Хэнк Хейфец - Hank Heifetz

Генри С. (Хэнк) Хейфец (родился 20 мая 1935 г.) - американский поэт, прозаик, документалист, критик и переводчик. Он опубликовал стихи в различных сборниках и журналах, один роман, критические статьи по кино и другим темам, многочисленные переводы испанский к английский, и переводы древних санскрит и Тамильский стихи в стихи американского английского. Его перевод Калидаса "s"Кумарасамбхавам, "под названием" Происхождение молодого бога ", была выбрана издательством Village Voice в 1990 году в качестве одной из двадцати пяти лучших книг года.[1] Хейфец жил и много путешествовал по Индия, Латинская Америка, Европа, и индюк, и он перевел работы на несколько языков, включая испанский, тамильский и санскрит. Он преподавал письмо, перевод, кино, литературу и Индийские исследования в университетах, включая Йельский университет, колледж Маунт-Холиок, Уэслианский университет, Городской университет Нью-Йорка (CUNY), Государственный университет Сан-Хосе и Университет Висконсин-Мэдисон. Недавно он завершил работу над новым романом и сборником собственных стихов для публикации, а также работал над поэтическим переводом санскритской эпической поэмы.

Ранние годы

Генри Саул (Хэнк) Хейфец родился 20 мая 1935 года в районе Дорчестер-Маттапан в Бостоне, штат Массачусетс, в еврейском районе рабочего класса. Генри и его старший брат Леонард были детьми литовских иммигрантов, Эдварда, водителя грузовика с овощами, и Дины (Хеллер), домохозяйки. Хейфец окончил Бостонскую латинскую школу и был первым членом своей семьи, поступившим в колледж. Гарвардский университет с полной стипендией. В 1957 году он женился на Наташе Альперт, от которой у него родилось двое детей, сын Аарон и дочь Самара. Он окончил Гарвард в 1959 году (класс 1957 года) со степенью бакалавра гуманитарных наук с отличием по английской и американской литературе. После окончания учебы Хейфец получил стипендию Фулбрайта и отправился в Европу, где он учился и преподавал в течение трех лет, прежде чем вернуться в Соединенные Штаты и обосноваться в Нью-Йорке в 1962 году. В Нью-Йорке он начал свой первый роман «Где звезды» в Нью-Йорке?",[2] который он завершил после переезда в Калифорнию в 1968 году. Калифорнийский университет в Беркли, где он получил степень магистра исследований Южной и Юго-Восточной Азии в 1979 году. В 1983 году Хейфец получил докторскую степень с отличием в исследованиях Южной Азии с акцентом на санскрит и тамильский язык в Калифорнийском университете в Беркли. После получения докторской степени Хейфец преподавал на факультете исследований Южной Азии Университета Висконсин-Мэдисон. Именно там он познакомился с Мирой (Рейм) Бинфорд, режиссером и академиком, которая стала и остается его спутницей жизни. Теперь они делят свое время между Нью-Йорком и Хамденом, Коннектикут.

Письмо

Переводы

Хейфец опубликовал множество литературных переводов статей, стихов и книг. Среди его многочисленных переводов стихов с санскрита и тамильского на английский язык, его версия Калидасы «Кумарасамбхавам», «Происхождение юного бога»,[3] считается беспрецедентным достижением. Джеффри О'Брайен написал в Village Voice: «Самая захватывающая книга новых стихов, которую я прочитал за последние несколько лет, - это перевод санскритского эпоса 1600-летней давности. Хэнк Хейфец имел наглость взять на себя формально сложную, плотную инклюзивный шедевр, в котором решающее значение имеют ритм, гармония и игра слов - и дар сделать из него американскую поэзию ». [4] Поэма, составленная, вероятно, около 400 г. н.э., считается величайшей поэмой на классическом санскрите. Это история любви Шивы и Парвати, бога и богини, которые рассматриваются как любовники и космические принципы.[5] В статье в Journal of South Asian Literature, Джон Э. Корт отметил, что новый подход к переводу санскритской поэзии на английский «лучше всего иллюстрируется в превосходном переводе Хэнком Хейфецем« Кумарасамбхавама »Калидасы« Происхождение молодого бога », перевод, который знаменует собой новую отправную точку для переводов санскрита на английский, и должен оставаться образец для всех переводчиков на десятилетия ». [6] Поэт Роберт Крили писал о «Происхождении молодого бога»: «Этот замечательный перевод ... сохраняет свой активный авторитет как поэзия на всем протяжении ... исключительное литературное достижение». [7]

Переводы классической тамильской поэзии Хейфецем в сотрудничестве с выдающимся тамильским ученым, Джордж Л. Харт, включать основные произведения, ранее не переводившиеся как стихи в стихи. "Четыреста песен о войне и мудрости",[8] например, ранее был переведен на английскую прозу, но с участием Хейфеца новый перевод сохранил поэтическую форму и красоту произведения. В 2002 году Хейфец и Харт были награждены А. К. Рамануджан Книжная премия,[9] в знак признания качества их перевода. Джордж Харт "Поэты тамильских антологий: древние стихи о любви и войне",[10] в которой Хейфец был поэтическим советником, был финалистом Национальной книжной премии в области переводов в 1980 году. О переводе Хейфцем и Харт «Лесной книги Рамаяны Кампана» известный тамильский ученый Камил Звелебил писал: « Перевод, который передает смысл тамильского оригинала как одного из величайших шедевров мировой литературы, наполняет нас восхищением и благодарностью ... (а) глубокое знание оригинального текста в сочетании с подлинным поэтическим вдохновением ». [11]

Хейфец также работал над поэтическим пересмотром переводов с языка телугу, выполненных профессором Велчеру Нараяной Рао,[12][13]

Помимо переводов индийской поэзии, Хейфец перевел с испанского на английский множество статей и книг. Работая с мексиканским интеллектуалом, Энрике Краузе Хейфец перевел серию статей Краузе для The New York Times, The New York Review of Books и других. (См. Внешние ссылки)

Хейфец также выступал в качестве переводчика, редактора и редактора двух книг Краузе: «Мексика: биография власти»,[14] и «Искупители: идеи и сила в Латинской Америке».[15] «Мексика: биография власти» недавно была включена в список лучших научно-популярных книг всех времен, выбранных штатными авторами New York Times.[16]

Поэзия и романы

Помимо переводов стихов, Хейфец написал и опубликовал ряд собственных стихов. Его стихи появлялись в таких изданиях, как Evergreen Обзор,[17] то Village Voice[18] и маски.[19] Сборник его стихов под названием «Световые годы» был опубликован в 2019 году издательством Эдиториал Клио в Мехико.[20]

Его роман «Где звезды в Нью-Йорке?»,[21] был описан писателем Солом Юриком как «потрясающее воспоминание об американском восстании ... сюрреалистично-реальная драма ... первоклассное искусство и политика».[22] После нескольких лет написания в других формах, Хейфец завершил еще один роман, «Бизнес как обычно под звездами», и начал писать новое художественное произведение.

Критические сочинения и эссе

Хейфец также написал множество статей и обзоров книг и фильмов для Cineaste (журнал), Village Voice, журнал азиатских исследований, Letras Libres и другие публикации. (См. Библиографию)

Фильмы

Хейфец всегда интересовался фильмами. В начале 1960-х годов вместе со своим коллегой Норманом Фрухтером Хейфец еженедельно транслировал часовую радиопрограмму кинокритики на WBAI-FM в Нью-Йорке. Он был членом жюри Американского кинофестиваля в 1980-х годах и ежегодной премии CableACE Awards в 1990-х. Он был сценаристом и переводчиком нескольких документальных фильмов, написал множество обзоров фильмов и статей. (См. Внешние ссылки)

Он был соавтором отмеченного призами документального фильма «Бриллианты в снегу», снятого в 1994 году. «Бриллианты в снегу» изображают историю Холокоста в микрокосме города в Польше, где несколько еврейских девушек были спасены из Нацисты со стороны христиан, которые рисковали собственной жизнью, чтобы спасти чужих детей. Этот трогательный фильм транслировался по PBS в 1995 году; он был показан на многочисленных кинофестивалях и транслировался по всему миру в версиях на английском, немецком и испанском языках.

С 1996 по 2001 год Хейфец работал в Мехико в качестве креативного директора телесериала «Мексика: Сигло XX» (Мексика: 20 век), который начал транслироваться на Televisa в апреле 1998 года. Переименован в «Мексика: Нуэво Сигло» (Мексика: Нью-Йорк). Century) в начале 2001 года, это был весьма новаторский и успешный сериал документальных фильмов о мексиканской истории, обществе и культуре. Вместе с исполнительным продюсером Энрике Краузе и командами, выбранными для каждой программы, Хейфец руководил производством более 120 телевизионных программ. Ему приписывают начало нового подхода к телевизионному документальному фильму в Мексике.[23] (См. Внешние ссылки) Отмеченный наградами сериал еженедельно транслировался по всей Мексиканской Республике на Televisa, а программы также транслировались на PBS в Соединенных Штатах. The New York Times описала «Мексику: Сигло XX» как «… не прошедшую цензуру панораму их страны в 20 веке, не похожую ни на что, что когда-либо показывали по мексиканскому телевидению».[24]

Избранная библиография

Харт, Джордж Л. и Хэнк Хейфец, переводчики. «Лесная книга Рамаяны Кампана». Калифорнийский университет Press, 1988.

Хейфец, Хэнк. «Антисоциальный акт письма». Исследования левых, 1963.

Хейфец, Хэнк. «Breaklight, Поэзия Карибского моря под редакцией Эндрю Сэлки». Village Voice, 10 августа 1972 г.

Хейфец, Хэнк. «Братья человека, убившего Ганди». Village Voice, 22 августа 1974 г.

Хейфец, Хэнк. «Дваньялока и Лочана, перевод Д.Х.Х. Ингаллс, Джеффри Массон и М.В. Патвардхан ». Журнал азиатских исследований, февраль 1992 г.

Хейфец, Хэнк. «Разделенная душа, жизнь Гоголя, Генрих Троят». Village Voice, 2 мая 1974 г.

Хейфец, Хэнк. «Европа, Европа, фильм Агнешки Холланд». Cineaste, XVIII, вып. 4, 1991.

Хейфец, Хэнк. «Световые годы, сборник стихов Хэнка Хейфца». Редакция Клио, Мехико, март 2019 г.

Хейфец, Хэнк. «Безумие в кино». Village Voice, 17 сентября 1991 г.

Хейфец, Хэнк. «Обнаженный подвижник». Village Voice, 17 мая 1974 г.

Хейфец, Хэнк. «Единственный танец, который есть, Рам Дасс». Village Voice, 13 июня 1974 г.

Хейфец, Хэнк. «Махабхарата Питера Брука». Cineaste, 1991.

Хейфец, Хэнк. «Философия грамматиков Гарольда Кауарда и К. Кунджунни Раджа». Журнал азиатских исследований, февраль 1992 г.

Хейфец, Хэнк. «Sabbatai Zevi, Гершом Шолем». Village Voice, июль 1974 г.

Хейфец, Хэнк. «Санскритские драмы С. Субрамониа Айера». Журнал литературы Южной Азии, 20 января 1985 г.

Хейфец, Хэнк. «Воины Шивы в переводе Велчеру Нараяна Рао и Джин Рогаир». Журнал азиатских исследований, февраль 1992 г.

Хейфец, Хэнк. «Песни опыта, Поэтика тамильской преданности, Норман Катлер». Журнал азиатских исследований, август 1992 г.

Хейфец, Хэнк. «Тамил Веда Джона Кармана и Васудхи Нараянана». Журнал азиатских исследований, август 1991 г.

Хейфец, Хэнк, со-переводчик. Для Повелителя животных. Калифорнийский университет Press, Беркли, 1987.

Хейфец, Хэнк, переводчик. «Санскритские стихи о любви». Перевод, 1980.

Хейфец, Хэнк. «Под духом». Village Voice, 13 сентября 1973 г.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Литературное приложение Village Voice, Нью-Йорк, Нью-Йорк, декабрь 1990 г.
  2. ^ Где звезды в Нью-Йорке?, Хэнк Хейфец, Saturday Review Press, Нью-Йорк, Нью-Йорк / Doubleday Canada, Ltd., Торонто, 1973
  3. ^ «Происхождение молодого бога, Кумарасамбхавам Калидасы», перевод Хэнка Хейфца, Калифорнийский университет Press, Беркли, Калифорния, 1985.
  4. ^ Village Voice, обзор Джеффри О'Брайена, выпуск № 90, Нью-Йорк, декабрь 1990 г.
  5. ^ «Происхождение молодого бога: Кумарасамбхавам Калидасы», перевод Хэнка Хейфца, Калифорнийский университет Press, Беркли, Калифорния, 1985.
  6. ^ Дж. Э. Корт, Журнал литературы Южной Азии, «Поднятие живого тела санскритской поэзии на американский английский», 1991.
  7. ^ Сообщение автору и издателю, 1985 г.
  8. ^ "Четыреста лет войны и мудрости", переведенные и отредактированные Джорджем Л. Хартом и Хэнком Хейфец, издательство Колумбийского университета, Нью-Йорк, 1999.
  9. ^ Книжная премия Рамануджана, Ассоциация азиатских исследований, Совет Южной Азии, Анн-Арбор, Мичиган, 2002.
  10. ^ «Поэты тамильских антологий: древние стихи о любви и войне», переведенный Джорджем Л. Хартом при содействии Хэнка Хейфца, Princeton University Press, Принстон, Нью-Джерси, 1979,
  11. ^ Камил Звелебил, перевод Лесной книги Рамаяны Кампана, Джордж Харт и Хэнк Хейфец, Журнал Королевского Азиатского Общества, № 1, 1990.
  12. ^ «Стихи с телугу Дхурджати», оригинальный перевод Велчеру Нараяна Рао, поэтический перевод Хэнка Хейфца, Нью-Йорк: перевод, весна 1986 года.
  13. ^ «Переводы с телугу», перевод Велчеру Нараяна Рао и Хэнк Хейфец, Нью-Йорк: индейский американец, ноябрь 1991 г.
  14. ^ "Мексика: биография власти", Энрике Краузе, перевод Хэнка Хейфца, издательство HarperCollins Publishers, Нью-Йорк, 1998 г.
  15. ^ «Искупители: идеи и сила в Латинской Америке», Энрике Краузе, перевод Хэнка Хейфца, издательство HarperCollins Publishers, Нью-Йорк, 2011 г.
  16. ^ Хьюго Линдгрен, блог The New York Times, 17 июня 2011 г .: https://6thfloor.blogs.nytimes.com/2011/06/17/as-if-you-dont-have-enough-to-read/
  17. ^ Evergreen Review, «Love Poem», Хэнк Хейфец, Нью-Йорк, март 1968 года.
  18. ^ Village Voice, «На этой неделе», Хэнк Хейфец, Нью-Йорк, 14 февраля 1974 г.
  19. ^ Маски, "Песнь Шиве", Хэнк Хейфец, Пало-Альто, осень 1975 года.
  20. ^ Световые годы, Сборник стихов Хэнка Хейфца, редакция издательства Clio, Мехико, Мексика, март 2019 г.
  21. ^ «Где звезды в Нью-Йорке?», Хэнк Хейфец, Saturday Review Press, Нью-Йорк, Нью-Йорк / Doubleday Canada, Ltd., Торонто, 1973.
  22. ^ Сообщение автору и издателю, 1973.
  23. ^ Clio TV Мексика
  24. ^ Джулия Престон, The New York Times, 25 апреля 1998 г.

внешняя ссылка

  • Переводы статей в New York Times [1]
  • Переводы статей для New York Review of Books [2]
  • Clio TV, Мексика [3]
  • Обзоры фильмов на испанском языке [4]