер, Харриет (2001). «Правописание Shinzwani: построение словаря и выбор орфографии на Коморских островах». Письменный язык и грамотность. 4 (1): 15–29. Дои:10.1075 / wll.4.1.03jos. ISSN  1387-6732.
  4. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у z аа ab ac объявление Бакар, Абдурахим Саид (1988). «Системы малых островов: пример Коморских островов». Сравнительное образование. 24 (2): 181–191. Дои:10.1080/0305006880240203. ISSN  0305-0068.
  5. ^ "Союз Коморских островов". Tlfq.ulaval.ca. Получено 2012-05-25.
  6. ^ а б c d е ж Оттенхеймер М. (1971). Домони: формальный анализ и этнография сообщества острова Коморо (Заказ № 7120225). Доступно в ProQuest Dissertations & Theses Global. (302537456).
  7. ^ а б c d е ж грамм час я j k Оттенхеймер, Мартин; Оттенхеймер, Гарриет Джозеф (1976). «Классификация языков Коморских островов». Антропологическая лингвистика. 8 (9): 405-406.
  8. ^ а б c Фалола, Тойин; Жан-Жак, Даниэль (2016). Африка: энциклопедия культуры и общества. Санта-Барбара, Калифорния. С. 260–264. ISBN  978-1-59884-665-2. OCLC  900016532.
  9. ^ а б c d е Оттенхеймер, Харриет Дж. (2012). «Идеология и орфография». Études Océan Indien (48). Дои: 10.4000 / oceanindien.1521. ISSN 0246-0092
  10. ^ а б c d Оттенхеймер, Мартин; Оттенхеймер, Гарриет Джозеф (1976). «Классификация языков Коморских островов». Антропологическая лингвистика. 8 (9): 408-409.
  11. ^ а б c Лингвистическая типология и представление африканских языков. Муган, Джон М., Ежегодная конференция по африканской лингвистике (33-е: 2002: Университет Огайо). Трентон, Нью-Джерси: Africa World Press. 2003 г. ISBN  1-59221-155-0. OCLC  53881176.CS1 maint: другие (связь)
  12. ^ а б c Влияние языковой политики и практики на обучение детей: опыт Восточной и Южной Африки (PDF) (Отчет). ЮНИСЕФ. п. 26.
  13. ^ Оценка населения франкоязычных жителей мира в 2018 г. (PDF) (на французском языке). ODSEF. 2018. Дата обращения 18 мая 2020.
  14. ^ а б c Селлстрём, Тор (26 мая 2015 г.). «Африка в Индийском океане. Приливы и отливы на островах». Дои 10.1163/9789004292499 ISBN  978-90-04-29249-9.
  15. ^ Полный, W. (2006), «Коморские Острова: языковая ситуация», Энциклопедия языка и лингвистики, Elsevier, стр. 685–686, Дои:10.1016 / b0-08-044854-2 / ​​04879-3, ISBN  978-0-08-044854-1, получено 2020-05-18
  16. ^ а б c Арабские СМИ: глобализация и новые медиаиндустрии. Mellor, Noha, 1969-, ʻĀyish, Muḥammad ʻIṣām., Dajani, Nabil H., Rinnawi, Khalil. Кембридж, Великобритания: Polity Press. 2011 г. ISBN  978-0-7456-4534-6. OCLC  731216190.CS1 maint: другие (связь)
  17. ^ Коморские острова в Этнолог (22-е изд., 2019)
  18. ^ Фроули, Уильям (2003). Международная энциклопедия лингвистики. Фроули, Уильям, 1953- (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 113. ISBN  0-19-513977-1. OCLC  51478240.
  19. ^ а б c d Вальдбургер, Даниэла (2013). Многоязычный репертуар коморского сообщества в Марселе: замечания о статусе и функциях, основанные на избранных социолингвистических биографиях (PDF). С. 262–263. Дата обращения 25 мая 2020.
  20. ^ «Вовлечение граждан и общественные услуги в арабском мире: потенциал социальных сетей» (PDF). Школа государственного управления Мохаммеда бин Рашида. 25 июня 2014 г. Архивировано из оригинального (PDF) 16.06.2015. Дата обращения 19 мая 2020.
  21. ^ а б Оттенхеймер, Харриет, 1941- (январь 2018 г.). Антропология языка: введение в лингвистическую антропологию. Пайн, Джудит М. С. (Четвертое изд.). Бостон, Массачусетс. ISBN  978-1-337-57100-5. OCLC  1020345071.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  22. ^ Фроули, Уильям (2003). Международная энциклопедия лингвистики (2-е изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-513977-1. OCLC  51478240.

внешняя ссылка