Список англоязычных метафор - List of English-language metaphors

А список метафор на английском языке организовано по типу. А метафора литературный фигура речи который использует изображение, историю или заметный вещь, чтобы представить менее осязаемую вещь или какое-то неосязаемое качество или идею; например, «Ее глаза сияли драгоценностями». Метафора также может использоваться для любых риторический фигуры речи которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения или сходства. В этом более широком смысле антитеза, гипербола, метонимия и сравнение все будет считаться типом метафоры. Аристотель использовал как это значение, так и обычное, текущее значение выше.[1]С метафорой, в отличие от аналогия, конкретные толкования явно не даются.

Животные

Части тела

Морской

  • Ошеломленный, на квадрате паруса «опешили», когда ветер дул не с той стороны парусов, что возникла опасная ситуация. Позже используется для обозначения сложной или неожиданной ситуации.[2]
  • Задраиваем люки
  • Очистить колоды чтобы убрать все с пути, как военный корабль вступил в бой.[2]
  • Покажи кому-нибудь веревки показать или объяснить кому-либо, как выполнять задачу или операцию. Взято из использования веревок для ориентации и регулировки парусов.
  • Плыть по ветру заключается в опасной работе с очень небольшой маржой, обычно применяемой в финансовом смысле. Заимствовано из техники плавания близко к направлению встречного ветра.
  • Загружен в планшир
  • Вернуться и заполнить
  • На концах луча
  • Awash
  • По течению
  • Широкая пристань
  • Флагман
  • Без швартовки
  • Прибей цвета к мачте
  • Под флагом
  • Гладко
  • С честью - цвета - это национальный флаг, развевающийся в море во время битвы, корабль сдавался, опуская цвета, и этот термин теперь используется для обозначения триумфальной победы или победы.[2]
  • В депрессивном состоянии
  • Все руки к насосам
  • Выветривание шторма
  • Другой подход
  • Размахивая свинцом состоит в том, чтобы избежать обязанности, симулируя болезнь или травму, первоначально путаницу Махи ногой что связано с тем, как собаки могут бегать на трех лапах, чтобы вызвать сочувствие, и сроком моряка поднимая инициативу который должен был провести замеры.[2]
  • Оставил высокий и сухой
  • Вдрызг пьяный, означающее «потрясающе пьяный», относится к кораблю, шкоты которого оторвались, в результате чего паруса бесконтрольно взмахивали крыльями, а корабль бился во власти стихий. Также: «Три листа на ветру, шаткие от питья».[3]
  • Солнце над двором: Эта фраза широко используется как на плаву, так и на берегу, чтобы указать, что наступило время суток, когда можно пообедать или (чаще) выпить алкогольные напитки.
  • «Зондирование»: при подозрении на мелководье член экипажа может неоднократно бросать в воду ведущая линия, или кусок свинца, привязанный к веревке, завязанной узлами на каждой сажени, для оценки глубины моря.[4] Это высказывание является морским эквивалентом «Изучите местность»: посмотрите, как идут дела, или посмотрите, что люди думают о предполагаемом курсе действий.[нужна цитата ]
  • «По большому счету» происходит от термина, обозначающего плавание корабля, немного отклоняющегося от ветра. [1]
  • «До конца», возможно, первоначально относилось к веревке, прикрепленной к битт, пост, прикрепленный на палубе корабля.[2], хотя эта этимология оспаривается [3]

Объекты

Люди

Места

Наука

Ричард Хонек описал три формы научных метафор: «смешанная научная метафора, тема научной метафоры и научная метафора, которая переопределяет понятие из теории».[5]

Спорт

Разные

Война

Списки

Рекомендации

  1. ^ Оксфордский компаньон английского языка (1992) pp.653–55: «Риторическая фигура с двумя смыслами, оба возникли у Аристотеля в 4 веке до нашей эры: (I) Все речевые фигуры, которые достигают своего эффекта посредством ассоциации, сравнения и подобия. Фигуры, подобные антитезисам, гиперболе метонимия и сравнение - [в этом смысле] все виды метафор. [Но] этот смысл не актуален, ... "
  2. ^ а б c d Джинсы, Питер Д. (1998). Корабль на берег. Оксфорд, Англия: ABC-Clio. ISBN  1-85109-321-4.
  3. ^ Смит, Уильям Генри; Белчер, Эдвард (1867). Словарь моряков: алфавитный сборник морских терминов, в том числе некоторых, особенно военных и научных ... а также архаизмов первых путешественников и т. Д.. Лондон: Блэки и сын. С. 680, 121.
  4. ^ «Правило 34 - Безопасное плавание». РЕЗОЛЮЦИЯ ИМО A.893 (21) принята 25 ноября 1999 г.. Получено 26 марта, 2007.
  5. ^ Хонек, Ричард П. (1980) Познание и образный язык стр.405-417
дальнейшее чтение
  • Исил, Оливия А. (1966). Когда свободная пушка поркает мертвую лошадь, дьявол должен платить: мореплавательные слова в повседневной речи. Камден МЭ: Международный морской флот. ISBN  978-0-07-032877-8.
  • Миллер, Чарльз А. (2003). Государственный корабль: морские метафоры Томаса Джефферсона: с многочисленными примерами других писателей от классической античности до наших дней. Лэнхэм, доктор медицины: Университетское издательство Америки. ISBN  978-0-7618-2516-6.
  • Миллиган, Кристофер С .; Смит, Дэвид С. (1997). «Язык из моря: открытие значения и происхождения морских метафор». Английский квартал. 28 (4): 36–40.
  • Авиабаза ВМС Джексонвилл (1942). "Служебный жаргон". 9780070328778A-V (S) Индоктринационная школа. Департамент военно-морского флота. Получено 17 июня, 2010.