Политика и английский язык - Politics and the English Language

Обложка издания Penguin

"Политика и английский язык"(1946 г.) сочинение к Джордж Оруэлл который критиковал и покончил с «уродливым и неточным» письменным английским того времени, и исследует связь между политическими ортодоксиями и унижением языка.

Эссе сосредоточено на политическом языке, который, по словам Оруэлла, «призван сделать ложь правдивой, а убийство - респектабельным, а также придать солидности чистому ветру». Оруэлл считал, что используемый язык обязательно был расплывчатым или бессмысленным, потому что он был предназначен для сокрытия правды, а не для ее выражения. Эта неясная проза была «заразой», которая распространилась на тех, кто не собирался скрывать правду, и утаивала мысли писателя от него самого и других.[1] Оруэлл поощряет конкретность и ясность вместо расплывчатости и индивидуальность над политическим соответствием.

Резюме

Оруэлл связывает то, что, по его мнению, является тесной связью между плохой прозой и репрессивной идеологией:

В наше время политическая речь и письмо в значительной степени являются защитой того, что не может быть оправдано. Такие вещи, как продолжение британского правления в Индии, российские чистки и депортации, сброс атомных бомб на Японию, действительно можно защитить, но только с помощью аргументов, которые слишком жестокие для большинства людей и которые не согласуются с заявленные цели политических партий. Таким образом, политический язык должен состоять в основном из эвфемизма, вопросов и явной туманной неопределенности. Беззащитные деревни обстреливаются с воздуха, жителей выгоняют в сельскую местность, скот расстреливают из пулеметов, хижины поджигаются зажигательными пулями: это называется умиротворение. Миллионы крестьян лишаются своих ферм и отправляются бродить по дорогам, не имея больше, чем они могут унести: это называется перемещение населения или же исправление границ. Людей сажают на годы без суда и следствия, или стреляют в затылок, или отправляют умирать от цинги в лесных лагерях в Арктике: это называется устранение ненадежных элементов. Такая фразеология нужна, если кто-то хочет называть вещи, не вызывая их мысленных образов.

Один из пунктов Оруэлла:

Великий враг ясного языка - неискренность. Когда существует разрыв между реальными и заявленными целями, человек как бы инстинктивно обращается к длинным словам и исчерпывающим идиомам, как каракатица брызги чернил.

Неискренность автора увековечивает упадок языка, поскольку люди (особенно политики, как отмечает Оруэлл позже) пытаются скрыть свои намерения за эвфемизмами и запутанная формулировка. Оруэлл говорит, что этот спад является постоянным. Он утверждает, что с плохим английским легче думать, потому что язык находится в упадке; и, по мере того, как язык сокращается, «глупые» мысли становятся еще проще, подкрепляя изначальную причину:

Мужчина может напиться, потому что чувствует себя неудачником, а затем потерпит неудачу еще больше, потому что выпьет. Скорее то же самое происходит с английским языком. Это становится уродливым и неточным, потому что наши мысли глупы, но неряшливость нашего языка облегчает возникновение глупых мыслей.

Оруэлл обсуждает «претенциозную дикцию» и «бессмысленные слова». «Претенциозная дикция» используется для того, чтобы предубеждения выглядели беспристрастными и научными, в то время как «бессмысленные слова» используются для того, чтобы не дать читателю понять суть утверждения. По словам Оруэлла: «В некоторых видах письма, особенно в искусствоведении и литературной критике, нормально встретить длинные отрывки, которые почти полностью лишены смысла».

Пять отрывков

Оруэлл выбирает пять отрывков из текста, которые «иллюстрируют различные психические пороки, от которых мы сейчас страдаем». Примеры: Гарольд Ласки («пять негативов в 53 словах»), Ланселот Хогбен (смешанные метафоры), эссе автора Пол Гудман[2] по психологии в июльском номере журнала 1945 г. Политика («просто бессмысленно»), коммунистический памфлет («скопление устаревших фраз») и письмо читателя в Трибуна (в котором «слова и значение разошлись»). Из них Оруэлл выделяет «каталог мошенничества и извращений», который классифицирует как «умирающие метафоры», «операторы или словесные ложные конечности», «претенциозная дикция» и «бессмысленные слова». (Видеть клише, многословие, павлиньи условия и ласковые слова.)

Оруэлл отмечает, что авторы современной прозы, как правило, не пишут конкретными словами, а используют «претенциозный латинизированный стиль». (сравнивать Английский ). Он утверждает, что писателям легче склеить длинные цепочки слов, чем подбирать слова специально по их значению - особенно в политических статьях, где Оруэлл отмечает, что «ортодоксия ... кажется, требует безжизненного, подражательного стиля». Политическая речь и письмо, как правило, защищают неоправданное и поэтому приводят к эвфемистическому надутому стилю.

Оруэлл критикует плохие писательские привычки, которые распространяются путем имитации. Он утверждает, что писатели должны мыслить более ясно, потому что ясное мышление «является необходимым первым шагом к политическому возрождению». Позже он подчеркивает, что он «не рассматривал литературное использование языка, а просто язык как инструмент для выражения, а не для сокрытия или предотвращения мысли».

«Перевод» Экклезиаста

Еще один пример: Оруэлл «переводит» Экклезиаст 9:11:

Я вернулся и увидел под солнцем, что гонка не для быстрых, ни битва для сильных, ни хлеб для мудрых, ни богатство для людей разумных, ни еще не милость для людей умелых; но время и случай случаются со всеми ними.

- на «современный английский худшего сорта»:

Объективное рассмотрение современных явлений заставляет прийти к выводу, что успех или неудача в соревновательной деятельности не проявляют тенденции к соизмеримости с врожденными способностями, но что значительный элемент непредсказуемого должен неизменно приниматься во внимание.

Оруэлл указывает, что этот «перевод» содержит намного больше слогов, но не содержит конкретных иллюстраций, как оригинал, и не содержит никаких ярких, привлекающих внимание изображений или фраз.

Жена директора в Школа Святого Киприана Миссис Сисели Воан Уилкс (по прозвищу «Флип») преподавала английский язык Оруэллу и использовала тот же метод, чтобы показать ученикам хорошее письмо. Она использовала простые отрывки из Библия короля Якова а затем «переведите» их на плохой английский, чтобы показать ясность и яркость оригинала.[3] Уолтер Джон Кристи, который последовал за Оруэллом в Итонский колледж, написала, что проповедует «простоту, честность и избегание пустословия»,[4] и указал, что качества, которые Флип больше всего ценил, позже проявятся в трудах Оруэлла.[5]

Средство от шести правил

Оруэлл сказал, что для его современников было легко скатиться к плохому письму того типа, который он описал, и что соблазн использовать бессмысленные или избитые фразы был подобен «пачке аспирина, всегда лежащей у локтя». В частности, такие фразы всегда готовы сформировать за него мысли писателя, избавить его от беспокойства о ясном мышлении или письме. Однако он пришел к выводу, что прогрессирующий упадок английского языка был обратимым.[6] и предложил шесть правил, которые, как он утверждал, предотвратили многие из этих ошибок, хотя «можно было бы сохранить их все и при этом писать на плохом английском».

  1. Никогда не используйте метафора, сравнение, или другой фигура речи которые вы привыкли видеть в печати. (Примеры, которые привел Оруэлл, включали «кольцо перемен», «ахиллесова пята», «лебединая песня» и «очаг». Он описал такие фразы как «умирающие метафоры» и утверждал, что они использовались, не зная, что было сказано на самом деле. Кроме того, он сказал, что использование метафор такого рода делает первоначальное значение фраз бессмысленным, потому что те, кто их использовал, не знали их первоначального значения. Он писал, что «некоторые современные метафоры были искажены из своего первоначального значения без тех, кто используйте их, даже зная об этом ".)
  2. Никогда не используйте длинное слово вместо короткого.
  3. Если можно вырезать слово, всегда вырезайте его.
  4. Никогда не используйте пассивный где вы можете использовать активный.
  5. Никогда не используйте иностранную фразу, научное слово или жаргон слово, если вы можете придумать повседневный английский эквивалент.
  6. Скорее нарушите любое из этих правил, чем скажите что-нибудь откровенно варварское.

Публикация

«Политика и английский язык» впервые были отмечены в платежной книжке Оруэлла от 11 декабря 1945 года.[7] Эссе было первоначально опубликовано в апрельском номере журнала 1946 г. Горизонт (том 13, выпуск 76, страницы 252–265);[8] это была последняя крупная статья Оруэлла для журнала.[9] Эссе изначально предназначалось для Джордж Вайденфельд с Контакт журнал, но он был отклонен.

Со времени смерти жены в марте 1945 года Оруэлл поддерживал высокий темп работы, написав около 130 литературных работ, многие из которых были продолжительными. Ферма животных был опубликован в августе 1945 года, и Оруэлл переживал время критического и коммерческого литературного успеха. В феврале он тяжело заболел и отчаянно пытался уехать из Лондона на остров Юра, Шотландия, где он хотел начать работу над Девятнадцать восемьдесят четыре.[8]

«Политика и английский язык» была опубликована почти одновременно с другим эссе Оруэлла ».Предупреждение литературы Оба отражают озабоченность Оруэлла правдой и то, как правда зависит от использования языка. Оруэлл отметил преднамеренное использование вводящей в заблуждение формулировки, чтобы скрыть неприятные политические и военные факты, а также указал на небрежность в выражениях тех, кого он определил как просоветских. В «Предотвращении литературы» он также размышлял о типе литературы в будущем тоталитарном обществе, которая, как он предсказывал, будет шаблонной и низкосортной сенсацией. Примерно в то же время Оруэлл написал редакционную статью без подписи для Полемический в ответ на нападение со стороны Modern Quarterly. В этом он подчеркивает двусмысленность и ужасающую прозу Дж. Д. Бернал в том же журнале и цитирует Эдмунд Уилсон проклятие прозы Джозеф Э. Дэвис в Миссия в Москву.[нужна цитата ]

Критический прием

В своей биографии Оруэлла Майкл Шелден назвал статью «своим самым важным эссе о стиле»,[10] пока Бернард Крик вообще не упоминал о работе в своей оригинальной биографии, оставив за собой похвалу эссе Оруэлла в Полемический, посвященные схожей политической теме.[11] Джон Родден утверждает, учитывая, что большая часть работ Оруэлла была полемической, что он иногда нарушал эти правила, и сам Оруэлл признает, что, если вы посмотрите назад через его эссе, «наверняка вы обнаружите, что я снова и снова совершал те самые ошибки, которыми я являюсь. протестуя против ".[12] Родден также говорит, что Терри Иглтон высоко оценил демистификацию политического языка в эссе, но позже разочаровался в Оруэлле.[13]

Лингвист Джеффри Пуллум - несмотря на то, что он был поклонником творчества Оруэлла - раскритиковал эссе за «безумное и непреодолимое требование, что хорошее письмо должно избегать всех фраз и употреблений слов, которые знакомы».[14] Призыв Оруэлла избегать использования пассивного голоса также подвергался критике. Словарь английского языка Merriam – Webster ссылается на три статистических исследования пассивных предложений в сравнении с активными предложениями в различных периодических изданиях, в которых говорится: «самый высокий уровень пассивных конструкций составлял 13 процентов. Оруэлл достигает чуть более 20 процентов в статье« Политика и английский язык ». Очевидно, он нашел конструкцию полезной несмотря на его совет избегать этого как можно больше ».[15]:720

Это эссе часто цитируется на вводных курсах письма.[16] Исследование 1999 года показало, что он был переиздан 118 раз в 325 выпусках 58 читателей, опубликованных в период с 1946 по 1996 год, которые были предназначены для использования на уровне колледжей. курсы композиции.[17]

В 1981 г. Карл Фридман Статья «Написание идеологии и политики:« Политика и английский язык »и английская композиция Оруэлла» привела к «широкому спектру критики, пересмотра и прямых нападок на простой стиль»[18] что Оруэлл аргументирует. Основной обнаруженной проблемой была «упрощенная вера Оруэлла в мысли и язык, существующие в диалектических отношениях друг с другом; другие быстро переходили к делу, настаивая на том, что политика, если ее правильно рассматривать, означает вставку подрыва. чей перед каждым ценностным словом дорого стоит гегемония ".[18] Эти критики также начали подвергать сомнению аргумент Оруэлла в пользу абсолютности английского языка и спрашивали, чьи ценности и истины представлены в этом языке.

Работы Оруэлла по английскому языку оказали большое влияние на учебу, журналистику и другую литературу. Джордж Трейл в «Обучающем аргументе и риторике книги Оруэлла« Политика и английский язык »» говорит, что «значительная часть риторического подхода Оруэлла состоит в попытке при каждой возможности привлечь внимание читателя, привлечь читателя как активного и активного человека. заинтересованный потребитель эссе. Популярная журналистика полна того, что может быть унаследованным от Оруэлла приспособлений для привлечения читателей ".[19] Халтома и Острома, Преподавание Джорджа Оруэлла в "Мире Карла Роува: политика и английский язык" в классе 21-го века, обсуждает, как соблюдение шести правил английского письма и разговорной речи Оруэлла может иметь место в школе и университете.[20]

Подключение к другим работам

Озабоченность Оруэлла языком как темой можно увидеть в неприязни главного героя Гордона Комстока к рекламным лозунгам в Держите аспидистру в полете, ранняя его работа. Эта озабоченность также видна в Дань Каталонии, и продолжал оставаться основной темой работы Оруэлла в течение многих лет после Вторая Мировая Война.[21]

Темы в «Политике и английском языке» предвосхищают развитие Оруэлла Новояз в Девятнадцать восемьдесят четыре.[8] Майкл Шелден называет новояз «идеальным языком для общества плохих писателей ... потому что он уменьшает количество доступных им вариантов выбора».[10] Шелден говорит, что новояз развращает писателей сначала морально, а затем политически, «поскольку он позволяет писателям обманывать себя и своих читателей готовой прозой».[10]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Шелден 1991, п. 393
  2. ^ Гудман, Пол (июль 1945). «Политическое значение некоторых недавних редакций Фрейда». Политика: 197–203.
  3. ^ Шелден 1991, п. 56
  4. ^ W J H Christie Киприанские дни, Журнал Blackwood, май 1971 г.
  5. ^ Пирс, Роберт (август 1992 г.). «Правда и ложь: беды Оруэлла в подготовительной школе». Обзор изучения английского языка. Новая серия. 43 (171).
  6. ^ Хаммонд 1982, п. 218
  7. ^ Библиография Джорджа Оруэлла
  8. ^ а б c Тейлор 2003, п. 376
  9. ^ Я принадлежу к левой, стр.431
  10. ^ а б c Шелден 1991, п. 62
  11. ^ Крик, Бернард (1980). Джордж Оруэлл: Жизнь. Секкер и Варбург.
  12. ^ Родден 1989, п. 40
  13. ^ Цитируется в Родден 1989, п. 379
  14. ^ "Куча старых оруэлловских сапожников из Фиска". Джеффри Пуллум - Языковой журнал. Получено 7 сентября 2014.
  15. ^ Словарь английского языка с. 720. Мерриам-Вебстер.
  16. ^ Родден 1989, п. 296
  17. ^ Блум, Л. З. (1999). «Канон для сочинения» (PDF). Колледж английский. 61 (4): 401–430. Дои:10.2307/378920. JSTOR  378920. Архивировано из оригинал (PDF) 22 декабря 2015 г.. Получено 18 января 2012.
  18. ^ а б Пинскер 1997
  19. ^ След, Джордж (1995). «Обучающий аргумент и риторика Оруэлла» Политика и английский язык"". Колледж английский. 57 (5): 570. Дои:10.2307/378827. JSTOR  378827.
  20. ^ Халтом, Уильям; Ганс Остром (2009). «Обучение Джорджа Оруэлла в мире Карла Роува:« Политика и английский язык »в классе 21-го века». Западная ассоциация политологии.
  21. ^ Хаммонд 1982, стр. 218–21 9

Библиография

дальнейшее чтение

внешняя ссылка