Печать на тамильском языке - Printing in Tamil language

Первая тамильская книга была напечатана в Лиссабоне в 1554 году нашей эры романизированным тамильским шрифтом.
Тамбиран Ванаккам
Кириситияани Ванаккам

Внедрение и раннее развитие печать в Южная Индия приписывается миссионер пропаганда и усилия Британская Ост-Индская компания. Среди пионеров в этой области максимум внимания требует Иезуитские миссионеры, за которым следует Протестантский Отцы и индуисты Пандиты. Как только иммигранты осознали важность местного языка, они начали распространять свои религиозные учения через эту среду, что фактически положило начало распространению народной печатной культуры в Индии. Первый Тамильский буклет был напечатан в 1554 г. (11 февраля) в г. Лиссабон - Cartilha em lingoa Tamul e Portugues романизированным тамильским шрифтом Винсенте де Назарет, Хорхе Карвалью и Тома да Крус, все из Паравар сообщество Тутикорин. это также первый неевропейский язык, нашедший место в современной культуре печати в мире.

Эти события происходили в то время, когда другие места, такие как Мадурай все еще ограничивались использованием медных пластин и надписей на камне. Эта книга была напечатана раньше, чем первые печатные и датированные книги России (1563 г.), Африки (1624 г.) и Греции (1821 г.).[1]

Энрикес и шестнадцатый век

Доктрина Кристам - Кириситияани Ванаккам, 1579 г.

Появление тамильского языка в печати, как в латинской транслитерации, так и в его родном алфавите, было результатом конвергенции между колониальный расширение и местная политика в сочетании с усилиями португальский Иезуит, Энрике Энрикес который прибыл на Рыбный берег (Тутикорин) в 1547 году. Во время своего пребывания Энрикес выпустил пять разных книг на тамильском языке и на тамильском языке, напечатанных на разных языках. Иезуит поселения на западном побережье. Он также составил тамильскую грамматику и тамильский словарь, которые, хотя никогда не печатались, широко использовались другими европейцами. Грэм Шоу говорит об Энрикесе как о «первом великом европейском ученом, владеющем любым индийским языком» (Стюарт Блэкберн ).

Около 1575 года Энрикес был освобожден от своих миссионерских обязанностей на восточном побережье и переехал в Гоа где он начал готовить свои тексты. Энрикесу там помогал отец Перо Луис, вступивший в орден иезуитов в 1562 году. Наконец, все было готово, когда в Гоа Жуан Гонсалвес отлил тамильские образы (усовершенствованный отцом Жуау де Фариа в Коллам ) с помощью Луиса.

В 1577 году первая из пяти книг Энрикеса, Doctrina Christam en Lingua Malauar Tamul (Тамбиран Ванаккам) был напечатан в Гоа. Эта книга была первой книгой, напечатанной индийским шрифтом. Хотя некоторые ученые отказываются рассматривать это как исторический факт, Грэм Шоу, похоже, убежден, что это было напечатано. Вторая напечатанная книга на тамильском языке была всего лишь 16 страниц, но третий Катехизис на 127 страниц, тамильский перевод популярного португальского текста Маркоса Хорхе, был напечатан снова с новым шрифтом. Кочин 14 ноября 1579 года. Три Катехизиса были напечатаны с тремя наборами шрифтов в трех разных местах на западном побережье в течение следующих трех лет. Две другие книги Энрикеса, напечатанные в Кочине, были:

  1. Исповедник (Confessionairo) 1580 (214 стр.)
  2. Жития святых (Flos Sanctorum ), 1586 (669 стр.)

Роберто де Нобили и семнадцатый век

В 17 веке тамильские книги печатались в Амбалакад с шрифтом, сделанным в Риме. Всего пять книг, напечатанных за два года, эти книги можно назвать второй фазой тамильского книгопечатания. Было пять книг, но только два текста. Первый был Роберто Де Нобили Катехизис, Нанопаткам, напечатан посмертно в трех томах: том 1 в 1677 году, за ним следуют тома 2 и 3 в 1678 году. Вторым текстом был Антем Де Проэнка. Тамильско-португальский словарь 1679 г.

В отличие от Энрикеса, Роберто де Нобили не переводил португальский текст на тамильский, вместо этого он написал свое собственное руководство, чтобы подчеркнуть скрытые истины новой веры.

Цигенбалг и печать в Транкебаре

Бартоломей Цигенбалг был пионером в установке печатный станок в Мадрасе. В Южной Индии печатный станок был создан еще в 1578 году, но печатная деятельность прекратилась из-за постепенного снижения религиозного рвения сменяющих друг друга поколений миссионеров. Печатание на тамильском языке прекратилось после 1612 года, так как многочисленные труды Нобили и Маноэля Мартина остались неопубликованными в 1649 и 1660 годах. Были попытки возродить печать, но они оказались недолговечными. Например, есть ссылка на латино-тамильскую грамматику отца Бесчи, знатока санскрита, которая была напечатана в прессе Цигенбалга.

Зигенбалг в ряде писем объяснил, что книги подготовлены на малабарском языке, чтобы помочь в распространении Христианин веры, изначально были написаны на португальском языке, а затем переведены на «малабарикский язык» с помощью индийских помощников. Из-за отсутствия печатного станка подготовленные к тому времени книги приходилось переписывать вручную. Это оказалось медленным, трудоемким и дорогим процессом. С целью способствовать более широкому и быстрому распространению христианской литературы Цигенбалг в своем письме от 22 августа 1708 г. выдвинул требование о «Малабарической и португальской типографии».[2] Тем временем Цигенбалг уделял значительное внимание сбору рукописи индийской литературы, так как это поможет ему понять старые верования индусов, которые он предлагал опровергнуть.

В письме, написанном в 1708 году, Цигенбалг говорит о 26 проповеди доставлено им в церкви Транкебар и два подготовленных им словаря малабарского языка. Первая состояла из 26000 общеупотребительных слов и состояла из трех столбцов, первая давала слово малабарскими буквами, а вторая - транслитерация а третий - его значение в Немецкий. Второй содержал слова, используемые в поэзии. В этой работе Зигенбалгу помогали индийские ученые и поэты, которые оставались в его доме в течение четырех месяцев.

Зигенбалг прекрасно понимал, что для достижения своей цели ему нужен печатный станок. В письмах за апрель-июнь 1709 года он неоднократно требовал печати. Общество распространения христианских знаний, основанная в 1690-х годах, пришла на помощь по рекомендации преподобного А. В. Бёме (немецкий капеллан Принц Джордж Дании ). В 1711 году общество прислало миссии несколько экземпляров Библии на португальском языке, а также печатный станок с типы пики и другие аксессуары вместе с принтером для работы с ним. Корабль задержали французы недалеко от Бразилия, а печатник Джонс Финк был арестован, но позже освобожден. Финк вскоре заболел лихорадкой около мыс Доброй надежды. Печатный станок прибыл в Индию в 1712 году без сопровождения оператора. Однако печать начала функционировать с помощью немецкого печатника-наборщика.

Малабарские символы были получены из Европы. В письме от 7 апреля 1713 г. содержится список из 32 книг на малабарском языке, оригинальных работ, а также переводов, а также 22 книг на португальском языке, подготовленных миссионерами. Утверждается, что книги на малабарском языке включали словарь, написанный на бумаге, а другой - на бумаге. пальмовые листья.

Согласно письму от 3 января 1714 г. Новый Завет на тамильском языке уже началось. В другом письме от 27 сентября 1714 г. говорится, что « Четыре евангелиста и акты Апостолы "уже был напечатан. Сообщается, что это самая старая тамильская книга, напечатанная в Транкебаре, копию которой можно найти в Серампур Библиотека колледжа. Начиная с 1715 года, после завершения работы над Новым Заветом, печатная деятельность на тамильском языке началась в самом разгаре. В 1715 году Зигенбалг написал краткую грамматику малабарского языка для европейцев и напечатал ее к 1716 году. Копия этой книги также существует в библиотеке Серампурского колледжа. Цигенбалг и его сотрудники стремились распространить свои печатные работы по всей Индии. Следовательно, их маркетинговые стратегии умоляли их производить альманахи которых в стране было довольно мало. А Лист Альманаха был напечатан и продан на побережье Коромандель а также в Малабаре и Бенгалии.

Констанцо Г. Бески

Параллельно с печатными работами протестантских миссионеров в Транкебар или Тарангампади, рост иезуитского миссионера Констанцо Бески (Вирамамунивар; Константин Джозеф Бесчи 1680–1747) был не менее значительным в революционизме тамильской печати и литературы. Различие в христианских верованиях соответствующих культов вызывало ожесточенные споры и богословские споры, которые во многих случаях даже приводили к жестоким конфликтам, приводящим к травмам и смерти. Лютеране вели эти споры через «печатные книги и брошюры»,[3] тогда как Бески (из-за отсутствия принадлежащей иезуитам типографии) в основном сосредоточился на написании влиятельных литературных произведений. Хотя печать на тамильском языке была введена иезуитами, к восемнадцатому веку сценарий изменился, и область печати стала контролироваться большинством и культивироваться протестантами. Усилия Бески в месте, населенном тысячами Лютеранский новообращенные (в основном Танджор и Travancore ), превратился в «тревожного», «высокомерного» и «грозного» соперника и без того разросшейся миссионерской деятельности отцов-протестантов. Одной из причин популярности Бесчи, как отмечает Блэкберн, был его «романский компромисс с местными обычаями». В книгах Муттусами Пиллаи (тамильского биографа Беши) он часто изображается как традиционный восточный или Восточный король, украшенный богато украшенными украшениями и чанданом на лбу.[4] По сообщениям, Беши пользовался благосклонностью местных правителей, особенно Чанда Сахиба, которому он служил дивану, что облегчило ему овладение языком. Он был достаточно умен, чтобы использовать такие средства, которые, несомненно, принесли бы ему пользу во многих отношениях.

Вопреки этому образу, Бесчи также рассматривался как магический индийский «поэт-святой» с выдающимися литературными способностями и умением убеждать. Письменные произведения Бесчи составляли основу современной тамильской литературной аккультурации. Согласно источникам, Бесчи написал более двадцати книг: - словари, эпическая поэзия, прозаические сборники, грамматика, фольклор. Его основным прозаическим эссе было Вета Вилаккам который составил 250 страниц. Первый двуязычный Тамильская грамматика, напечатанная в Индии, также приписывается Бесчи. Составлял различные межъязыковые словари: Тамильский-латинский, Латинский-Тамильский-Португальский, и Тамильско-французский и самое главное четырехходовой лексикон Тамил-тамильский Чатур-Агарати которые включают в себя значения, синонимы, рифмы и т. д.[5] Эта книга не печаталась до 1824 года. Хотя нельзя предполагать, что его работы были хорошо приняты и оценены протестантами, как отмечает Блэкберн, конкурирующий лагерь беспристрастно «восхищался литературными способностями Бесчи - они напечатали одну из его грамматик и другую из его книг. (Ветияр Олюккам, Руководство для катехизаторов) стало для них стандартным чтением к XIX веку… ».[6] Бесчи Паррамарта Курувин Каттай или же Гуру Простак была первая печатная книга тамильского сказка.

Гуру Простак

Бесчи Гуру Простак (который имеет статус, подобный «Арабским ночам» или «Панчатантре» в тамильской культуре) представляет собой смесь устной традиции тамильского фольклора и европейской формы рассказа, заключенную в творческой способности автора. Хотя Бесчи закончил свое сочинение (вместе с предисловием) к 1776 году, книга не публиковалась отдельно до 1822 года в Лондоне. Записи показывают, что Бесчи сначала написал тамильский вариант, а затем перевел его на латынь. Хотя Бески утверждал, что единственной целью книги было развлечение и юмор как среди местных жителей, так и среди миссионеров, Блэкберн упоминает, что автор, скорее всего, жаждал чего-то большего, чем это - «это была просьба к покровителю иезуитов где-то за пределами Индии. , подписать издание его словаря и сказки »,[7] поскольку печать была более надежным средством для «демонстрации правильного написания», чем местные писцы и переписчики.

Печатные устные сказки на тамильском языке

В истории печати Индии начала девятнадцатого века было огромное количество книг устная литература, особенно сказки опубликованы. Между 1800 и 1835 годами большинство печатных книг на тамильском языке (помимо словарей и грамматики) были сборниками устных сказок. Хорошо известные литературные тексты, такие как Тирруккурал и Налатияр, также появился в печати, но эти классические тексты были меньше книг устных сказок.[8] Первым из них был Виккираматиттан Катай, сборник сказок в рамках литературной сказки, появившейся в 1804 году, за которой последовали Катамука Раванан Катай в 1808 г .; то Мариатаи Раман Катай и Тамилариюм Мантаи Катай в 1812 г .; то Пурурава Чакраварти Катай в 1819 г .; то Катамантакари, сборник устных сказок 1820 г .; тамильско-английское двуязычное издание Парамартта Курувин Катай (Гуру Простак) в 1822 г. (в Лондоне); тамил Панкатантра в 1826 г .; то Катачинтаманиеще один сборник устных сказок 1833 г .; и переводы сказок с английского, французского и Эзоп к 1850-м годам. Некоторые из этих книг доступны и сегодня.

Печать ученых мужей

Ряд ранних тамильских печатных издательств были основаны учеными в 1830-х годах в Мадрасе. Эти учреждения сыграли значительную роль в консолидации мира коммерческой печати. Они также были вовлечены в публичную политику, например, в анти-миссионерское движение в Джорджтауне. Ученые мужи, получившие образование в колледже Форт Святого Георгия, и некоторые из тех, кто не учился, использовали навыки создания текстов, которым они научились у европейцев, при установке собственных печатных машин в Мадрасе.

Возникновение печатных изданий наблюдалось в 1830-х годах вместе с Kalvi Vilakkam, совместным предприятием Чараванаперумала Айяра и Вичакаперумала Айяра в 1834 году. Пресса функционировала до 1850-х годов, выпустив более 50 книг. За этим последовали Сарасвати Пресс (1835 г.) Тирувенкатачала Муталяра и Калви Каланчиям, основанная в 1839 году Умапати Муталиаром и тремя его братьями.[9] Эти прессы быстро стали ассоциироваться с движениями по отклонению миссионеров, поскольку они начали выражать чувства определенных слоев индуистской общины.

Арумука Навалар

Арумука Навалар возглавил культ шиваизма как в Шри-Ланка и в Тамил Наду. Он был хранителем чистой и первозданной традиции шиваизма. Он основал ряд школ тамильского и шиваизма и печатных станков в Джафна, Чидамбарам и Мадрас. Он был самым беглым оратором и писателем на тамильском языке своего поколения. В возрасте 27 лет Арумугам был удостоен звания «Навалар», красноречивый.

Что касается книгопечатания, Арумука Навалар или Арумуга Навалар был редактором старых тамильских текстов. Среди его изданий наиболее важными являются лексикон Манталапурутара. Кутамани Никанту с комментарием (впервые напечатано в 1849 г.), стандартная средневековая грамматика Наннул с комментарием (1851 г.), ранняя религиозная поэма Tirumurukāṟṟuppaai, Manikkavacakar Великие религиозные стихи Тирувачакам и тирукковайяр, текст Тируккуṛаṛ с Паримелажагар Подробный глянец 1861 года.[10]

Арумуга Навалар, по-видимому, представил несколько новых функций в области редактирования на тамильском языке. Вероятно, он был первым, кто использовал такие знаки препинания, как точка с запятой, вопросительный знак и восклицательный знак. Он создал первые «расщепленные» сложные формы сандхи для облегчения чтения и понимания.

Общество школьной книги Мадраса

В Общество школьной книги Калькутты была создана под патронатом Маркиз Гастингс в 1817 г. Вскоре подобное общество было основано в Мадрасе. Вскоре ассоциация в Южной Индии прекратила свое существование и на долгие годы практически прекратила свое существование. Он был возрожден примерно в 1850 году, когда за лучший учебник по определенным предметам были вручены призы. Таким образом было получено несколько новых публикаций, из которых «История Индии» Х. Морриса, эсквайра, была очень успешной.

Публикации Мадрасского школьного книжного общества в основном используются в государственных школах, так что религиозные чувства были адаптированы соответствующим образом. Комитет Madras Tract Society выпустил несколько книг с христианскими элементами, предназначенных специально для миссионерских школ.[11] Секретный каталог тамильских печатных книг с вступительными объявлениями. Хотя книги для чтения Мадрасского школьного книжного общества были подготовлены с особым упором на государственные школы, комитет не ограничивался нехристианскими публикациями. Преподобный А. Саймондс предположил, что общество должно прилагать усилия для обеспечения полезной и привлекательной литературы. Также были вручены призы за лучший перевод Робинзон Крузо.

Печать на Шри-Ланке

Шейх Мустафа от Берувала, опубликовавшего свою работу «Mizan Malai» Арви книга стихов 1868 года.[12]

Веперы Пресс

Катехизис напечатан в Pondicherry Mission Press. 1841 г.

Мадрас был главным печатным центром среди «колониальных мегаполисов». В Общество распространения христианских знаний (SPCK) был основан в Веперах (недалеко от Мадраса) в 1726 году Бенджамином Шульцем. Это новое предприятие (миссия Vepery) было просто продолжением миссии Tranquebar. Ранее, в 1712 году, SPCK предоставила печатный станок с шрифтами тамильского и телегу для издательской деятельности в Транкебаре по неоднократным обращениям Цигенбалга. Эта пресса в основном имела дело с небольшими публикациями, такими как Общее описание Малабарского вереска, Четыре Евангелия и Деяния, и Проклятое вересковое племя которые обычно были антагонистами индуистским верованиям и принципам. Он также напечатал переведенную версию Нового Завета в 1715 году. Когда английская армия под командованием сэра Эйра Кута напала на французскую колонию Пондичерри в 1761 году, они захватили печатный станок из дома губернатора вместе с его шрифтами (которые были «призовым уловом»). для них [13]) и принтер Делон и перевез его в Мадрас. тем не менее Иоганн Филипп Фабрициус, известный тамильский ученый убедил Кута передать печатную машину только при условии, что типография требует Форт Сент-Джордж будет уделено максимальное внимание. В 1762 году пресса SPCK опубликовала календарь и несколько тамильских книг, «опередив книги, напечатанные в Калькутте и Бомбее, по крайней мере, на десять лет».[14]

К 1766 году в Веперах появилась собственная типография, дополненная собственным печатным оборудованием. Таким образом, прессы, конфискованные у Пондичерри были возвращены в Форт-Сент-Джордж, что привело к созданию государственной прессы на Маунт-роуд. Пресса "Веперы" была переименована в Прессу СПКК; Иоганн Филипп Фабрициус будучи его руководящим руководителем, который составил и напечатал тамильскую книгу по катехизису (1766 г.) с шрифтами, вырезанными в Германии (Галле ). К следующему десятилетию печатные машины были произведены самой SPCK Press и просуществовали до 1870-х годов. В числе напечатанных книг Фабрициуса Перевод Нового Завета (1772 г.); его Словарь тамильского и английского языков, основанный на Зигенбалге Малабарский словарь английского языка(1779), вышедший через 100 лет после книги Антау да Проэнсы Тамильско-португальский словарь 1679 г .; и Ору Паратециин Пуньякаритрам (перевод Буньяна Паломники Прогресс (1793). Этот пресс был продан Американский совет уполномоченных по делам иностранных миссий (Американский совет миссии или ПРО) в Чинтадарипете в середине 19 века. Когда ABM покинула Индию в 1886 году, пресса была вновь приобретена SPCK-епархиальным комитетом и переименована в Diocesan Press, которая существует до сих пор, почти 250 лет спустя, в CLS Press.[15]

Примечания

  1. ^ Карка ... Нирка ... Блог о тамильской литературе
  2. ^ А.К. Приолкар
  3. ^ Стюарт Блэкберн (2006), стр.45
  4. ^ Стюарт Блэкберн (2006), стр.48
  5. ^ А. Раман
  6. ^ Стюарт Блэкберн (2006), стр. 49
  7. ^ Стюарт Блэкберн (2006), стр.66
  8. ^ Стюарт Блэкберн (2004), стр. 122
  9. ^ Рими Б. Чатерджи
  10. ^ Стюарт Блэкберн (2006). Стр. Решебника 125
  11. ^ Джон Мердок, 1865 г.
  12. ^ S.H.M. Джамиль (1994). 'Suwadi Aatruppadai'
  13. ^ Дж. Б. Прашант Мор, стр. 80
  14. ^ Стюарт Блэкберн (2006), стр.
  15. ^ А. Раман

Рекомендации